Re: Konsistenz



On Wed, 30 Jan 2002, Christian Stimming wrote:

> > > Zu "Zweig öffnen" wäre "Zweig schließen" in der Tat das passende
> > > Gegenteil. Aber zu "aufklappen" finde ich wie schon vorher erwähnt wurde
> > > "zuklappen" das passende Gegenteil. Schließlich ist "zu" das Gegenteil zu
> > > "auf"...
> >
> > "Expand" und "Collapse" sind doch die englischen Vokabeln? Dann
> > sollten wir "Auseinanderfalten" und "Zusammenfalten" sagen.

Das Auseinanderfalten/Zusammenfalten würde ich mir für das von
Texteditoren bekannten "folding" reservieren ("open a
fold"/"close a fold"). Das Wort "falten" passt dort meiner
Meinung nach auch viel besser.

> > Oder vielleicht kürzer "Auffalten" und "Einfalten". Der ganze Vorgang
> > hat ja auch viel mehr mit Falten zu tun als mit Klappen (wenn man eine
> > Baumliste auf ein Blatt Papier zeichnet, kann man tatsächlich durch
> > Falten einen Teil der Liste verschwinden lassen -- durch einfaches
> > Umklappen geht das nicht).
> 
> Wieviel Einfalt wollen wir bei der Übersetzung walten lassen :-) ? Nein, im
> Ernst, "einfalten" klingt IMHO mehr nach der Einfalt als nach einer
> Tätigkeit, und was das Anklicken macht, entspricht IMHO wesentlich mehr einem
> "klapp"en als einem "fa-a-alt"en (wenn ich mir den passenden Soundeffekt
> vorstelle). Ich würde weiter für "Aufklappen"/"Zuklappen" stimmen.

Vielleicht wäre "Zusammenklappen" etwas schöner.

Weiß jemand wie das unter Windows übersetzt wird? (Sorry, ich
bin Linux-only und kann nicht kurz nachschauen.)

-- 
Karsten Weiss - http://www.machineroom.de/knweiss




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]