Re: Übersetzung anjuta2
- From: Christian Neumair <christian-neumair web de>
- To: Benjamin Greiner <nadaschauher gmx de>
- Cc: gnome-de gnome org
- Subject: Re: Übersetzung anjuta2
- Date: 16 Jul 2002 13:42:04 +0200
Am Die, 2002-07-16 um 10.38 schrieb Benjamin Greiner:
> Hallo,
> gerade mache ich den letzten Rest von anjuta2 und bin mir bei einigen
> Übersetzungen nicht sicher - habe zu lange nicht mit IDEs gearbeitet,
> daher hoffe ich, daß jemand hier die Fachbegriffe kennt:
Da ich gerade gnome-build übersetze, hab' ich's mit ähnlichen Begriffen
zu tun.
> (to) build (kompilieren? generieren? bauen?)
Hier hab' ich 'übersetzen' verwendet und bei der Statuszeile dann
'In Maschinencode übersetzen'
> step into/out/over
?
> target
Ist 'Ziel' o.k.?
In den gcc-pos ist's glaub' ich immer noch Target, aber Ziel ist meiner
Meinung nach schon besser.
>
> Außerdem hier einige Auswüchse grauenhaften Englisches, deren
> Interpretation notwendig ist. Im Code eines Zusatzmoduls für
> Shell-IO/Pipes:
> "There aren't any work directory"
> "There aren't any temporal file"
> "There aren't any commands"
Ich würd' schreiben 'Keine [...] vorhanden'; klingt neutral.
MfG,
Chris
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]