[Fwd: Re: Re: Übersetzung, Vorschlag an die Übersetzer]



Hab vergessen die Mail an gnome-de gnome org zu schicken...

-----Forwarded Message-----

From: Christian Neumair <christian-neumair web de>
To: ChristianMeyer <christian meyer cs tum edu>
Cc: linux-de mail gnome org
Subject: Re: Re: Übersetzung, Vorschlag an die Übersetzer
Date: 03 May 2002 20:01:30 +0200

Christian Meyer <christian meyer cs tum edu> schrieb am 03.05.02:

> LinuxTag ist immer gut fuer solcherlei Dinge.
gut zu wissen - ich werde da sein :-)

> Wir haben eine Richtlinie, nach der wir uebersetzen. Sie wird zusammen
> mit www.gnome.de online gehen.
freu' mich schon drauf ... kann ich da was helfen? News beisteuern, etc.? Ich würde mich freuen, bald im gnome.de team dabeisein zu können.
Evtl. soll ich ja auch nur die domain zahlen. Dieser Werbebanner ist nämlich leider mehr als lästig!

> Unsere Uebersetzungen sind alles andere als holprig(bitte Bsp.). Es gibt
> weitaus schlechtere Uebersetzungen, siehe KDE.
Mit 'bisweilien [...] holprig' meine ich die Tatsache, dass Anwendungen und System oft unterschiedl. Begriffe für ein und die selbe Sache verwenden. Aber dem wird ja scheinbar sinnvollerweise mit der Übersetzungs-Richtlinie vorgebeugt.
Das schwere ist eben einerseits die Gratwanderung zwischen Distanzlosigkeit und hochgestochenem formallinguistischem Gedöns sowie zwischen Fachchinesisch und gekünstelt wirkenden deutschen Wortderivaten.

MfG,
Christian

PS: Vergiss bitte nächstes Mal nicht, die gnome-de mailingliste per cc an unserem Dialog teilhaben zu lassen :-)

--
Originaltext:
On Fri, 2002-05-03 at 18:40, Christian Neumair wrote:
> Hallo zusammen!
> Da das GNOME-Projekt - wie es auch der in gnome-i18n von Sun gemachte Vorschlag vorsieht - eine einheitl. Übersetzung haben soll, plädiere ich dafür, die Übersetzung auf dem LinuxTag '02 voranzutreiben bzw. zu vereinheitlichen, da ich mir es vorstellen könnte, dass 2 oder 3 zusammen arbeitende Übersetzer wesentlich tiefer im deutschen Sprachfundus wühlen können. Ich finde nämlich die Übersetzung bei GNOME bisweilien etwas holprig und das Durchackern von Strings ist allein auch nicht so toll. Ideal wäre es, Systemweit einheitliche Anredeformen und feststehende Begriffe zu verwenden.
> Was haltet Ihr prinzipiell davon?

LinuxTag ist immer gut fuer solcherlei Dinge.
Wir haben eine Richtlinie, nach der wir uebersetzen. Sie wird zusammen
mit www.gnome.de online gehen.
Unsere Uebersetzungen sind alles andere als holprig(bitte Bsp.). Es gibt
weitaus schlechtere Uebersetzungen, siehe KDE.

Gruesse,
Christian







[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]