Re: Übersetzungen



Am Don, 2002-06-13 um 23.33 schrieb Sven Herzberg:
> Am Sam, 2002-06-08 um 15.34 schrieb Matthias Warkus:
> > Wenn irgend jemand 'meine' Module übersetzen will -- tut euch keinen
> > Zwang an.
> 
> Hab das GTK+ grad auf 100% gebracht, liegt de.po liegt im Anhang.

Uups, da hab ich wohl den Anhang vergessen.

--
sven
# This is the German locale definition for Gtk+.
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sven Herzberg <herzi abi02 de>, 2002.
# Matthias Warkus <mawarkus gnome org>, 2001, 2002.
# Karsten Weiss <karsten addx au s shuttle de>, 1999.
# Daniel Egger <Daniel Egger t-online>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-13 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-16 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr ""
"Es ist nicht bekannt, wie die Animation in der Datei »%s« geladen werden kann"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation »%s« kann nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul kann nicht geladen werden: %s: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Das Bild-Dateiformat für Datei »%s« konnte nicht erkannt werden"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Unbekanntes Bild-Dateiformat"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Wir wissen nicht, wie das Bild in Datei »%s« geladen werden kann"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern für dieses Bildformat "
"nicht: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereit gestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:266 gdk-pixbuf/io-bmp.c:366
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:317 gdk-pixbuf/io-bmp.c:340 gdk-pixbuf/io-bmp.c:399
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der GIF-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Ungültiger Code ist aufgetreten"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-Bild ist defekt (falsche LZW-Kompression)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, mit Höhe oder Breite 0."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr ""
"Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen "
"erscheint."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte »zum vorherigen zurück gehen« als "
"Verlassensmodus."

# gdk-pixbuf/io-gi178
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von ICO: %s"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der ICO-Datei fehlten (vielleicht wurde sie irgendwie verstümmelt?)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Icon zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Icon"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Icon hat Breite null"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Icon hat Höhe null"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimierte Icons werden nicht unterstützt"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nicht unterstützter Icontyp"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ungenügender Speicher, um das Bild zu laden, versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
"verarbeitet werden."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
"erlaubt."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Anzahl von Bits pro Kanal den PNG-Bildes ist ungültig."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Das veränderte PNG-Bild ist 0 Pixel breit oder hoch."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Anzahl von Bits pro Kanal des veränderten PNG-Bildes ist nicht 8."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Das veränderte PNG-Bild hat das falsche Farbformat (weder RGB noch RGBA)"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Das veränderte PNG-Bild hat ein nicht unterstützte Anzahl von Kanälen, müssen 3 oder 4 sein."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ungenügender Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen mindestens 1 und maximal 79 Zeichen "
"lang sein."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Schlüssel für PNG-tEXt-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Wert für PNG-tEXt-Chunk kann nicht in ISO-8859-1-Kodierung umgesetzt werden."

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-Datei hat ein ungültiges Startbyte"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-Datei ist nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat abgefasst"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildbreite 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-Datei hat die Bildhöhe 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Der maximale Farbwert in der PNM-Datei ist 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist zu groß"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ungenügender Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ungenügender Speichern, um PNM-Datei zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Vorspanndaten des RAS-Bildes sind Unsinn"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Bildformat unbekannt"

#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um RAS-Bild zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Speicher für IOBuffer-Struktur kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Speicher für IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "IOPuffer-Datenbereich kann nicht mit realloc() geändert werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Speicher für temporäre IOBuffer-Daten kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Es kann kein neuer Pixbuf angelegt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Es kann keine neue Colormap-Struktur angelegt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Es können keine Colormap-Einträge bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Unerwartete Bittiefe für Colormap-Einträge"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "TGA-Vorspannspeicher kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA-Bildkommentarlänge ist zu groß"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-Bildtyp wird nicht unterstützt"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Speicher für TGA-Vorspann kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Zu großer Wert im Feld »infolen« des TGA-Vorspanns."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
"Speicher für temporären TGA-Cmap-Puffer kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Struktur kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Speicher für TGA-Colormap-Einträge kann nicht bereitgestellt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Unerwartete Bittiefe für TGA-Colormap"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "PseudoColor-Bild ohne Colormap"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Bildoffset kann nicht angesprungen werden -- Suchlauf stieß wahrscheinlich "
"auf das Dateiende"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Pixbuf kann nicht angelegt werden"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Bildnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist Null"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Das TIFF-Bild ist zu groß"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:324
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:337
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:470 gdk-pixbuf/io-tiff.c:484
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bild hat Breite null"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bild hat Höhe null"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Rest konnte nicht gespeichert werden"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ungültige XBM-Datei"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ungenügender Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Kein XPM-Kopf gefunden"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-Datei hat eine Bildbreite <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-Datei hat eine Bildhöhe <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-Datei hat ungültige Farbenanzahl"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle kann nicht gelesen werden"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines XPM-Bildes kann nicht gelesen werden"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht auf eine temporäre Datei "
"geschrieben werden"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"

#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"

#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"

#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"

#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"

#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Horizontale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist "
"linksbündig, 1.0 ist rechtsbündig"

#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"

#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. 0.0 ist am oberen "
"Rand, 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"

#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"

#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Falls die verfügbare Fläche in der Horizontalen größer ist, als sie für das "
"Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 "
"heißt: die gesamte Fläche"

#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"

#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Falls die verfügbare Fläche in der Vertikalen größer ist, als sie für das "
"Kind sein müsste: Wieviel davon für das Kind benutzen? 0.0 heißt: keine, 1.0 "
"heißt: die gesamte Fläche"

# gtk/gtktexttag.c:267#
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"

#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"

#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"

#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aussehen des Schattens um den Pfeil"

#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"

#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "x-Ausrichtung des Kindes"

#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"

#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "y-Ausrichtung des Kindes"

#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"

#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Seitenverhältnis, falls kind_gehorchen FALSCH ist"

#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"

#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Seitenverhältnis zwangsweise auf dasjenige des Kindes des Rahmens festsetzen"

#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"

#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Breite von Knöpfen im Kasten"

#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"

#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"

#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Internes Breitenpolster des Kindes"

#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind auf jeder Seite vergrößert wird"

#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Internes Höhenpolster des Kindes"

#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, worum das Kind oben und unten vergrößert wird"

#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"

#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, "
"start und end"

#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"

#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer sekundären Gruppe von Kindern, "
"geeignet bspw. für Hilfeknöpfe."

#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"

#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Die Größe des Abstandes zwischen Kindern."

#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"

#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"

#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"

#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält."

#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"

#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"

#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"

#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"einen Repertoire-Eintrag zu wählen"

#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Rahmenrelief"

#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Der Reliefstil des Rahmens"

#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"

#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"

#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe außen"

#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Zusätzlicher Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes "
"zugegeben wird"

#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "x-Versatz des Kindes"

#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"

#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "y-Versatz des Kindes"

#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "Modus"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen."

#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xausrichtung"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "Die x-Ausrichtung."

#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yausrichtung"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Die y-Ausrichtung."

#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpolster"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Die x-Polsterung."

#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypolster"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Die y-Polsterung."

#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "Breite"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Die feste Breite."

#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "Höhe"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Die feste Höhe."

#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist entfaltbar"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Zeile hat Kinder."

#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist entfaltet"

#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Zeile ist eine entfaltbare Zeile und ist entfaltet"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Der darzustellende Pixbuf."

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Pixbuf für offenen Ausklapper."

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"

#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Pixbuf für geschlossenen Ausklapper."

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Markup"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr ""
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Text des Renderers angewendet "
"werden."

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Hintergrundfarbe als Zeichenkette"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Vordergrundfarbe als Zeichenkette"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Vordergrundfarbe als GdkColor"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Änderbar"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Schrift"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"

# gtk/gtkcellrenderertext.281 gtk/gtktexttag.c:367
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Schriftgröße in Punkt"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor der Schrift"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellung"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Herausstellung des Texts über die Grundlinie (darunter, wenn der Wert "
"negativ ist)"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schrifgröße um einen Faktor skalieren?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichen einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung beeinflussen?"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichen einstellen"

#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung einstellen?"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Kpfes"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"

#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Elementgröße"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Größe des Ankreuz- oder Radioelementes"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Elementabstand"

#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Abstand um Ankreuz- oder Radioelement"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"

#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"

#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor ausgewählte Farbe, zum Vergleich mit der Farbe, die Sie nun "
"auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie "
"als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben "
"ziehen."

#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."

#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Um diesen Eintrag zu ändern, ziehen Sie einen Farbfleck darauf oder "
"rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring. Wählen Sie die "
"Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."

# gtk/gtkcolor
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette, dann klicken Sie auf eine Farbe irgendwo auf "
"Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Stelle auf dem Farbrad."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "»Tiefe« der Farbe."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Helligkeit der Farbe."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Rotlichtanteil in der Farbe."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Grünlichtanteil in der Farbe."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Blaulichtanteil in der Farbe."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML eingeben,"
"einfach einen Farbnamen wie »orange«."

#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"

#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"

#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"

#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"

#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Sollen die Pfeiltasten funktionieren, auch wenn der Eintragsinhalt nicht in "
"der Liste sind?"

#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"

#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen Groß-/Kleinschreibung beachten?"

#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Leerbleiben erlauben"

#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"

#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Wert in Liste"

#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"

#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"

#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Die Art und Weise, wie mit Größenänderungsereignissen umgegangen wird"

#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"

#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers."

#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Kind"

#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"

#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"

#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"

#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimales x"

#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Für x minimal möglicher Wert"

#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximales x"

#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Für x maximal möglicher Wert."

#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimales y"

#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Für y minimal möglicher Wert"

#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximales y"

#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Für y maximal möglicher Wert"

#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"

#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"

#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"

#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"

#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"

#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"

#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"

#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"

#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursorposition"

#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Die momentane Position der Einfügemarke in Zeichen."

#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Gebundene Auswahl"

#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"Die Abstand in Zeichen des gegenüberliegenden Endes der Auswahl vom Cursor."

#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"

#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"

#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "Maximale Anzahl Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt."

#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"

#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Wenn FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen "
"(Passwort-Modus)"

#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"

#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Feldes."

#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"

#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"

#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"

#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn Eingabe gedrückt wird?"

#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"

#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Anzahl Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird."

#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"

#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Anzahl Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt ist"

#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"

#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "Durch Fokus anwählen"

#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages angewählt werden, wenn er fokussiert ist?"

#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3177
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"

# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3187
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"

#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6384
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "Unicode-Steuerzeichen _einfügen"

#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Der momentan ausgewählte Dateiname."

#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen zeigen"

#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen/Verwalten von Dateien angezeigt werden?"

#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "Mehrere auswählen"

#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"

#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"

#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Ordner"

#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Dateien"

#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"

#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2152
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:953
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie auswählen wollen?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1086
msgid "_New Folder"
msgstr "_Neuer Ordner"

#: gtk/gtkfilesel.c:1097
msgid "De_lete File"
msgstr "Datei _löschen"

#: gtk/gtkfilesel.c:1108
msgid "_Rename File"
msgstr "Datei _umbenennen"

#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"

#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1625
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symboutzt, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."

#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"

#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"

#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ordnername:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1472
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"

#: gtk/gtkfilesel.c:1513
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"

#: gtk/gtkfilesel.c:1516
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1518 gtk/gtkfilesel.c:1639
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."

#: gtk/gtkfilesel.c:1527
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1570
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1575
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"

#: gtk/gtkfilesel.c:1621 gtk/gtkfilesel.c:1635
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"

#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1647
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1694
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"

#: gtk/gtkfilesel.c:1709
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"

#: gtk/gtkfilesel.c:1740
msgid "Rename"
msgstr "Umbn"

#: gtk/gtkfilesel.c:2131
msgid "Selection: "
msgstr "Auswahl:"

#: gtk/gtkfilesel.c:3011
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Der Dateiname %s konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden. Versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen."

#: gtk/gtkfilesel.c:3014
#, fuzzy
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Kein gültiges UTF-8"

#: gtk/gtkfilesel.c:3880
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"

#: gtk/gtkfilesel.c:3882
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"

#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
msgid "X position"
msgstr "x-Position"

#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
msgid "X position of child widget"
msgstr "x-Position des Kind-Widgets"

#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
msgid "Y position"
msgstr "y-Position"

#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
msgid "Y position of child widget"
msgstr "y-Position des Kind-Widgets"

#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: gtk/gtkfontsel.c:205
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"

#: gtk/gtkfontsel.c:206
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet."

#: gtk/gtkfontsel.c:213
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "Der momentan ausgewählte GdkFont."

#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"

#: gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr ""
"Der Text, der angezeigt werden soll, um die gewählte Schrift zu "
"demonstrieren."

#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"

#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"

#: gtk/gtkfontsel.c:339
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"

#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:468
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"

#: gtk/gtkfontsel.c:1269
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftauswahl"

#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Text der Rahmenbeschriftung"

#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "x-Ausrichtung der Beschriftung"

#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung."

#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "y-Ausrichtung der Beschriftung"

#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung."

#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Veraltete Eigenschaft, benutzen Sie statt ihrer shadow_type."

#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"

#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Aussehen des Rahmenrandes."

#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"

#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr ""
"Ein Widget, das statt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll."

#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"

#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"

#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt."

#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"

#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets."

#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"

#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox "
"einzurasten."

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"

#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "Anzuzeigender GdkPixbuf."

#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Anzuzeigende GdkPixmap."

#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Bild"

#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Anzuzeigendes GdkImage."

#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"

#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei."

#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"

#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "Repertoire-Kennung des anzuzeigenden Standardicons."

#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Iconsatz"

#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Anzuzeigender Iconsatz."

#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Icongröße"

#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Für Standardicon oder Iconsatz zu verwendende Größe."

#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "Anzuzeigende GdkPixbufAnimation."

#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherungsform"

#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "Das für Bilddaten verwendete Format."

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"

#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"

#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"

#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Keine Eingabegeräte"

#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"

#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"

#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus:"

#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"

#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"

#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"

#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"

#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"

#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"

#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"

#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "keine"

#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"

#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "gelöscht"

#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Der Text der Beschriftung."

#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr ""
"Eine Liste von Stilattributen, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden."

#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"

#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()."

#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"

#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb ihres Verfügungsraumes; "
"dafür siehe auch GtkMisc::xalign."

#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"

#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, in der ein »_«-Zeichen bedeutet, dass das entsprechende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird."

#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"

#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Falls eingeschaltet, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu breit wird."

#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Auswählbar"

#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus auswählbar sein?"

#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"

#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung."

#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"

#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird."

#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"

#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "Das GtkAdjustment für die Horizontalposition."

#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"

#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "Das GtkAdjustment für die Vertikalposition."

#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: gtk/gtklayout.c:640
msgid "The width of the layout."
msgstr "Die Breite des Layouts."

#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The height of the layout."
msgstr "Die Höhe des Layouts."

#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: gtk/gtkmenu.c:194
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"

#: gtk/gtkmenu.c:195
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
"abgerissen wurde."

#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"

#: gtk/gtkmenu.c:265
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man über dem Menüeintrag "
"eine Taste drückt?"

#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil der Fase um die Menüleiste"

#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"

#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Breite des Randes um Beschriftung und Bild im Hinweisdialog."

#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"

#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"

#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "x-Ausrichtung"

#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"

#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "y-Ausrichtung"

#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"

#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "x-Polsterung"

#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"

#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "y-Polsterung"

#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixeln"

#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Seite"

#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"

#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"

#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"

#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Reiterrand"

#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Breite des Randes um die Reiterbeschriftungen"

#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaler Reiterrand"

#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Breite des horizontalen Randes von Reiterbeschriftungen"

#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaler Reiterrand"

#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Breite des vertikalen Randes von Reiterbeschriftungen"

#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter zeigen"

#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"

#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Rand zeigen"

#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"

#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"

#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"

#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aktivieren"

#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"Seiten ansteuern kann"

#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Sollen die Reiter alle gleich groß sein?"

#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Menü"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Das Optionenmenü"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Größe des Herabklapp-Indikators"

#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Abstand um Indikator"

#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"

#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"

#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"

#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"

#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Breite des Griffs"

#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"

#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"

#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitätsmodus"

#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Falls wahr, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass zwar eine "
"Aktivität dargestellt wird, aber kein Grad ihrer Fertigstellung. Dies wird "
"verwendet, wenn Sie etwas tun, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert."

#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Text zeigen"

#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden"

#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "x-Ausrichtung des Texts"

#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"

#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "y-Ausrichtung des Texts"

#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0,0 und 1,0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"

#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"

#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"

#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Ausrichtung und Wachstum des Fortschrittsbalkens"

#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"

#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"

#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Die Schrittweite für jeden Durchlauf im Aktivitätsmodus (veraltet)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitätsblöcke"

#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Die Anzahl blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Getrennte Blöcke"

#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
"dargestellt)"

#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Bruchteil"

#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der Bruchteil der gesamten Arbeit, der fertiggestellt ist"

#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"

#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Bruchteil der gesamten Breite, um die der hüpfende Balken sich bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"

#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"

#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"

#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, wie der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden "
"soll"

#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"

#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"

#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"

#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"

#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Breite des Schiebers"

#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"

#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Abstand zwischen Schiebern / Schrittschaltern und äußerer Trogfase"

#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"

#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Länge der Schrittschalter an den Enden"

#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"

#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Abstand zwischen Schrittschaltern und Schieber"

#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "x-Versatz des Pfeiles"

#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der x-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"

#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "y-Versatz des Pfeiles"

#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"

#: gtk/gtkrc.c:2282
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include-Datei kann nicht gefunden werden: »%s«"

#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Bilddatei kann nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"

#: gtk/gtkrc.c:3362
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap-Pfadelement: »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"

#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"

#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untergrenze des Lineals"

#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"

#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obergrenze des Lineals"

#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Marke auf dem Lineal"

#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Größe"

#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Maximale Größe des Lineals"

#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"

#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"

#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"

#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"

#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"

#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"

#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"

#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Länge des Schiebers der Skala"

#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"

#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"

#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimale Länge des Schiebers"

#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"

#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"

#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Schiebergröße nicht ändern, nur auf die minimale Länge festsperren"

#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschaltung rückwärts"

#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"

#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschaltung vorwärts"

#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"

#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung rückwärts"

#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen weiteren Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"

#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Sekundäre Schrittschaltung vorwärts"

#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen sekundären Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"

#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil der Fase um den Inhalt"

#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"

#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"

#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Cursorblinken"

#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"

#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor-Blinkzeit"

#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden"

#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor spalten"

#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischten linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursors "
"angezeigt werden?"

#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"

#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"

#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"

#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"

#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"

#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"

#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"

#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Anzahl Pixel, die der Zeiger sich bewegen kann, bevor das Ziehen einsetzt"

#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"

#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Vorgabe für Schrift"

#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Die Richtungen, in der die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer Teil-"
"Widgets beeinflusst."

#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"

#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"

#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Niederhalten eines Knopfes"

#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl Nachkommastellen"

#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"

#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"

#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"

#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nichtnumerische Zeichen ignoriert werden?"

#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"

#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umschlagen?"

#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"

#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"

#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert oder stellt einen neuen ein"

#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"

#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"

#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Frage"

#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"

#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Anwenden"

#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"

#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"

#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"

#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Löschen"

#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"

#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"

#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"

#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"

#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"

#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"

#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"

#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Anfang"

#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ende"

#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"

#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"

#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Hin_unter"

#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"

#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"

#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Heim"

#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"

#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"

#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"

#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"

#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"

#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Links"

#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"

#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nein"

#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"

#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"

#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Vorlieben"

#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"

#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Druckvorschau"

#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschaften"

#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"

#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"

#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"

#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"

#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"

#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"

#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"

#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "Auf_steigend"

#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"

#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"

#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"

#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"

#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"

#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"

#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Passend zoomen"

#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"

#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"

#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"

#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Anzahl Zeilen in der Tabelle"

#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"

#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Anzahl Spalten in der Tabelle"

#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"

#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"

#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"

#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"

#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Gleichmäßig"

#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Wenn WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"

#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Text-Widget"

#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Text-Widget"

#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"

#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"

#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"

#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"

#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"

#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Name, unter dem das Text-Tag läuft"

#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"

#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"

#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"

#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"

#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"

#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"

# gtk/gtktexttag.c:267#
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"

#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"

#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Linksbündig, rdig oder zentriert"

#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Sprache"

#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Code der Sprach-Engine, die den Text darstellen soll"

#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"

#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Breite des linken Randes in Pixel"

#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"

#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Breite des rechten Randes in Pixel"

#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"

#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"

#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"

#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Leerraum über Absätzen in Pixel"

#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"

#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Leerraum unter Absätzen in Pixel"

#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"

# CHECK!!!
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Leerrachen umbrochenen Zeilen eines Absatzes in Pixel"

#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"

#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort- oder Zeichengrenzen umbrechen?"

#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"

#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Tabs für diesen Text"

#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein?"

#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundhöhe beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Soll dieses Tag die Anzeigesprache des Texts beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"

# CHECK
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabs einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Tabs beeinflussen?"

#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"

#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"

#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"

#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"

#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"

#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"

#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"

#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"

#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"

#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Leerraum mit _Nullbreite"

#: gtk/gtktextutil.c:54
#, fuzzy
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN _Verbinder mit Nullbreite"

#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Trenner mit Nullbreite"

#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"

#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"

#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"

#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"

#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"

#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"

#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor sichtbar"

#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?"

# gtk/gtkentry.c:3567 gtk/gtktextview
#: gtk/gtktextview.c:6375
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"

#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Themen-Engine kann nicht in module_path gefunden werden: »%s«,"

#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"

#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"

#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"

#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"

#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"

#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"

#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"

#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"

#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Leerraumgröße"

#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Größe der Leerräume"

#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"

#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Leerraumstil"

#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Leerräume vertikale Linien sein oder einfach nur leer"

#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"

#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"

#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil der Fase um die Werkzeugleiste"

#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil der Werkzeugleiste"

#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Haben normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc."

#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"

#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Zu sortierendes Baumansichtsmodell"

#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das durch das TreeModelSort zu sortierende Modell"

#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichts-Modell"

#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"

#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Horizontale Stellgröße für das Widget"

#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Vertikale Stellgröße für das Widget"

#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe zeigen"

#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"

#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Spaltenköpfe reagieren auf Klick-Ereignisse"

#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"

#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"

#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"

#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ansicht kann umgeordnet werden"

#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenhinweis"

#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Der Themen-Engine einen Hinweis darauf geben, dass Zeilen in wechselnden "
"Farben gezeichnet werden sollen"

#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"

#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Ansicht erlaubt es dem Benutzer, interaktiv durch Spalten zu suchen"

#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"

#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Modellspalte, durch die gesucht werden soll, wenn durch Code gesucht wird"

#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"

#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Größe des Ausklapppfeils."

#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"

#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number."
msgstr "Vertikaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein."

#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"

#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number."
msgstr "Horizontaler Abstand zwischen Zellen. Muss eine gerade Zahl sein."

#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"

#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben."

#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"

#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Die Ausklapper einrücken."

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Spalte ist benutzer-veränderlich"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Current width of the column"
msgstr "Momentane Breite der Spalte"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Größenänderungs-Modus der Spalte"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Momentane feste Breite der Spalte"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimal erlaubte Breite für diese Spalte"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximal erlaubte Breite für diese Spalte"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel, der im Spaltenkopf erscheint"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umgeordnet werden?"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"

#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sortierrichtung, die der Sortierungsanzeiger anzeigen soll"

#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den Wert der horizontalen Position für dieses "
"Sichtfeld bestimmt."

#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den Wert der vertikalen Position für dieses Sichtfeld "
"bestimmt."

#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr ""
"Bestimmt, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird."

#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"

#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"

#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Mutter-Widget"

#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "Das Mutter-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein."

#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"

#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Direkte Angabe für Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche "
"Anforderung verwendet werden soll."

#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"

#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Direkte Angabe für Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche "
"Anforderung verwendet werden soll."

#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"

#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"

#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"

#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"

#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Wird die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"

#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Empfänglich für Fokus"

#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"

#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Hat den Fokus"

#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"

#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe sein"

#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"

#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"

#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"

#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"

#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, falls es fokussiert ist."

#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"

#: gtk/gtkwidget.c:480
#, fuzzy
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget aus anderen Widgets zusammengesetzt?"

#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen über sein Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"

#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"

#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält."

#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"

#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Die Maske, die entscheidet, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget "
"erhält."

#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"

#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"

#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fokus-Strichdicke"

#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"

#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Fokus-Strichelmuster"

#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Strichelmuster des Fokusanzeigers"

#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokus-Polster"

#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
"Abstand in Pixel zwischen dem Fokusanzeiger und dem Umrechteck des Widgets."

#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"

#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"

#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Sekundäre Cursorfarbe"

#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Farbe der sekundären Einfügemarke, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."

#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Cursor-Seitenverhältnis"

#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Seitenverhältnis, mit dem der Einfügecursor gezeichnet wird"

#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"

#: gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"

#: gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"

#: gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"

#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"

#: gtk/gtkwindow.c:431
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Minimalgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist "
"in 99% aller Fälle keine gute Idee."

#: gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"

#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Minimalgröße hinaus "
"vergrößern."

#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern."

#: gtk/gtkwindow.c:454
msgid "Modal"
msgstr "Modal"

#: gtk/gtkwindow.c:455
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (andere Fenster sind nicht verwendbar, "
"während dieses oben ist)."

#: gtk/gtkwindow.c:462
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"

#: gtk/gtkwindow.c:463
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Die anfängliche Position des Fensters"

#: gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Default Width"
msgstr "Breitenvorgabe"

#: gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Die Breitenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."

#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Default Height"
msgstr "Höhenvorgabe"

#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
"Die Höhenvorgabe des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."

#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Mutter zerstören"

#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Soll das Fenster zerstört werden, wenn seine Mutter zerstört wird?"

#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icon für dieses Fenster"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Defekt)"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Input-Methode"

#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Ungenügender Speicher, um PNG-Datei zu laden"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]