Re: Gossip 0.5 Übersetzung



Am Die, 2003-08-19 um 20.36 schrieb Colin Marquardt: 
> Beim kurzen Durchgucken ist mir gerade "Standard Konto" aufgefallen,
> das sollte sicher ein Wort werden. Bei der Uebersetzung von "Chat"
> bist du nicht ganz konsequent.

Ich habe die Version gerade noch einmal ├╝berarbeitet und habe mich an
die Konventionen von gnome-de.org gehalten. "Chat-Raum" enth├Ąlt ein
englisches Wort, wird daher mit einem Bindestrich getrennt.
"Kontaktinformationen" habe ich ohne Bindestrich geschrieben, wobei ich
noch am ├╝berlegen bin, ob ein Bindestrich dort nicht doch sinnvoll w├Ąre,
da das Wort ansonsten ziemlich lang und evtl. schwer lesbar ist.

Bei Einer Unterhaltung von Person zu Person habe ich "Chat" mit
"Unterhaltung" ├╝bersetzt, sind mehrere Personen involviert ("Group
Chat") habe ich es in "Chat"  ge├Ąndert bzw. gelassen, da dieses Wort im
deutschen Sprachgebrauch schon tief verwurzelt ist. Ich denke nicht,
dass eine Wort-f├╝r-Wort-├ťbersetzung immer gut ist, vgl. "Image ->
Abbild" bei CD-Brennern.

> FWIW, meine Uebersetzung von gnome-jabber ist hier zu finden:
> 
> <http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/gnome-jabber/
> gnome-jabber/po/de.po?rev=HEAD&content-type=text/vnd.viewcvs-markup>
> 
> Ein paar Anregungen fuer bessere Uebersetzungen habe ich jetzt schon
> mal durch Dein de.po.

Danke, freut mich zu h├Âren. Ich werde deine ├ťbersetzung bei Gelegenheit
auch noch durchgucken und sie bzw. meine Anpassen falls n├Âtig, damit das
ganze konsistenter ├╝bersetzt ist.

Anbei noch eine neue Version die ich auch an den Programmierer von
Gossip geschickt habe. Dieser l├Ąsst ├╝brigens anfragen, ob wir (das
deutsche ├ťbersetzungs-Team) neue Versionen direkt bei ihm ins CVS
einpflegen (also zus├Ątzlich zum gnome.org-CVS), da dies so ├╝blich sei?

Gr├╝├če,

Hendrik

-- 
Hendrik 'naggeldak' Richter <naggeldak gnome-de org>
Jabber: naggeldak jabber org

Attachment: gossip-0.5-de-2.tar.bz2
Description: application/bzip

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]