Re: gnome-controlcenter
- From: mawarkus t-online de (Matthias Warkus)
- To: gnome-de gnome org
- Subject: Re: gnome-controlcenter
- Date: Fri, 9 Feb 2001 19:00:20 +0100
+++ Fri, Feb 09, 2001 at 04:29:39PM +0000 +++
Christian Meyer e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Hallo,
>
> nach meiner Übersetzung von gnome-cc möchte ich noch ein paar wichtige Dinge einbringen:
>
> adjust - einstellen
> set - festlegen (notfalls setzen/festsetzen)
Set ist genauso ein weites Feld wie get. Da gibt es nichts
Eindeutiges. "Einstellen" ist im Normalfall ganz gut, aber manchmal
müssen sogar set-Sätze total umformuliert werden.
> pipe - Weiterleitung/weiterleiten (ausser als Befehl: pipe())
Pipe als Substantiv sollte nicht übersetzt werden, sonst kapiert das
niemand. "Weiterleiten" für "to pipe" ist nicht schlecht, muss aber
von Fall zu Fall entschieden werden.
> to fork - aufteilen (to fork a process - einen Prozess aufteilen, sonst pipe())
Sofern dies überhaupt übersetzt werden soll, ist "abspalten" besser.
> Wie übersetzen wir Fallback? --fallback to ...
a fallback = ein Notnagel; fall back to = ausweichen auf
> Wie übersetzen wir "panel"? control-panel =? Kontroll-Startleiste (so hab ichs in gnome-cc jetzt gemacht)
Das ist Unsinn. "Panel" hat an sich nichts Leistenartiges. Wenn, dann
"Paneel" oder "Brett".
> "delay" mit Wartezeit zu übersetzen ist nicht so treffend. Eher Verzögerung; auser Zusammenhang passt nicht.
Auch bei "delay" kommt es immer auf den Kontex an.
mawa
--
Wenn die Wochentage Städte wären...
...dann wäre der Sonntag Karlsruhe.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]