Aktualisierte gtetrinet.po Datei



        Hi!

 Im Anhang die aktualisierte po-Datei, zum einbinden ins CVS. Wie
gehabt, fr Fragen und Anregungen bin ich natrlich zu haben.

 So long,
Alfie
-- 
  * Hey.. who's this uploading a galeon package... could it be...
    THE MAINTAINER OF GALEON!  stop the presses
 -- Jared Johnson, changelog.Debian for galeon (1.2.1-2)
# German translation of GTetrinet
# Copyright (C) 2002, 2003 Ka-shu Wong
# This file is distributed under the same license as the gtetrinet package.
# Gerfried Fuchs <alfie ist org>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtetrinet 0.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-23 04:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-28 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Gerfried Fuchs <alfie ist org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/client.c:237
msgid "Couldn't resolve hostname."
msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen."

#: src/commands.c:45
msgid "_Connect to server..."
msgstr "Zum Server _Verbinden..."

#: src/commands.c:46
msgid "_Disconnect from server"
msgstr "Verbindung zum Server _trennen..."

#: src/commands.c:48
msgid "Change _team..."
msgstr "Das _Team ändern..."

#: src/commands.c:50
msgid "_Start game"
msgstr "Spiel _Starten"

#: src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "Spiel unter_brechen"

#: src/commands.c:52
msgid "_End game"
msgstr "Spiel be_enden"

#: src/commands.c:57
msgid "Detac_h page..."
msgstr "Seite los_lösen..."

#: src/commands.c:82
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"

#: src/commands.c:82
msgid "Connect to a server"
msgstr "Zu einem Server verbinden"

#: src/commands.c:83
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbindung trennen"

#: src/commands.c:83
msgid "Disconnect from the current server"
msgstr "Verbindung zum aktuellen Server trennen"

#: src/commands.c:85
msgid "Start game"
msgstr "Spiel starten"

#: src/commands.c:85
msgid "Start a new game"
msgstr "Ein neues Spiel starten"

#: src/commands.c:86
msgid "End game"
msgstr "Spiel beenden"

#: src/commands.c:86
msgid "End the current game"
msgstr "Das aktuelle Spiel beenden"

#: src/commands.c:87
msgid "Pause game"
msgstr "Spiel unterbrechen"

#: src/commands.c:87
msgid "Pause the game"
msgstr "Das Spiel unterbrechen"

#: src/commands.c:89 src/dialogs.c:156
msgid "Change team"
msgstr "Team wechseln"

#: src/commands.c:89
msgid "Change your current team name"
msgstr "Ihren aktuellen Team-Namen ändern"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach page"
msgstr "Seite loslösen"

#: src/commands.c:92
msgid "Detach the current notebook page"
msgstr "Die aktuelle Notebook-Seite loslösen"

#: src/commands.c:258
msgid "Game in progress"
msgstr "Spiel im Gange"

#: src/commands.c:261
msgid "Connected to\n"
msgstr "Verbunden mit\n"

#: src/commands.c:265
msgid "Not connected"
msgstr "Nicht vebunden"

#. Translators: translate as your names & emails
#: src/commands.c:287
msgid "translator_credits"
msgstr "Gerfried Fuchs <alfie ist org>"

#: src/commands.c:293
msgid "A Tetrinet client for GNOME.\n"
msgstr "Ein Tetrinet-Client für GNOME.\n"

#: src/commands.c:305
msgid "GTetrinet Home Page"
msgstr "GTetrinet-Homepage"

#: src/config.c:134
msgid "Warning: theme does not have a name, reverting to default."
msgstr "Warnung: Theme hat keinen Namen, falle auf den Standard zurück."

#. make dialog that asks for address/nickname
#: src/dialogs.c:85 src/dialogs.c:333 src/gtetrinet.c:77
msgid "Connect to server"
msgstr "Zum Server verbinden"

#: src/dialogs.c:169
msgid "Team name:"
msgstr "Team-Name:"

#: src/dialogs.c:213
msgid "You must specify a server name."
msgstr "Sie müssen einen Server-Namen angeben."

#: src/dialogs.c:230
msgid "Please specify a password to connect as spectator."
msgstr "Geben Sie bitte ein Passwort an, um als Zuschauer zu verbinden."

#: src/dialogs.c:256
msgid "Please specify a valid nickname."
msgstr "Geben Sie bitte einen gültigen Spitznamen an."

#. game type radio buttons
#: src/dialogs.c:360
msgid "O_riginal"
msgstr "_Original"

#: src/dialogs.c:362
msgid "Tetri_Fast"
msgstr "Tetri_Fast"

#: src/dialogs.c:384
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Connect as a _spectator"
msgstr "Als _Zuschauer verbinden"

#: src/dialogs.c:397
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"

#: src/dialogs.c:412
msgid "Spectate game"
msgstr "Spiel beobachten"

#: src/dialogs.c:421
msgid "_Nick name:"
msgstr "Spitz_name:"

#: src/dialogs.c:434
msgid "_Team name:"
msgstr "_Team-Name:"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Player information"
msgstr "Spieler-Informationen"

#: src/dialogs.c:493
msgid "Change Key"
msgstr "Taste ändern"

#: src/dialogs.c:544
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts"

#: src/dialogs.c:545
msgid "Move left"
msgstr "Nach links"

#: src/dialogs.c:546
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"

#: src/dialogs.c:547
msgid "Rotate right"
msgstr "Rechts drehen"

#: src/dialogs.c:548
msgid "Rotate left"
msgstr "Links drehen"

#: src/dialogs.c:549
msgid "Drop piece"
msgstr "Stein fallen lassen"

#: src/dialogs.c:550
msgid "Discard special"
msgstr "Spezial-Block wegwerfen"

#: src/dialogs.c:551
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht schicken"

#: src/dialogs.c:552
msgid "Special to field 1"
msgstr "Spezial-Block auf Feld 1"

#: src/dialogs.c:553
msgid "Special to field 2"
msgstr "Spezial-Block auf Feld 2"

#: src/dialogs.c:554
msgid "Special to field 3"
msgstr "Spezial-Block auf Feld 3"

#: src/dialogs.c:555
msgid "Special to field 4"
msgstr "Spezial-Block auf Feld 4"

#: src/dialogs.c:556
msgid "Special to field 5"
msgstr "Spezial-Block auf Feld 5"

#: src/dialogs.c:557
msgid "Special to field 6"
msgstr "Spezial-Block auf Feld 6"

#: src/dialogs.c:617
#, c-format
msgid "Press new key for \"%s\""
msgstr "Drücken Sie die neue Taste für »%s«"

#: src/dialogs.c:834
msgid "GTetrinet Preferences"
msgstr "GTetrinet-Einstellungen"

#: src/dialogs.c:857
msgid ""
"Select a theme from the list.\n"
"Install new themes in ~/.gtetrinet/themes/"
msgstr ""
"Wählen Sie ein Theme aus der Liste.\n"
"Installieren Sie neue Themes nach ~/.gtetrinet/themes/"

#: src/dialogs.c:865
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: src/dialogs.c:873
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: src/dialogs.c:891
msgid "Selected Theme"
msgstr "Gewähltes Theme"

#: src/dialogs.c:910
msgid "Themes"
msgstr "Themes"

#. partyline
#: src/dialogs.c:915
msgid "Enable _Timestamps"
msgstr "_Zeitstempel aktivieren"

#: src/dialogs.c:917
msgid "Enable Channel _List"
msgstr "Kanal-_Liste einschalten"

#. FIXME
#: src/dialogs.c:943 src/gtetrinet.c:281
msgid "Partyline"
msgstr "Partyraum"

#: src/dialogs.c:954
msgid "Action"
msgstr "Aktion"

#: src/dialogs.c:956
msgid "Key"
msgstr "Taste"

#: src/dialogs.c:962
msgid ""
"Select an action from the list and press Change Key to change the key "
"associated with the action."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion aus der Liste und drücken Sie Taste ändern um die mit "
"der Aktion verknüpfte Taste zu ändern."

#: src/dialogs.c:969
msgid "Change _key..."
msgstr "Taste _ändern..."

#: src/dialogs.c:974 src/dialogs.c:1027
msgid "_Restore defaults"
msgstr "Vorgaben wieder_herstellen"

#: src/dialogs.c:995
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#. sound
#: src/dialogs.c:1000
msgid "Enable _Sound"
msgstr "_Klänge aktivieren"

#: src/dialogs.c:1003
msgid "Enable _MIDI"
msgstr "_MIDI aktivieren"

#: src/dialogs.c:1017
msgid "Enter command to play a midi file:"
msgstr "Geben Sie den Befehl zum Abzuspielen einer Midi-Datei ein:"

#: src/dialogs.c:1020
msgid ""
"The above command is run when a midi file is to be played.  The name of the "
"midi file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Der oben angegebene Befehl wird ausgeführt, wenn eine Midi-Datei abgespielt "
"wird. Der Name der Midi-Datei ist in der Umgebungsvariable MIDIFILE "
"vorhanden."

#: src/dialogs.c:1057
msgid "Sound"
msgstr "Klänge"

#: src/fields.c:87
msgid ""
"Error loading theme: cannot load graphics file\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Fehler beim Theme laden: Grafik-Datei kann nicht geladen werden\n"
"Greife auf den Standard zurück"

#. shouldnt happen
#: src/fields.c:96
msgid ""
"Error loading default theme: Aborting...\n"
"Check for installation errors\n"
msgstr ""
"Fehler beim Standard-Theme laden: Abbrechen...\n"
"Suchen Sie nach Installationsfehlern\n"

#: src/fields.c:217
msgid "Next piece:"
msgstr "Nächster Stein:"

#: src/fields.c:234
msgid "Lines:"
msgstr "Zeilen:"

#: src/fields.c:238
msgid "Level:"
msgstr "Ebene:"

#: src/fields.c:240
msgid "Active level:"
msgstr "Aktive Ebene:"

#: src/fields.c:288
msgid "Attacks and defenses:"
msgstr "Angriffe und Verteidungungen:"

#: src/fields.c:432
msgid "Not playing"
msgstr "Spielt nicht"

#: src/fields.c:463
msgid "Specials:"
msgstr "Spezial-Blöcke:"

#: src/gtetrinet.c:77
msgid "SERVER"
msgstr "SERVER"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "Set nickname to use"
msgstr "Spitzname einstellen"

#: src/gtetrinet.c:78
msgid "NICKNAME"
msgstr "SPITZNAME"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "Set team name"
msgstr "Team-Name einstellen"

#: src/gtetrinet.c:79
msgid "TEAM"
msgstr "TEAM"

#: src/gtetrinet.c:80
msgid "Connect as a spectator"
msgstr "Als Zuschauer verbinden"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "Spectator password"
msgstr "Zuschauer-Passwort"

#: src/gtetrinet.c:81
msgid "PASSWORD"
msgstr "PASSWORT"

#: src/gtetrinet.c:120
#, c-format
msgid "Failed to init GConf: %s\n"
msgstr "GConf konnte nicht initialisiert werden: %s\n"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:270 src/gtetrinet.c:416 src/gtetrinet.c:470
msgid "Playing Fields"
msgstr "Spielfelder"

#. FIXME
#: src/gtetrinet.c:292
msgid "Winlist"
msgstr "Siegerliste"

#: src/partyline.c:77 src/partyline.c:138 src/winlist.c:59
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/partyline.c:79
msgid "Players"
msgstr "Spieler"

#: src/partyline.c:81
msgid "State"
msgstr "Status"

#: src/partyline.c:83
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/partyline.c:95
msgid "Channel List"
msgstr "Kanal-Liste"

#: src/partyline.c:140
msgid "Team"
msgstr "Team"

#: src/partyline.c:153
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"

#: src/partyline.c:160
msgid "Your team:"
msgstr "Ihr Team:"

#: src/partyline.c:665
msgid "Talking in channel"
msgstr "Im Kanal sprechen"

#: src/partyline.c:667
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbindung getrennt"

#: src/tetrinet.c:194
msgid "Server disconnected"
msgstr "Server-Verbindung getrennt"

#: src/tetrinet.c:214
#, c-format
msgid "%c%c*** Disconnected from server"
msgstr "%c%c*** Vom Server getrennt"

#: src/tetrinet.c:226
msgid "Error connecting: "
msgstr "Fehler beim Verbinden: "

#: src/tetrinet.c:259
#, c-format
msgid "%c%c*** Connected to server"
msgstr "%c%c*** Mit dem Server verbunden"

#: src/tetrinet.c:360
#, c-format
msgid "%c%c*** You have been kicked from the game"
msgstr "%c%c*** Sie wurden aus dem Spiel geworfen"

#: src/tetrinet.c:364
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has been kicked from the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c wurde aus dem Spiel geworfen"

#: src/tetrinet.c:539
#, c-format
msgid "%c*** Team %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** Team %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen"

#: src/tetrinet.c:545
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has won the game"
msgstr "%c*** %c%s%c%c hat das Spiel gewonnen"

#: src/tetrinet.c:605
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cstarted"
msgstr "%c*** Das Spiel hat %cbegonnen"

#: src/tetrinet.c:631
#, c-format
msgid "%c*** The game is %cin progress"
msgstr "%c*** Das Spiel ist %cim Gange"

#: src/tetrinet.c:643
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cpaused"
msgstr "%c*** Das Spiel wurde %cunterbrochen"

#: src/tetrinet.c:645
#, c-format
msgid "The game has %c%cpaused"
msgstr "Das Spiel wurde %c%cunterbrochen"

#: src/tetrinet.c:650
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cresumed"
msgstr "%c*** Das Spiel wird %cfortgesetzt"

#: src/tetrinet.c:652
#, c-format
msgid "The game has %c%cresumed"
msgstr "Das Spiel wird %c%cfortgesetzt"

#: src/tetrinet.c:661
#, c-format
msgid "%c*** The game has %cended"
msgstr "%c*** Das Spiel ist %cbeendet"

#: src/tetrinet.c:772
#, c-format
msgid "%c*** You have joined %c%s%c%c"
msgstr "%c*** Sie sind %c%s%c%c beigetreten"

#: src/tetrinet.c:789
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has joined the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist den Zuschauern %c%c(%c%s%c%c%c) beigetreten"

#: src/tetrinet.c:810
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c has left the spectators %c%c(%c%s%c%c%c)"
msgstr "%c*** %c%s%c%c hat die Zuschauer %c%c(%c%s%c%c%c) verlassen"

#: src/tetrinet.c:1048
msgid "No special blocks"
msgstr "Keine Spezial-Blöcke"

#: src/tetrinet.c:1207 src/tetrinet.c:1214
#, c-format
msgid " on %c%c%s%c%c"
msgstr " auf %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1224
msgid " to All"
msgstr " an Alle"

#: src/tetrinet.c:1230 src/tetrinet.c:1237
#, c-format
msgid " by %c%c%s%c%c"
msgstr " von %c%c%s%c%c"

#: src/tetrinet.c:1865
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is the moderator"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist der Moderator"

#. remove ", " from end of string
#: src/tetrinet.c:1914
msgid " has left the game"
msgstr " hat das Spiel verlassen"

#: src/tetrinet.c:1915
msgid " have left the game"
msgstr " haben das Spiel verlassen"

#: src/tetrinet.c:1928
msgid " has joined the game"
msgstr " ist dem Spiel beigetreten"

#: src/tetrinet.c:1929
msgid " have joined the game"
msgstr " sind dem Spiel beigetreten"

#: src/tetrinet.c:1952
#, c-format
msgid "%s is on team %c%s"
msgstr "%s ist im Team %c%s"

#: src/tetrinet.c:1955
#, c-format
msgid "%s is alone"
msgstr "%s ist allein"

#: src/tetrinet.c:1957
#, c-format
msgid "%s are on team %c%s"
msgstr "%s sind im Team %c%s"

#: src/tetrinet.c:1960
#, c-format
msgid "%s are alone"
msgstr "%s sind allein"

#: src/tetrinet.c:2001
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now on team %c%s"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun im Team %c%s"

#: src/tetrinet.c:2008
#, c-format
msgid "%c*** %c%s%c%c is now alone"
msgstr "%c*** %c%s%c%c ist nun allein"

#. "T" stands for "Team" here
#: src/winlist.c:57
msgid "T"
msgstr "T"

#: src/winlist.c:61
msgid "Score"
msgstr "Punkte"

#: gtetrinet.desktop.in.h:1
msgid "GTetrinet"
msgstr "GTetrinet"

#: gtetrinet.desktop.in.h:2
msgid "Tetrinet client"
msgstr "Tetrinet-Client"

#: gtetrinet.desktop.in.h:3
msgid "Tetrinet client for GNOME"
msgstr "Tetrinet-Client für GNOME"

#: gtetrinet.schemas.in.h:1
msgid "Command to run to play midi files"
msgstr "Befehl zum Abspielen von Midi-Dateien"

#: gtetrinet.schemas.in.h:2
msgid "Enable/disable channel list."
msgstr "Kanal-Liste de-/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:3
msgid "Enable/disable midi music"
msgstr "Midi-Musik de-/aktivieren"

#: gtetrinet.schemas.in.h:4
msgid "Enable/disable sound"
msgstr "Klänge de-/aktivieren"

#: gtetrinet.schemas.in.h:5
msgid "Enable/disable timestamps."
msgstr "Zeitstempel de-/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enables/Disables sound. Keep in mind that the theme that you're using must "
"provide sounds."
msgstr ""
"Ton de/aktivieren. Bedenken Sie, dass das verwendete Theme Ton-Dateien "
"enthalten muss."

#: gtetrinet.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables/disables midi music. You'll need to enable sound if you want music "
"to work."
msgstr ""
"Midi-Musik de/aktivieren. Sie müssen die Klänge aktivieren, falls Sie Musik "
"wünschen."

#: gtetrinet.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables the channel list. Disable it if you experience problems "
"when connecting or while playing in your favorite tetrinet server."
msgstr ""
"Kanal-Liste de-/aktivieren. Deaktivieren Sie es, falls Sie Probleme beim "
"Verbinden oder beim Spielen auf Ihrem bevorzugtem Tetrinet-Server bemerken."

#: gtetrinet.schemas.in.h:9
msgid "Enables/disables timestamps in the partyline."
msgstr "Zeitstempel im Partyraum de-/aktivieren."

#: gtetrinet.schemas.in.h:10
msgid "Key to discard special"
msgstr "Taste, um Spezial-Block wegzuwerfen"

#: gtetrinet.schemas.in.h:11
msgid "Key to drop piece"
msgstr "Taste zum Stein fallen lassen"

#: gtetrinet.schemas.in.h:12
msgid "Key to move down"
msgstr "Taste zum nach unten bewegen"

#: gtetrinet.schemas.in.h:13
msgid "Key to move left"
msgstr "Taste zum nach links bewegen"

#: gtetrinet.schemas.in.h:14
msgid "Key to move right"
msgstr "Taste zum nach rechts bewegen"

#: gtetrinet.schemas.in.h:15
msgid "Key to open the fields' message dialog"
msgstr "Taste, um den Nachrichten-Dialog des Feldes zu öffnen"

#: gtetrinet.schemas.in.h:16
msgid "Key to rotate clockwise"
msgstr "Taste zum Drehen im Uhrzeigersinn"

#: gtetrinet.schemas.in.h:17
msgid "Key to rotate counterclockwise"
msgstr "Taste zum Drehen gegen den Uhrzeigersinn"

#: gtetrinet.schemas.in.h:18
msgid "Key to use the current special on field 1"
msgstr "Taste, um den aktuellen Spezial-Bock am Feld 1 anzuwenden"

#: gtetrinet.schemas.in.h:19
msgid "Key to use the current special on field 2"
msgstr "Taste, um den aktuellen Spezial-Bock am Feld 2 anzuwenden"

#: gtetrinet.schemas.in.h:20
msgid "Key to use the current special on field 3"
msgstr "Taste, um den aktuellen Spezial-Bock am Feld 3 anzuwenden"

#: gtetrinet.schemas.in.h:21
msgid "Key to use the current special on field 4"
msgstr "Taste, um den aktuellen Spezial-Bock am Feld 4 anzuwenden"

#: gtetrinet.schemas.in.h:22
msgid "Key to use the current special on field 5"
msgstr "Taste, um den aktuellen Spezial-Bock am Feld 5 anzuwenden"

#: gtetrinet.schemas.in.h:23
msgid "Key to use the current special on field 6"
msgstr "Taste, um den aktuellen Spezial-Bock am Feld 6 anzuwenden"

#: gtetrinet.schemas.in.h:24
msgid "Server where you want to play"
msgstr "Server auf dem Sie spielen wollen"

#: gtetrinet.schemas.in.h:25
msgid ""
"The current theme directory. It should contain a readable \"blocks.png\" and "
"a \"theme.cfg\"."
msgstr ""
"Das aktuelle Themeverzeichnis. Es sollte eine lesbare »blocks.png«- und eine "
"»theme.cfg«-Datei enthalten."

#: gtetrinet.schemas.in.h:26
msgid "Theme directory, should end with a '/'"
msgstr "Themenverzeichnis, sollte mit einem »/« aufhören"

#: gtetrinet.schemas.in.h:27
msgid ""
"This command is run when a midi file is to be played. The name of the midi "
"file is placed in the environment variable MIDIFILE."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird ausgeführt, wenn eine Midi-Datei abgespielt wird. Der "
"Name der Midi-Datei ist in der Umgebungsvariable MIDIFILE vorhanden."

#: gtetrinet.schemas.in.h:28
msgid "This is the server where GTetrinet will try to connect."
msgstr ""
"Dies ist der Server, zu dem GTetrinet versuchen wird, sich zu verbinden."

#: gtetrinet.schemas.in.h:29
msgid "This key discards the current special. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste wirft den aktuellen Spezial-Block weg. Die Groß-/Kleinschreibung "
"ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:30
msgid "This key displays the fields' message dialog. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste zeigt den Nachrichten-Dialog des Feldes an. Die Groß-/"
"Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:31
msgid "This key drops the block to the ground. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste läßt den Stein auf den Boden fallen. Die Groß-/Kleinschreibung "
"ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:32
msgid "This key moves the block down. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste bewegt den Stein nach unten. Die Groß-/Kleinschreibung ist "
"unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:33
msgid "This key moves the block to the left. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste bewegt den Stein nach links. Die Groß-/Kleinschreibung ist "
"unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:34
msgid "This key moves the block to the right. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste bewegt den Stein nach rechts. Die Groß-/Kleinschreibung ist "
"unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:35
msgid "This key rotates the block clockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste dreht den Stein im Uhrzeigersinn. Die Groß-/Kleinschreibung ist "
"unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:36
msgid "This key rotates the block counterclockwise. This is case insensitive."
msgstr ""
"Diese Taste dreht den Stein gegen den Uhrzeigersinn. Die Groß-/"
"Kleinschreibung ist unwichtig."

#: gtetrinet.schemas.in.h:37
msgid "This key uses the current special on Player 1's game field."
msgstr ""
"Diese Taste wendet den aktuellen Spezial-Block auf dem Spielfeld von "
"Spieler 1 an."

#: gtetrinet.schemas.in.h:38
msgid "This key uses the current special on Player 2's game field."
msgstr ""
"Diese Taste wendet den aktuellen Spezial-Block auf dem Spielfeld von "
"Spieler 2 an."

#: gtetrinet.schemas.in.h:39
msgid "This key uses the current special on Player 3's game field."
msgstr ""
"Diese Taste wendet den aktuellen Spezial-Block auf dem Spielfeld von "
"Spieler 3 an."

#: gtetrinet.schemas.in.h:40
msgid "This key uses the current special on Player 4's game field."
msgstr ""
"Diese Taste wendet den aktuellen Spezial-Block auf dem Spielfeld von "
"Spieler 4 an."

#: gtetrinet.schemas.in.h:41
msgid "This key uses the current special on Player 5's game field."
msgstr ""
"Diese Taste wendet den aktuellen Spezial-Block auf dem Spielfeld von "
"Spieler 5 an."

#: gtetrinet.schemas.in.h:42
msgid "This key uses the current special on Player 6's game field."
msgstr ""
"Diese Taste wendet den aktuellen Spezial-Block auf dem Spielfeld von "
"Spieler 6 an."

#: gtetrinet.schemas.in.h:43
msgid "This will be the name of your team."
msgstr "Dies wird der Name Ihres Teams sein."

#: gtetrinet.schemas.in.h:44
msgid "This will be your nickname in the game."
msgstr "Dies wird Ihr Spitzname im Spiel sein."

#: gtetrinet.schemas.in.h:45
msgid "Your nickname"
msgstr "Ihr Spitzname"

#: gtetrinet.schemas.in.h:46
msgid "Your team"
msgstr "Ihr Team"

Attachment: pgprQ0MQGO7EO.pgp
Description: PGP signature



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]