Verschiedenes



Hallo!

Ich möchte noch einige Dinge zur Sprache bringen: Englische Wörter:
* Download: Könnte man im deutschen lassen.
* to download: herunterladen oder empfangen
Ich wäre für herunterladen. Meinungen?
* mount point: Mount-Punkt, Mount-Point, Einhängepunkt
Ich habe schon alle drei Schreibweisen gesehen. Wir sollten uns jedoch hier einig werden * timeout: Hier bin ich mir nicht mehr sicher wie wir verblieben sind. Zeitüberschreitung war ja einigen zu lang. * swap: Auslagerungs... oder Swap Sonstiges: * show: Hier sollten wir uns einig werden ob wir "zeigen" oder "anzeigen" verwenden. "display" bedeutet ja "anzeigen" weswegen ich für "zeigen" bin.
* select: "wählen" oder "auswählen"
Ist ein bisschen Haarspalterei aber meiner Meinung wichtig.

Allgemeines zu den letzten Mails: * "-": Karl, ich stimme mit Dir überein "Umschreibungen" statt der "-" zu verwenden. Wenn das zu übersetzende Wort allerdings zu lang wird, müssen wir auf die "-"Form zurückgreifen. * "browse": Matthias, wenn wir uns geeinigt haben, können wir es in die sgml-datei schreiben. Für ein konstruktives Gespräch zu diesem Thema (nach GNOME1.4) bsp.weise auf dem LinuxTag bin ich allemal vielleicht kann Karl auch dort sein. * "URL": hier sollten wir für GNOME 1.4 noch bei "die URL" bleiben. Auch hier ist eine Diskussion in Anwesenheit aller überaus angebracht

Den Shortcut zu "erset_zen" werde ich gleich in die sgml schreiben.
Grüße,
Christian



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]