Re: gnome-controlcenter



+++ Fri, Feb 09, 2001 at 04:29:39PM +0000 +++
Christian Meyer e-mails me. Film at 11. Reply right now, after the break.
> Hallo,
> 
> nach meiner Übersetzung von gnome-cc möchte ich noch ein paar wichtige Dinge einbringen:
> 
> adjust - einstellen
> set - festlegen (notfalls setzen/festsetzen)

Set ist genauso ein weites Feld wie get. Da gibt es nichts
Eindeutiges. "Einstellen" ist im Normalfall ganz gut, aber manchmal
müssen sogar set-Sätze total umformuliert werden.

> pipe - Weiterleitung/weiterleiten (ausser als Befehl: pipe())

Pipe als Substantiv sollte nicht übersetzt werden, sonst kapiert das
niemand. "Weiterleiten" für "to pipe" ist nicht schlecht, muss aber
von Fall zu Fall entschieden werden.

> to fork - aufteilen (to fork a process - einen Prozess aufteilen, sonst pipe())

Sofern dies überhaupt übersetzt werden soll, ist "abspalten" besser.

> Wie übersetzen wir Fallback? --fallback to ...

a fallback = ein Notnagel; fall back to = ausweichen auf

> Wie übersetzen wir "panel"? control-panel =? Kontroll-Startleiste (so hab ichs in gnome-cc jetzt gemacht)

Das ist Unsinn. "Panel" hat an sich nichts Leistenartiges. Wenn, dann
"Paneel" oder "Brett".
 
> "delay" mit Wartezeit zu übersetzen ist nicht so treffend. Eher Verzögerung; auser Zusammenhang passt nicht.

Auch bei "delay" kommt es immer auf den Kontex an.

mawa
-- 
Wenn die Wochentage Städte wären...
...dann wäre der Sonntag Karlsruhe.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]