Re: [kde-de] Re: [RFC] Schreibweise von Menüeinträgen
- From: Thomas Diehl <thd kde org>
- To: kde-de mail kde org, Christian Meyer <chrisime uni de>, Christian Neumair <christian-neumair web de>
- Cc: gnome-de gnome org, kde-de kde org, kde-i18n-de kde org
- Subject: Re: [kde-de] Re: [RFC] Schreibweise von Menüeinträgen
- Date: Fri, 16 Aug 2002 09:32:26 +0200
Am Donnerstag, 15. August 2002 14:49 schrieb Christian Meyer:
> Meinung der KDE'ler?
>
> Ueberhaupt sollten wir (KDE und GNOME) versuchen unsere Uebersetzungen
> versuchen zu ereinheitlichen. Sobald unsere Richtlinie feststeht, waere
> es gut sich darueber mal etwas genauer zu unterhalten.
Nochmal: die Liste dafür ist "kde-i18n-de kde org" (deutschsprachige
KDE-Übersetzer), nicht "kde-de kde org (deutschsprachige KDE-Benutzer).
Die Sache selbst klingt gut, stell ich mir in der Praxis aber mehr als
schwierig vor. Zwei Probleme:
1) Wir haben schon ziemliche Schwierigkeiten, die Einheitlichkeit in KDE
alleine einigermaßen zu hinzukriegen. Es gibt natürlich super Ideen, wie wir
das besser machen könnten (v.a. Aufbau von Glossaren), aber bis heute hat nie
jemand Zeit gehabt, das auch umzusetzen.
Praktisch sieht es so aus, dass wir halt einen Stamm von "alten Übersetzern"
haben, die "schon wissen, wie die Sachen heißen". Und wenn sie's nicht wissen
bzw. wenn sich was ändert, dann korrigiert es eben der Koordinator (ich).
Bitte keine Kommentare zu dieser Methode. Ich weiß schon. Aber bisher hecheln
wir halt einfach irgendwie unsern 30.000 GUI- und nochmal sovielen
Doku-Strings hinterher, mehr ist im Moment nicht drin. Zumindest nicht,
solange man nicht z.B. aus KBabelDict das Rohmaterial eines solchen Glossars
exportieren kann, aus dem sich nach und nach was Ordentliches machen lässt.
2) Nach allem, was ich von GNOME-Übersetzung gesehen habe, ist die Ausrichtung
dort eine grundsätzlich andere. Bitte korrigieren, wenns nicht stimmt, aber
was ich so sehe, scheint eine Tendenz zu sein, die englischen Ausdrücke zu
übernehmen, sofern sie sich bei versierten Benutzern eingebürgert haben.
Ungefähr: Wenns ein durchschnittlicher Newsgroup- oder c't-Leser versteht,
isses in Ordnung. Also "Desktop", "Panel", "Icons", "Widgets",
"Konfiguration" usw.
Ist eine stimmige Sache, jede Menge alte Unix/Linux-Hasen werden euch das
danken, und ich will das hier in keiner Weise kritisieren. Aber der Ansatz
der KDE-Übersetzung ist grundsätzlich anders. Und ich hab entschieden meine
Zweifel, ob sich das mit eurem unter einen Hut bringen lässt (sofern ich den
hier korrekt beschrieben habe). Wir vermeiden englische Termini und alles,
was nach "Jargon" und "Fachwörtern" klingt so weit wie möglich. Zielgruppe
sind nicht in erster Linie versierte Benutzer, sondern sowas wie ganz normale
Büroangestellte. (Wobei natürlich klar ist, dass die versierten Benutzer vor
keine zu großen Rätsel gestellt werden sollen und man ein Admin-Programm
nicht genauso übersetzt wie ein Office-Programm.) Entsprechend heißt die
obige Reihe in KDE "Arbeitsfläche" (oder "Arbeitsumgebung"),
"Kontrollleiste", "Symbole", "Bedienelemente", "Einrichtung" usw.
Also wie gesagt: Der Vorschlag klingt gut. Aber ich seh nicht recht, wie das
laufen sollte. Jedenfalls: Näheres zu unsrer Seite der Sache findet sich auf
den Teamseiten (http://i18n.kde.org/teams/de).
Ansonsten bitte, auch wie gesagt, alles Weitere an die richtigen
Mailinglisten.
Gruß,
Thomas
--
KDE translation: http://i18n.kde.org
Deutsche KDE-Uebersetzung: http://i18n.kde.org/teams/de
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]