Re: Übersetzung Gnome Schedule
- From: Moritz Mekelburger <moritz mekelburger org>
- To: "GNOME in Germany (German translations)" <gnome-de gnome org>
- Subject: Re: Übersetzung Gnome Schedule
- Date: Wed, 20 Oct 2004 09:33:22 +0200
Hallo zusammen,
On Wed, 20 Oct 2004 09:10:51 +0200
Keywan Najafi Tonekaboni <keywan uni-duisburg de> wrote:
...
> Frank Arnold schrieb:
> > Hauptsinn von Gnome Schedule ist das Übersetzen der Ausdrücke in
> > Crontabs in ein lesbares Format. Nur haben die Entwickler meiner Meinung
> > nach etwas übertrieben. Teilweise kommt dann sowas raus wie "Jede zweite
> > Minute in der achtzehnten Stunde am fünfzehnten Tag des zwölften
> > Monats". Das habe ich abgekürzt in "Jede 2. Minute in der 18. Stunde am
> > 15. Tag des 12. Monats", was aus meiner Sicht wesentlich lesbarer ist.
Lesbarer ja, ich finde allerdings schon, dass man die Zahlen bis 12 ausschreiben sollte, wenn an der entsprechenden Stelle der Platz vorhanden ist.
> Ich habe letztens gelernt, dass Zeitungsmenschen die Zahlen bis zwölf
> ausschreiben und ab 13 dann mit den Ziffern beginnen. Ich bin mir aber
> nicht sicher, ob "Jede zweite Minute in der 18. Stunde am 15. Tag des
> zwölften Monats" unbedingt übersichtlicher oder schöner aussieht...
Das wurde mir in der Schule auch so beigebracht.
Gruß Moritz
--
Wer ein Theater füllen will, bedient sich der Dramaturgie. Um es zu leeren genügt Ideologie.
-- Oliver Hassencamp
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]