Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?79DF3sHUy8kg1yDawc3F1MvFIMsg19nQ1dPL1SAz?= =?koi8-r?b?LjI=?=
- From: Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] Опечатки в заметке к выпуску 3.2
- Date: Sun, 11 Dec 2011 19:36:00 +0400
11.12.2011, 19:21, "Misha Shnurapet" <shnurapet fedoraproject org>:
> 11.12.2011, 21:56, "Yuri Myasoedov" <omerta13 yandex ru>:
>
>> 11.12.2011, 16:42, "Yuri Myasoedov" <omerta13 yandex ru>:
>>> 11.12.2011, 16:28, "Misha Shnurapet" <shnurapet fedoraproject org>:
>>>> 11.12.2011, 20:38, "Yuri Myasoedov" <omerta13 yandex ru>:
>>>>> Есть ещё варианты кроме «точки доступа»?
>>>> Думаю, что есть, но мне бы не пришло в голову называть ее как-то иначе.
>>>>
>>>> Нашел еще несколько неточностей [1]:
>>>>
>>>> «Важные документы, данные и настройки могут быть защищены, сохраняя их в резервную копию.» — нужно написать «можно защитить, сохраняя», а вообще лучше «можно защитить, создавая их резервную копию».
>>>>
>>>> «В случае потери данных, вы сможете восстановить их» — запятая лишняя.
>>>>
>>>> «Сохраняйте ваши файлы в безопасности, регулярно создавая резервные копии» — я бы вместо «ваши» написал «свои». «Закрой твой рот!» — так, вроде бы, не говорим.
>>>>
>>>> [1] http://funkyimg.com/u2/1091/069/354302-2011-12-07_00_58_47.png
>>> Это к какому модулю относится? Про «Закрой твой рот!» вообще в шоке :)
>> Уж не даже-пуп ли? Кажется, это вопрос к ребятам из Russian Launchpad Translators [1].
>
> Дежа-жужа, она самая.
Ну, то есть не в компетенции в рамках перевода GNOME.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]