Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBnaXRn?=



08.01.2011, 15:17, "alex" <alexey_z list ru>:
> Коллеги прошу помощи с переводом.
> (gitg - графическая прога для работы с git.)
>
> Термины, с которыми я более-менее определился:
> branch => ветвь
> repository => репозиторий
> push (changes) => отправить (изменения)
> pull (changes) => получить (изменения)
> merge => объединить
>
> А вот насчет остальных у  меня есть сомнения:
>
> revision => ревизия
> parent => родитель
> //слова группы "исходный" уже ассоциируются с файлами исходного текста
> local (branch) => локальная (ветвь)
> rebase (branch) => перенести (ветвь)
> (un)staged => (не)отмеченный/ые/ое
> commit => правка (вообще я привык к "коммиту")
> // небольшое пояснение: сам процесс внесения изменений следующий:
> // unstaged -> staged -> commit
> // при том, что unstaged changes после commit'a могут и остаться
> stash => (не знаю, склоняюсь к "копилке")
> // по смыслу - это временное скрытие того, что мы наредактировали
> cherry-pick => (это вообще не переводимо)
> // по смыслу - это выдергивание правки из одной ветви и применению её
> // на другую
> (repository) viewer => просмотрщик (репозитория) (как-то коряво звучит)
> remote => удаленный/ая
> // но тогда предложение "Remove remote branch" в переводе начинает
> // выглядеть забавно. или там еще есть "successfully removed remote
> // branch"
> VC(S) => (С)КВ
> // VC(S) - "Контроль версий" и "Система контроля версий" соответственно
>
> Буду рад выслушать мнения/предложения.

Часть терминов можно посмотреть в переводе Anjuta (http://l10n.gnome.org/POT/anjuta.master/anjuta.master.ru.po).


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]