Anhängen / beilegen



+++ Wed, Jan 30, 2002 at 10:10:17AM +0100 +++
Christian Meyer e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Wir sollten allerdings uns einigen wie wir 'attach', 'attachment'
> uebersetzen. Das ist bei Pan, Balsa, Evolution nicht konsistent geloest.
> mawa, beilegenist natuerlich richtig, aber hat sich nicht anhaengen im
> Deutschen durchgesetzt (beilegen klingt fuer mich nach Beileid).

"Anhängen" ist bedeutungsmäßig schwammig. Im Büro, wo es für sowas
feststehenden Sprachgebrauch gibt, heißt es "beilegen" oder
"anheften", je nachdem, ob man eine Klammer durchschlägt. So ist das
jedenfalls hier auf der Dienststelle.

> 'attachment' wuerde ich durchgaengig mit 'Anlage' uebersetzen und nich
> mit Anhang.

Hundertprozentig, denn "Anhang" ist "appendix".

> Achja: to send == verschicken oder senden (senden ist mehr Runfunk)
>        verschicken ist allerdings etwas laenger. Wie wuerde sich das
>        dann bei gabber/gnomeicu/gaim/... auswirken?

Verschicken bei postartigen Nachrichten, senden bei rundfunkartigen
Datenströmen.
    
> Ich wuerde es einfach bei 'Thread' belassen. Thread ist im Deutschen
> nicht so ungewoehnlich.
> mawa?

Die einzig sinnvollen Übersetzungen sind eigentlich "Strang" oder
"Faden". Beides ist wohl nicht mehrheitsfähig. Also belassen wir das
englische Wort besser.

mawa



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]