Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?8MXSxdfPxCAyLjI4INcgVWJ1bnR1IDkuMTA=?=



Я думаю, если в апстриме будут 100% переводы (а мы будем к этому
стремиться), то в LP останется переводить только те строки, которые
добавляются патчами Ubuntu (если такие есть)

В Втр, 20/10/2009 в 09:42 +0200, Alexey Balmashnov пишет:
> Вот тут мимо рассылки поступило предложение.
> 
> 2009/10/19 Дмитрий Коданёв <dkodanev gmail com>:
> > Alexey Balmashnov <a balmashnov gmail com> писал(а) в своём письме Mon, 19
> > Oct 2009 14:43:54 +0400:
> >
> >>> Таким образом, если мы хотим актуальные переводы в Кармик, их надо
> >>> импортировать вручную.
> >>> Надо решить, делать ли это вообще, и делать прямо сейчас, ибо очередь
> >>> импорта PO как всегда медленная.
> >>
> >> Можно решить по результатам экспресс-тестировния. Вчера обновились все
> >> языковые пакеты (после экспрота из розетты 16.10.2009).
> >
> > А кто будет проводить экспресс-тестирование?
> > Лично у меня нет времени (да и желания) выделять время и ресурсы на
> > установку беты Убунты и проверки переводов. Но, в то же время, я знаю, что
> > те переводы, которые делал я сам и которые проверены другими участниками
> > сообщества gnome-cyr, сделаны качественно и на совесть. По крайней мере, я
> > вижу как в Evince расставлены "горячие клавиши" в моём переводе и как в
> > Ubuntu 9.04 - в моём (без ложной скромности скажу) правильнее.
> > Так вот, если есть возможность, почему бы нам, переведшим определённые
> > пакеты, не залить их на Launchpad? Что может быть препятствием в таком деле?
> > Каждый знает "свой" модуль и наверняка готов нести моральную ответственность
> > за качество его перевода.
> 
> Думаю, что вполне будет решением если те, кто «знает "свой" модуль и
> наверняка готов нести моральную ответственность за качество его
> перевода.» зальют обновлённые переводы в лончпад. С другой стороны,
> вчера в обновлениях уже стали появляться пакеты из 2.28.1
> 
> >> Теоретически, проблемы могут быть всегда. Я уже не помню деталей,
> >> где-то было описание, какие строки получают приоритет при вливании
> >> переводов из апстрим, в последний раз вроде бы делали упор именно на
> >> больший вес строк из последнего.
> >
> > Страшно становится, если сказанное - правда и если я правильно понял, что
> > "вес строк" - это их длина, измеряемая в количестве символов.
> 
> Нет, под «весом» имелся в виду обыкновенный приоритет. Т.е. строки из
> апстрима имеют больший приоритет, чем имеющееся в LP, но я не уверен,
> что это так, а найти описание процесса слияния переводов не могу.
> 
> Вообще, я всё больше склоняюсь, что повысить качество нам помогут
> только диктаторские методы. Т.е. поступить, как поступили некоторые
> другие группы — закрыть LP для всех, кроме группы, которая бы и
> занималась вопросами импорта переводов из апстрима, вопросами
> исправления ошибок, проверкой работы желающих помочь товарищей и
> заливкой их вариантов переводов и т.п.
> 
> -- А.Б.
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


-- 
С уважением,
Леонид Кантер
Начальник отдела разработки дистрибутива
ASPLinux
http://www.asplinux.ru




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]