[gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCBnaXRn?=
- From: alex <alexey_z list ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] Перевод gitg
- Date: Sat, 8 Jan 2011 22:17:56 +1000
Коллеги прошу помощи с переводом.
(gitg - графическая прога для работы с git.)
Термины, с которыми я более-менее определился:
branch => ветвь
repository => репозиторий
push (changes) => отправить (изменения)
pull (changes) => получить (изменения)
merge => объединить
А вот насчет остальных у меня есть сомнения:
revision => ревизия
parent => родитель
//слова группы "исходный" уже ассоциируются с файлами исходного текста
local (branch) => локальная (ветвь)
rebase (branch) => перенести (ветвь)
(un)staged => (не)отмеченный/ые/ое
commit => правка (вообще я привык к "коммиту")
// небольшое пояснение: сам процесс внесения изменений следующий:
// unstaged -> staged -> commit
// при том, что unstaged changes после commit'a могут и остаться
stash => (не знаю, склоняюсь к "копилке")
// по смыслу - это временное скрытие того, что мы наредактировали
cherry-pick => (это вообще не переводимо)
// по смыслу - это выдергивание правки из одной ветви и применению её
// на другую
(repository) viewer => просмотрщик (репозитория) (как-то коряво звучит)
remote => удаленный/ая
// но тогда предложение "Remove remote branch" в переводе начинает
// выглядеть забавно. или там еще есть "successfully removed remote
// branch"
VC(S) => (С)КВ
// VC(S) - "Контроль версий" и "Система контроля версий" соответственно
Буду рад выслушать мнения/предложения.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]