Re: [gnome-cyr] NetworkManager - master
- From: Yuri Kozlov <kozlov y gmail com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] NetworkManager - master
- Date: Thu, 18 Aug 2011 22:33:38 +0400
2011/8/18 Андрей Черепанов <sibskull mail ru>:
> 17 августа 2011 Yuri Kozlov написал:
>> 2011/8/17 Yuri Myasoedov <omerta13 yandex ru>:
>> > 17.08.2011, 20:29, "Андрей Черепанов" <sibskull mail ru>:
>> >> 15 августа 2011 noreply gnome org написал:
>> >>> Изменено состояние NetworkManager - master - po (Русский). Новое
>> >>> состояние 'Записано в репозиторий'.
>> >>> http://l10n.gnome.org/vertimus/NetworkManager/master/po/ru
>> >>
>> >> Пожалуйста, откатите коммит Sergey Isachenko aka Zabuldon
>> >> На это без слёз смотреть нельзя.
>> >
>> > Хорошо, посмотрим.
>>
>> Там через багзиллу -- долго.
>>
>> Андрей, можно всё же вытереть слёзы и указать что не так?
В репозиторий попал файл с моими правками, а не тот, который предложил Сергей.
http://l10n.gnome.org/POT/NetworkManager.master/NetworkManager.master.ru.po
> 1. Состояние заменили на статус.
В репозитории состояние.
> 2. Удалены чужие копирайты (# Yuri Kozlov <yuray komyakino ru>, 2011.)
Вернулся после моей правки. Сергею стоит быть аккуратней.
> 3. Неверно указан Language-Team
Вернулся после моей правки. Сергею стоит быть аккуратней.
> 4. DBUS-PATH (DBUS Object Path) - адрес DBUS, а не путь к DBUS
В репозитории DBUS-PATH
> 5. Usage (в традициях перевода справки в командной строке) - не Применение, а
> Использование. При этом подсавляемые значения переводят.
В репозитории нормально.
> 6. Удалены переводы параметров
В репозитории нормально.
> 7. Удалены принятые в русской типографике кавычки-ёлочки
В репозитории нормально.
> 8. "Подключение VPN (получение конфигурации IP)" - не конфигурации, а
> параметров. К слову, предыдущий вариант с "настройками" тоже неверный, так как
> нет такого слова в нормальном русском языке
В репозитории
"Подключение VPN (получение настроек IP)"
С параметрами лучше, согласен.
На счёт слова не очень. Почему нет слова?
> 9. Слово "таймаут" используется в спортивных играх, а не в грамотных переводах
> программ
В версии репозитория не используется.
> 10. "Ошибка: необходимо указать ID или UUID." - неконсистентный регистр с
> параводом параметров использования (см. в начале файла)
Так в оригинале.
msgid "Error: id or uuid has to be specified."
msgstr "Ошибка: необходимо указать id или uuid."
> 11. ТОЧКА (без ДОСТУПА) - это знак препианания и геометрический объект.
В репозитории
AP
msgstr "ТД"
> 12. Что такое "ЧАСТОТА-CTR"?
В репозитории
msgstr "ЧАСТОТА"
> 13. "подключается (конфигурация)" Конфигурация - неудаччный термин.
В репозитории
msgstr "подключение (настройка)"
> 14. Неконсистентный перевод "connecting": подключается, Подключение
В репозитории нормально. Или покажите какой, их слишком много.
> 15. "подключается (запуск второстепенных подключение)" несогласовано. Да и
> тавтология.
то же.
> 16. "подключен" кто мужского рода подключен?
В репозитории
msgstr "подключено"
> 17. "WiFi scan list" - "Список сетей WiFi", а не "Список проверки WiFi"
В репозитории
msgid "WiFi scan list"
msgstr "Список сканирования WiFi"
> 18. "Ошибка: точка доступа с адресом «%s» не найдена." - упустили важное слово
> "аппаратный".
В репозитории
msgstr "Ошибка: точка доступа с аппаратным адресом «%s» не найдена."
> 19. "NET-ВКЛЮЧЕНО" переводите или оба слова либо ни одного
В репозитории
msgstr "NET-ENABLED"
> 20. "Ошибка: Не удалось создать D-Bus объект прокси." в русском языке после
> двоеточия предложение продолжается без заглавной буквы.
В репозитории
msgstr "Ошибка: не удалось создать прокси-объект D-Bus."
> 21. "Подключения включены" - как вообще это понимать? Загубили моё "Управление
> сетью".
В репозитории
msgid "Networking enabled"
msgstr "Сеть включена"
Где было управление сетью?
> 22. Недопереведно "; use 'true' or 'false'."
В репозитории
"Ошибка: недопустимый параметр «enable»: «%s»; используйте «true» или «false»."
> 23.
> " nm NetworkManager статус\n"
> " con NetworkManager соеденения\n"
> а) ошибки склонения
> б) орфографическая ошибка
В репозитории
" nm состояние NetworkManager\n"
" con соединения NetworkManager\n"
> 24. "Ошибка: NameHasOwner запрос провален: %s" - проваливаются под лёд и явки,
> а не запросы. Прежний вариант был вполне хорош.
В репозитории
msgstr "Ошибка: сбой запроса NameHasOwner: %s"
> 25. "Используйте --nocheck для подавления этого замечания." там всё же
> предупреждение (warning), а не note
В репозитории
"Предупреждение: версии nmcli (%s) и NetworkManager (%s) не совпадают. "
"Используйте --nocheck для подавления этого предупреждения.\n"
> Это что при беглом взгляде нашлось. Там и в прежних вариантах есть огрехи.
В общем, за исключением 8 и 17 ложная тревога. И то, на мой взгляд, сейчас
не такие и плохие варианты. Но можно исправить и накатать сообщение об ошибке.
--
Regards,
Yuri Kozlov
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]