Am Die, 2003-08-19 um 20.36 schrieb Colin Marquardt: > Beim kurzen Durchgucken ist mir gerade "Standard Konto" aufgefallen, > das sollte sicher ein Wort werden. Bei der Uebersetzung von "Chat" > bist du nicht ganz konsequent. Ich habe die Version gerade noch einmal überarbeitet und habe mich an die Konventionen von gnome-de.org gehalten. "Chat-Raum" enthält ein englisches Wort, wird daher mit einem Bindestrich getrennt. "Kontaktinformationen" habe ich ohne Bindestrich geschrieben, wobei ich noch am überlegen bin, ob ein Bindestrich dort nicht doch sinnvoll wäre, da das Wort ansonsten ziemlich lang und evtl. schwer lesbar ist. Bei Einer Unterhaltung von Person zu Person habe ich "Chat" mit "Unterhaltung" übersetzt, sind mehrere Personen involviert ("Group Chat") habe ich es in "Chat" geändert bzw. gelassen, da dieses Wort im deutschen Sprachgebrauch schon tief verwurzelt ist. Ich denke nicht, dass eine Wort-für-Wort-Übersetzung immer gut ist, vgl. "Image -> Abbild" bei CD-Brennern. > FWIW, meine Uebersetzung von gnome-jabber ist hier zu finden: > > <http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/gnome-jabber/ > gnome-jabber/po/de.po?rev=HEAD&content-type=text/vnd.viewcvs-markup> > > Ein paar Anregungen fuer bessere Uebersetzungen habe ich jetzt schon > mal durch Dein de.po. Danke, freut mich zu hören. Ich werde deine Übersetzung bei Gelegenheit auch noch durchgucken und sie bzw. meine Anpassen falls nötig, damit das ganze konsistenter übersetzt ist. Anbei noch eine neue Version die ich auch an den Programmierer von Gossip geschickt habe. Dieser lässt übrigens anfragen, ob wir (das deutsche Übersetzungs-Team) neue Versionen direkt bei ihm ins CVS einpflegen (also zusätzlich zum gnome.org-CVS), da dies so üblich sei? Grüße, Hendrik -- Hendrik 'naggeldak' Richter <naggeldak gnome-de org> Jabber: naggeldak jabber org
Attachment:
gossip-0.5-de-2.tar.bz2
Description: application/bzip
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil