Re: Update der .po Dateien



Ernst Koch <ernst koch gmx de> writes:

> bisher wurde mir gesagt, dass ich die .po Dateien einfach mit
> './update.sh' und './update.sh de' updaten kann.

Mag sein, ich nehme immer mein eigenes Skript:

#!/bin/sh

# Invoke this script from the `po' directory.
# As arguments enter the message catalog (language code) you
# want to update or to create.
#
# Usage:
#
#    ./po-update.sh fr
#
# to update or create the French (fr) message catalog ready for
# starting the translation.
#
# Have a lot of fun...

export LANGUAGE=C
export LC_ALL=C

CATALOGS=$@
PACKAGE=`grep AM_INIT_AUTOMAKE ../configure.in|sed 's:AM_INIT_AUTOMAKE(\(.*\),.*:\1:'`

xgettext --default-domain=$PACKAGE --directory=.. \
  --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ \
  --files-from=./POTFILES.in \
  --output=$PACKAGE.pot

if [ -n "$CATALOGS" ] ; then
  for c in $CATALOGS ; do
    if [ -r $c.po ] ; then
      mv $c.po $c.po.old
      msgmerge $c.po.old $PACKAGE.pot -o $c.po
      echo "Checking $c.po of package $PACKAGE..."
      msgfmt -o /dev/null -c -v --statistics $c.po
      echo "...done."
    else
      cp $PACKAGE.pot $c.po
      echo "$PACKAGE has a new message file: $c.po"
    fi
  done
fi

exit 0

# po-update.sh ends here

> Christian Meyer schrieb mir jedoch, dass ich eventuell auch eine Datei
> POTFILE.missing erzeugen muss und die dann manuell in POTFILE.in
> einfügen muss.

In POTFILES.in (mit "S") stehen alle Programmdateien, in denen zu
übersetzende Zeichenketten vorkommen.  Wenn man sich sicher ist, dass
dort Einträge fehlen, dann kann man dort die Dateien nachtragen.  Das
"muss" man aber nicht machen -- das kann auch ein Experte übernehmen.

> (oder so). Da sind Dateien drin die noch nicht in POTFILE.in 
> eingetragen 
> sind. Die schreibst Du da rein...aber vorher notfalls fragen, da 
> kmaraas 
> bsp.weise bei bonobo nicht alles übersetzen wollte....

Das ist insofern ein wenig Unsinn, weil nicht zu übersetzende Strings
(z.B. Debug-Messages) nicht mit gettext() bzw. _() getaggt werden
sollten.  In einem solchen Fall müssen die Programmquellen gefixt
werden.

Ach ja, das mit den 100% braucht man auch nicht zu übertreiben.  Die
Haupttexte (Menüs und wichtige Msg-Texte) sollten übersetzt sein, aber
wenn Dinge unklar sind, dann lässt man's am besten erstmal unübersetzt.

Und Rechtschreibung (nach der Norm '98 bzw. 2000) und Syntax sollten gut
sein.

> Dann mit kbabel/gtranslator(im Moment nicht ratsam)/Emacs(po-mode) die
> Datei de.po bearbeiten.

kbabel habe ich noch nie probiert.  Mit Emacs/po-mode bin ich sehr
zufrieden.

-- 
work : ke suse de                          |                   ,__o
     : http://www.suse.de/~ke/             |                 _-\_<,
home : keichwa gmx net                     |                (*)/'(*)





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]