Re: Übersetzung anjuta2



Am Die, 2002-07-16 um 10.38 schrieb Benjamin Greiner:
> Hallo,
> gerade mache ich den letzten Rest von anjuta2 und bin mir bei einigen
> Übersetzungen nicht sicher - habe zu lange nicht mit IDEs gearbeitet,
> daher hoffe ich, daß jemand hier die Fachbegriffe kennt:
Da ich gerade gnome-build übersetze, hab' ich's mit ähnlichen Begriffen
zu tun.
> (to) build	(kompilieren? generieren? bauen?)
Hier hab' ich 'übersetzen' verwendet und bei der Statuszeile dann
'In Maschinencode übersetzen'
> step into/out/over
?
> target
Ist 'Ziel' o.k.?
In den gcc-pos ist's glaub' ich immer noch Target, aber Ziel ist meiner
Meinung nach schon besser.
> 
> Außerdem hier einige Auswüchse grauenhaften Englisches, deren
> Interpretation notwendig ist. Im Code eines Zusatzmoduls für
> Shell-IO/Pipes:
> "There aren't any work directory"
> "There aren't any temporal file"
> "There aren't any commands"
Ich würd' schreiben 'Keine [...] vorhanden'; klingt neutral.

MfG,
 Chris




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]