Re: Konsistenz



On 30 Jan 2002, Christian Meyer wrote:

> > > Ich wuerde es einfach bei 'Thread' belassen. Thread ist im Deutschen
> > > nicht so ungewoehnlich.
> > 
> > Richtig, allerdings eher in der nebenläufigen Programmierung
> > (lightweight process).
> 
> Ich bin mir durchaus bewusst was threads sind :-)

Tut mir leid, wenn du meinst dass ich dir Unwissenheit
unterstellen wollte (das wollte ich nicht!).

Ich wollte nur drauf hinweisen, dass "Thread" in zwei
Bedeutungen vorkommt. Bei der oben genannten Variante bin ich
auch dafür, dass man es bei "Thread" beläßt. Bei dem
Newsreader-"Thread" wäre mir aber eine dt. Übersetzung sehr
recht (vorausgesetzt wir finden ein passendes und Wort).

> > Was haltet ihr von der sehr freien Übersetzung "Thema"? Ich
> > kann mich zwar selbst nicht so richtig dazu durchringen aber
> > wahrscheinlich würde es doch einigermaßen passen, würde auch
> > mit dem Buchstaben "T" anfangen und wäre ungefähr gleich lang.
> > 
> > Ein Problem damit ist, dass man es leicht mit der Übersetzung
> > für "subject" verwechseln könnte.
> 
> Thema waere nicht schlecht, haette nichts dagegen. In newsgroups wird
> ueber verschiedene Themen diskutiert.
> Fuer subject koennte man evtl. mit Titel uebersetzen.

Subject == Betreff

bye,
  Karsten

-- 
Karsten Weiss - http://www.machineroom.de/knweiss




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]