Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQgR05PTUUgQm94ZXM=?=
- From: Alexander Potashev <aspotashev gmail com>
- To: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
- Cc: "gnome-cyr gnome org" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод GNOME Boxes
- Date: Sun, 11 Mar 2012 23:55:15 +0300
Привет,
Считаю, что "коробка" не подходит, потому что не ассоциируется с
компьютерами. Из списка перечисленного лучше подходит "ящик" -- так
иногда называют системный блок компьютера. ;)
Значение слова "box" в данном случае -- как в выражении "My other
computer is your windows box", то есть "box" -- просто синоним
настольного компьютера.
Термин "комната" уже занят в KDE ;)
11 марта 2012 г. 13:16 пользователь Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru> написал:
> Привет!
>
> В новой готовящейся к выходу версии GNOME появится новое приложение для управления виртуальными и удалёнными машинами GNOME Boxes. В переводах постоянно фигурирует слово Box, под которым понимается либо виртуальная, либо удалённая машина. Какие будут варианты для перевода "box"?
>
> P. S.: как выглядит это творение, можно посмотреть на страничке https://live.gnome.org/Design/Apps/Boxes. Субъективно, дизайн новых приложений глаз радует.
>
> Предлагаю варианты (рассматривать как шутку):
>
> * коробка;
> * коробочка;
> * ящик;
> * непонятная фигня, которая как бы хранит виртуальную или удалённую машину;
> * оно;
> * (предложить своё)
--
Alexander Potashev
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]