Re: Konsistenz



Am Mit, 2002-01-30 um 11.38 schrieb Karsten Weiss:
> On 30 Jan 2002, Christian Meyer wrote:
> 
> > Wir sollten allerdings uns einigen wie wir 'attach', 'attachment'
> > uebersetzen. Das ist bei Pan, Balsa, Evolution nicht konsistent geloest.
> > mawa, beilegenist natuerlich richtig, aber hat sich nicht anhaengen im
> > Deutschen durchgesetzt (beilegen klingt fuer mich nach Beileid).
> > 'attachment' wuerde ich durchgaengig mit 'Anlage' uebersetzen und nich
> > mit Anhang.
> 
> Ich spreche selbst zwar eher von "anhängen" bzw "Anhang", doch
> wenn ich mir das genauer überlege, dann will ich hier mawa
> zustimmen. "beilegen" und "Anlage" sind die besseren
> Übersetzungen (und ich denke man kann sich schnell daran
> gewöhnen). "Anlage" hat zudem den Vorteil, dass so "Anhang" als
> Übersetzung für "appendix" frei bleibt.

OK. Anlage und beilegen. Damit kann ich leben. (beilegen ist dennoch
nicht 100% mein Fall).

Vorschlaege fuer 'send' ?
 
> > Ich wuerde es einfach bei 'Thread' belassen. Thread ist im Deutschen
> > nicht so ungewoehnlich.
> 
> Richtig, allerdings eher in der nebenläufigen Programmierung
> (lightweight process).

Ich bin mir durchaus bewusst was threads sind :-)
 
> Was haltet ihr von der sehr freien Übersetzung "Thema"? Ich
> kann mich zwar selbst nicht so richtig dazu durchringen aber
> wahrscheinlich würde es doch einigermaßen passen, würde auch
> mit dem Buchstaben "T" anfangen und wäre ungefähr gleich lang.
> 
> Ein Problem damit ist, dass man es leicht mit der Übersetzung
> für "subject" verwechseln könnte.

Thema waere nicht schlecht, haette nichts dagegen. In newsgroups wird
ueber verschiedene Themen diskutiert.
Fuer subject koennte man evtl. mit Titel uebersetzen.

Andere Meinungen?!

Christian




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]