Re: gdm.po Anmerkungen.



Hi Tobias!

On Fri, 3 May 2002, Tobias Schlemmer wrote:

> Im Deutschen werden die Französischen Anführungszeichen genau »verkehrt
> herum« gesetzt. (Siehe z.B. Duden)

Ich habe gerade mal nachgeschaut und dabei herausgefunden, dass
beide Formen erlaubt sind.

(Die sind übrigens nicht von mir, denn ich mag die überhaupt
nicht. Aber die Diskussion hatten wir auch schon einmal).
 
> Begrüßer klingt komisch. Auswähler auch. Begrüßungs-Programm/-Fenster usw. ist
> glaube ich besser (Deutscher). Außerdem würde ich nicht von Gesichtern sprechen.
> Wenn ich mir unsere IRIX-Maschinen in Freiberg ansehe, haben die
> wenigsten ihr Gesicht dort. Andere Bilder fetzen mehr ;-). 

"Begrüßungs-Programm" ist ziemlich lang und nicht viel besser.

Was sind deine Vorschläge für "Auswähler" und "Gesicht"?
 
> Englische Originalbegriffe innerhalb von würde ich anführen. Z.B.
> »authlist«. 

Ich hab's jetzt mal in einfache Anführungszeichen gesetzt.
 
> Hosts würde ich mit Rechner übersetzen. 

Ist es doch (Bis auf eine Ausnahme bei der der Originalbegriff
bisher nicht übersetzt wurde)
 
> Einen Benutzer nach einer bestimmten Zeit anmelden.
> Nicht »Anzahl« höchstens »Anzahl von Sekunden«.

In der bis heute aktuellen Version stand "Anzahl Sekunden".
 
> Maximum session file length. --> Maximale Länge der Sitzungs-Datei.

Da steht im Moment "Maximale Länge der Sitzungsdatei". Was ist
daran schlecht?
 
> 50 Pfennig --> 0,50 Taler ;-)

Das ist doch sowieso ein Joke...
 
> Rescan --> Neu Suchen.

Wenn du meinst. Ich hab's abgeändert. (Siehe unten)
 
> Locale --> Lokalisation oder ggf. Sprache/Sprachumgebung 
> in einigen Fällen

Ich habe "Lokalisierung" daraus gemacht.
 
> Tippfehler???: Xdmcp --> Xdmpc 

Richtig heißt es XDMCP (Großbuchstaben), da es eine Abkürzung
ist. Die Originalstrings sind schon falsch.
 
> P.S.: Ich gehöre nicht zur Liste und habe auch kein Original-PO zur
> Hand. Bezug: gdm2 2.2.3.x; POT: 2001-11-21 21:47-0800; PO 2001-07-29
> 09:07+0200 von Christian Meyer. Debian-packet gdm-2.2.5.2-2

Schau in das de.po File rein. Im Header stehen die Übersetzer
der letzten Jahre.

Wenn du willst, dann kannst du sehr gerne die Übersetuzng von
gdm übernehmen. Ich möchte es nämlich eigentlich gar nicht
übersetzen, da ich persönlich kdm und nicht gdm benutze und es
daher nicht so einfach testen kann. Was hältst du von dem
Vorschlag?

-- 
Dipl.-Inf. Karsten Weiss - http://www.machineroom.de/knweiss




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]