Übersetzung von gtk+.HEAD.de.po (gnome2.12) und Fragen



Hallo :)

Ich bin neu und möchte ab heute das GTP tatkräftig unterstützen. Deshalb habe ich mir eine .po-Datei gesucht, in der nur wenige Textstücke nicht übersetzt waren, damit ich möglichst wenig falsch mache. Jetzt habe ich ein paar Fragen: 1) Gibt es bestimmte Regeln bei der Benennung von den Diff- bzw. neuen .po-Dateien? 2) Gibt es eine Regel für die Betreffzeilen der Mail, wenn man etwas übersetzt hat? 3) Soll UTF-8 als Zeichensatz verwendet werden? (Hab's jetzt einfach mal daraus geschlossen, dass mein Vorgänger ebenfalls UTF-8 benutzt hat, und ich irgendwo gelesen habe, dass unter Gnome 2.X generell UTF-8 eingeführt wird.) 4) Bei der englischen Vorgabe "Navigation|_Bottom" steht der "_" vermutlich für ein Hotkey in Verbindung mit gedrückter Alt-Taste. Dann weiss ich nicht, ob es richtig ist "Hin_auf" sowie "_Anfang" zu benutzen, da beide doch ein theoretisch "kleines a" benutzen, oder? Außerdem: dieses "Navigation" kann in der Übersetzung raus gelassen werden, richtig? So habe ich es zumindest in der 2.10er Gnomevariante des GTK+.po gesehen.

Dann würde ich gerne noch anmerken, dass ich mich über positives sowie negatives Feedback freue, da ich richtig helfen möchte, und wenn mir niemand sagt, wie ich das am besten tue, kann ich es auch nicht. =)

Gruß
Benny

Attachment: gtk+.HEAD.de.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]