Re: Übersetzung von Abiword
- From: Hendrik Brandt <hendrik brandt gnome-de org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung von Abiword
- Date: Sat, 11 Jun 2005 14:49:27 +0200
Am Samstag, den 11.06.2005, 14:18 +0200 schrieb Stefan Ihringer:
> Hallo,
>
> ich bin neu auf der Liste, aber schon seit einiger Zeit GNOME-User. Ich
> wollte mich ein bisschen engagieren :-) und mich an der Übersetzung von
> Abiword beteiligen. Unter
Sehr vorbildlich :)
> http://www.abisource.com/contribute/translate/exist.phtml steht wie's
> geht, aber da ich noch nie ein .po-file übersetzt habe, wollte ich mich
> nochmal bei euch erkundigen wie ich Fehler vermeiden kann. Muß ich z.B.
> die Metadaten am Anfang ändern? (creation date, revision date...).
Am Besten ist, wenn du einen speziellen PO-Editor verwendest, z.B.
gtranslator. In diesem lädst du die zu bearbeitende PO-Datei (für
gewöhnlich de.po), drückst F8 und kannst in den nun folgenden Dialog die
Metadaten falls notwendig ändern.
Einträge wie Erstell- und Änderungsdatum und der letzte Übersetzer
werden von gtranslator normalerweise automatisch aktualisiert.
> Am Ende des deutschen .po-files stehen z.B. noch Zeilen, die mit #~
> anfangen:
> #~ msgid "ATTN:"
> #~ msgstr "VORSICHT:"
> Was hat es mit denen auf sich?
Zeilen die mit # beginnen sind, wie i.A. unter Linux/Unix üblich,
Kommentare die als Erinnerung oder Hilfe von anderen Übersetzern gesetzt
wurden. Das von dir angebrachte Beispiel bedeutet z.B. dass der
Original-String "ATTN:" immer mit "VORSICHT:" übersetzt werden soll.
> Und zu guter letzt: soll ich die Übersetzungen dann an Abiword schicken
> oder an das deutsche Gnome-Team?
Da Abiword kein von gnome.org gehostet Projekt ist, solltest du deine
Übersetzung an das Abiword-Team schicken. Du kannst aber vorher gerne
nochmal die Datei an diese Liste schicken und darum bitten, dass nochmal
jemand drüber schaut.
Weiterhin solltest du unbedingt mit dem letzten Übersetzer der
Abiword-de.po-Datei Kontakt aufnehmen und fragen, ob deine Hilfe
erwünscht ist. Dadurch lässt sich doppelte Arbeit vermeiden.
Gruß,
der hendrikB
--
Jabber kellerkind jabber org
ICQ 107422205
--
"Well, we think it might be able to do quite complicated math.
If we can get enough bugs in it."
Terry Prattchet »Soul Music«
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]