Re: gtk+ HEAD
- From: Christian Neumair <chris gnome-de org>
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: gtk+ HEAD
- Date: 07 Nov 2002 19:44:59 +0100
Am Die, 2002-11-05 um 13.19 schrieb Benjamin Greiner:
> On Tue, Nov 05, 2002 at 12:06:58AM +0100, Christian Neumair wrote:
> > Am Mon, 2002-11-04 um 22.03 schrieb ich:
> > > Am Son, 2002-11-03 um 18.32 schrieb ich:
> > > > Hallo zusammen!
> > > > Da bereits in einigen Wochen gtk+ 2.2 veröffentlicht werden soll
und
> > > > gtk+ das wohl essentiellste GNOME-Paket, würde ich gerne jetzt
schon mit
> > > > der Übersetzung beginnen (ist seit mehreren Wochen gebranched,
wir sind
> > > > im Moment beim Release 2.1.2).
> > > Ich hab Mal die gesamte .po überarbeitet.
>
> Mein Patch hier enthält einige Vorschläge und behebt den
Encodingfehler
> in Zeile 2374.
Der tat aber auch weh :/
Sorry für diese Nachlässigkeit, hab' das msgfmt vergessen.
> Bild-Dateiformat: Ich finde Bilddateiformat oder Bilddatei-Format
besser, da
> "Bilddatei" ein feststehender Begriff ist. Bild-Dateiformat wirkt auf
> mich, als gäbe es nur ein Dateiformat für Bilder, und sieht seltsam
aus.
Am besten Trennen wir's in zwei Wörter!
> Die meisten Änderungen sind stilistisch... schaut's euch mal an.
Danke für die Anregungen!
Gehen wir sie mal im einzelnen durch:
-msgstr "Das Bild-Dateiformat der Datei »%s« konnte nicht erkannt
werden"
+msgstr "Das Bilddatei-Format der Datei »%s« konnte nicht erkannt
werden"
Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden
msgid "Unrecognized image file format"
-msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"
+msgstr "Unbekanntes Bilddatei-Format"
Format der Bilddatei unbekannt
msgid "Bad code encountered"
-msgstr "Fehlerhafter Code ist aufgetreten"
+msgstr "Fehlerhaften Code im Bild festgestellt"
Fehlerhafte Bilddaten festgestellt
Ich denke, Code ist hier schlecht, da dies eigentlich die (D)englische
Bezeichnung für Quelltext ist.
In Halbsätzen verwendet man trotz des Wortes Code als Objekt (also
eigentlich im Akkusativ) für fehlerhaft die Nominativ-Endung -er.
msgid "Icon has zero width"
-msgstr "Icon hat Breite null"
+msgstr "Icon hat Breite Null"
Null schreibt man doch klein?
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
-msgstr "IOPuffer-Datenbereich konnte nicht mit realloc() geändert
werden"
+msgstr "IOBuffer-Datenbereich konnte nicht mit realloc() geändert
werden"
Ich habe IOBuffer durch E/A-Puffer ersetzt. Danke für den Hinweis
msgid "Can't allocate new pixbuf"
-msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
+msgstr "Neuer Bildpuffer konnte nicht angelegt werden"
Sollen wir Pixbuf generell durch Bildpuffer ersetzen?
Ich denke, Pixbuf ist ein feststehender Begriff.
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
-msgstr "Unerwartete Bittiefe für Colormap-Einträge"
+msgstr "Unerwartete Farbtiefe für Farbtabellen-Einträge"
Ich dachte eigentlich, alle Colormaps eliminiert zu haben. Danke.
msgid "TGA image comment length is too long"
-msgstr "TGA-Bildkommentarlänge zu groß"
+msgstr "TGA-Bildkommentar ist zu lang"
TGA-Bildkommentar zu lang
(entweder Verb und Artikel weglassen oder einen ganzen Satz bilden!)
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
-msgstr "PseudoColor-Bild ohne Farbtabelle"
+msgstr "Pseudofarbbild ohne Farbtabelle"
lt. dict.leo.org heißt PseudoColor Falschfarben - scheint eine ähnliche
Angelegenheit wie TrueColor -> Echtfarben zu sein.
msgid "Fill"
-msgstr "Blocksatz"
+msgstr "Ausfüllen"
Ist eigentlich wurscht, aber Ausfüllen trifft's schon ein bißchen
besser.
msgid "Font size in points"
-msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
+msgstr "Die Schriftgröße in Punkten"
Punkt ist eine Maßeinheit: »Strecke in Zentimeter«, »Bier in Liter«
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color
you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or
select this color as current by dragging it to the other color swatch
alongside."
-msgstr "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie
nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen,
oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck
daneben ziehen."
+msgstr "Die zuvor gewählte Farbe; zum Vergleich mit der Farbe, die Sie
nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen,
oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck
daneben ziehen."
Es sollte schon ein fließender Text sein.
msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment
of the text in the progress widget"
-msgstr "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung
des Texts im Fortschritts-Widget angibt"
+msgstr "Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung
des Texts im Fortschritts-Widget angibt"
Ich denke nicht, dass der Parser Kommata erlaubt.
msgid "ZWS _Zero width space"
-msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
+msgstr "ZWS Leerraum mit Breite _null"
Ich finde den Strich passender.
Das sollte schon ein Wort sein, ähnlich gebildet wie POP-Zugang.
> Was war eigentlich mit der Übersetzung von "Widget"? Wollten wir da
> "Element" verwenden oder nicht?
Das sehe ich als festen Begriff bzw. Eigennamen an (siehe Kommentar zu
Pixbuf -> Bildpuffer).
Alle nicht aufgeführten Vorschläge sind entweder übernommen worden oder
nach einem ähnlichen Muster wie ein oben erwähnter String aufgebaut.
Danke für die Mühe!
MfG,
Chris
--
Nur tote Fische schwimmen mit dem Strom!
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]