[gnome-cyr] gnome-applets.gnome-2-28.ru.po
- From: "D. Yacenko" <d yacenko gmail com>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: [gnome-cyr] gnome-applets.gnome-2-28.ru.po
- Date: Sat, 10 Oct 2009 22:33:56 +0400
готово
# translation of gnome-applets to Russian
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Alexandre Prokhudine, 2002.
# Max Valianskiy <maxcom vinchi ru>, 1998,99.
# Sergey Panov <sipan mit edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2004.
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
# Alexander Ovcharenko <sarulezzz inbox ru>, 2003.
# Sergey V. Udaltsov<svu users sourceforge net>, 2003.
# Michael Yakhontov <mvy asplinux ru>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-10 22:32+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Yacenko <d yacenko gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:1
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:1
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Об апплете"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:2
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:2
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:2
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_Параметры специальных возможностей клавиатуры"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика состояния AccessX"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Состояние специальных возможностей клавиатуры"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика состояния специальных возможностей клавиатуры"
#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Показывает состояние специальных возможностей клавиатуры"
#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "Показывает состояние возможностей AccessX"
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters", documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:142
#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
#: ../charpick/charpick.c:611
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
#: ../drivemount/drivemount.c:117
#: ../geyes/geyes.c:195
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465
#: ../gweather/gweather-about.c:55
#: ../invest-applet/invest/about.py:32
#: ../mini-commander/src/about.c:54
#: ../mixer/applet.c:1430
#: ../modemlights/modem-applet.c:1025
#: ../multiload/main.c:62
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Макс Валянский <maxcom vinchi ru>\n"
"Сергей Панов <sipan mit edu>\n"
"Валёк Филиппов <frob df ru>\n"
"Александр Прокудин\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry taurussoft org>\n"
"Михаил Яхонтов <mvy asplinux ru>\n"
"Леонид Кантер <leon asplinux ru>\n"
"Дмитрий Яценко <d yacenko gmail ru>"
#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске программы просмотра справки: %s"
#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Произошла ошибка при запуске диалога настройки клавиатуры: %s"
#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:468
#: ../accessx-status/applet.c:506
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../accessx-status/applet.c:975
#: ../accessx-status/applet.c:1048
#: ../accessx-status/applet.c:1117
#: ../accessx-status/applet.c:1325
msgid "AccessX Status"
msgstr "Состояние AccessX"
#: ../accessx-status/applet.c:976
#: ../accessx-status/applet.c:1118
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Показывает состояние клавиатуры, когда используются специальные возможности."
#: ../accessx-status/applet.c:1010
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "Расширение XKB не включено"
#: ../accessx-status/applet.c:1015
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../accessx-status/applet.c:1023
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Отображает текущее состояние специальных возможностей клавиатуры"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610
#: ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Индикатор состояния батареи"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика апплета состояния батареи"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Отслеживает уровень заряда батареи ноутбука"
#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Система работает от сети переменного тока"
#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Система работает от батареи"
#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Батарея заряжена (%d%%)"
#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Оставшееся время (%d%%) неизвестно"
#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Оставшееся до полного заряда время (%d%%) неизвестно"
#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "Осталось %d минуты (%d%%)"
msgstr[2] "Осталось %d минут (%d%%)"
#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "До полного заряда осталась %d минута (%d%%)"
msgstr[1] "До полного заряда осталось %d минуты (%d%%)"
msgstr[2] "До полного заряда осталось %d минут (%d%%)"
#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "Остался %d час (%d%%)"
msgstr[1] "Осталось %d часа (%d%%)"
msgstr[2] "Осталось %d часов (%d%%)"
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "До полного заряда %d час (%d%%)"
msgstr[1] "До полного заряда %d часа (%d%%)"
msgstr[2] "До полного заряда %d часов (%d%%)"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s (%d%%)"
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
#: ../battstat/battstat_applet.c:410
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../battstat/battstat_applet.c:404
#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до полного заряда (%d%%)"
#: ../battstat/battstat_applet.c:423
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Индикатор батареи"
#: ../battstat/battstat_applet.c:433
#: ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Батарея полностью заряжена"
#: ../battstat/battstat_applet.c:469
#: ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr "Уведомление от батареи"
#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "У вас осталось %d%% заряда батареи."
#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "Оставшееся время работы на батарее - %d минута (%d%% от общей емкости)."
msgstr[1] "Оставшееся время работы на батарее - %d минуты (%d%% от общей емкости)."
msgstr[2] "Оставшееся время работы на батарее - %d минут (%d%% от общей емкости)."
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale. This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Чтобы не потерять результаты работы:\n"
" • подключите ноутбук к источнику питания, или\n"
" • сохраните открытые документы и выключите ноутбук."
#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale. This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Чтобы не потерять результаты работы:\n"
" • переведите компьютер в ждущий режим,\n"
" • подключите компьютер к источнику питания, или\n"
" • сохраните открытые документы и выключите компьютер."
#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Батарея разряжена"
#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "Батарея отсутствует"
#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Состояния батареи неизвестно"
#: ../battstat/battstat_applet.c:863
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../battstat/battstat_applet.c:1193
#: ../drivemount/drivemount.c:142
#: ../geyes/geyes.c:346
#: ../geyes/themes.c:244
#: ../gweather/gweather-applet.c:72
#: ../gweather/gweather-pref.c:746
#: ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Эта утилита показывает состояние батареи вашего ноутбука."
#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "Включён драйвер HAL."
#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "Включён устаревший драйвер (не HAL)."
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
#| msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(единый значок для состояния и зарядки)"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
#| msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(два раздельных значка для состояния и степени зарядки)"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
#| msgid "_Appearance:"
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид:"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Параметры индикатора состояния батареи"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
#| msgid "<b>Notifications</b>"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Показывать оставшийся _процент заряда"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Показывать оставшееся _время"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_Компактный вид"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_Расширенный вид"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "Уведомлять о полной _зарядке"
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Показывать метку времени/процентов"
#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Предупреждать, когда заряд снижается до:"
#: ../battstat/battstat-hal.c:343
#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "Ошибка HAL"
#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "Не удалось создать libhal_ctx"
#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "Батарея отсутствует."
#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "Не удалось инициализировать HAL: %s: %s"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - без метки, 1 - проценты, 2 - оставшееся время."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Предупреждать звуковым сигналом"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Сопровождать вывод предупреждений звуковым сигналом."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "Уменьшается сверху"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Уведомление о полном заряде"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Уведомление о низком уровне заряда"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Уведомлять о полном заряде батареи."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Уведомлять о низком уровне заряда батареи."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "Уровень для красного цвета"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only implemented for traditional battery view."
msgstr "При разряде батареи индикатор опускается сверху вниз. Реализовано только в традиционном виде батареи."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Показывать горизонтальную батарею"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Показывать метку времени/процентов"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Показывать традиционную горизонтальную батарею на панели."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Показывать маленькую вертикальную батарею на панели."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "Уровень заряда, ниже которого батарея отображается оранжевым цветом. Также значение, при котором выводится предупреждение о низком уровне батареи."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Вертикальная (маленькая) батарея"
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning dialog rather than a percentage."
msgstr "Использовать значение, определенное параметром red_value, как оставшееся время для отображения предупреждения, вместо процентов."
#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Предупреждать о малом оставшемся времени, а не о малом проценте заряда"
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "Процентов"
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Оставшихся минут"
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Индикатор состояния батареи"
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Батарея полностью заряжена"
#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "Батарея разряжена"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741
#: ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "Касса символов"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета выбора символов"
#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "Апплет даёт возможность вставить специальные символы"
#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "Доступные шаблоны"
#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. * hopefully, the name of the unicode character has already
#. * been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Вставить «%s»"
#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "Вставить специальный символ"
#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "вставить специальный символ %s"
#: ../charpick/charpick.c:606
msgid "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "Апплет для набора специальных символов, которых нет на клавиатуре. Выпущен под лицензией GNU General Public Licence."
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Символы, показываемые при запуске"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ - Символы, показываемые при запуске апплета"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "Список доступных шаблонов символов"
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Список строк, содержащих доступные шаблоны."
#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "The string that the user had selected when the applet was last used. This string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "Строка, выбранная пользователем при последнем использовании. Эта строка будет показываться при дальнейших запусках."
#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"
#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "Элемент шаблона"
#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Измените шаблон, добавив или удалив символы"
#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "Добавление шаблона"
#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редактирование шаблона"
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "Список шаблонов"
#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Шаблоны:"
#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "Кнопка добавления"
#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Нажмите кнопку для добавления нового шаблона"
#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "Кнопка обновления"
#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Нажмите кнопку для редактирования выбранного шаблона"
#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "Кнопка удаления"
#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Нажмите кнопку для удаления выбранного шаблона"
#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Параметры кассы символов"
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Монитор изменения частоты процессора"
#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Отслеживает изменение частоты процессора"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 to show percentage instead of frequency."
msgstr "0 - показывать частоту ЦП, 1 - частоту и единицы, 2 - проценты вместо частоты."
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in graphic and text mode."
msgstr "0 - показывать апплет в графическом режиме (только изображение), 1 - текстовый режим (не показывать изображение), 2 - показывать и текст, и изображение."
#
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Отслеживаемый процессор"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Режим показа использования ЦП"
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to change it."
msgstr "Устанавливает отслеживаемый процессор. На однопроцессорной системе изменять не надо."
#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Тип отображаемого текста (если текст разрешён)."
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Параметры монитора частоты процессора"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
#| msgid "<b>Display Settings</b>"
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметры отображения"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
#| msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Параметры монитора"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Показывать _частоту процессора в Гц"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Показывать частоту процессора в _процентах"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Показывать единицы ч_астоты"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Внешний вид:"
#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Отслеживаемый процессор:"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не удается открыть документ справки"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту процессора."
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Эта утилита показывает текущую частоту ЦП"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "График"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "График и текст"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Изменение частоты не поддерживается"
#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Изменение частоты процессора не поддерживается"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "Вы не сможете изменить частоту процессора на вашей машине. Ваша машина может быть неправильно настроена, или может не иметь аппаратной поддержки изменения частоты ЦП."
#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Изменить частоту процессора"
#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Для изменения частоты процессора необходимы привилегии администратора."
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169
#: ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Подключение диска"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета подключения диска"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика для апплета подключения диска"
#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Подключает локальные диски и устройства"
#: ../drivemount/drive-button.c:338
#: ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(подключён)"
#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не подключён)"
#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "Не удается выполнить '%s'"
#: ../drivemount/drive-button.c:871
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Воспроизводить DVD"
#: ../drivemount/drive-button.c:875
msgid "_Play CD"
msgstr "_Воспроизводить CD"
#: ../drivemount/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Открыть %s"
#: ../drivemount/drive-button.c:887
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "О_тключить %s"
#: ../drivemount/drive-button.c:894
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Подключить %s"
#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_Извлечь %s"
#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Апплет для подключения и отключения блочных томов."
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "Время таймера на проверку состояния точки подключения"
#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "Время в секундах между обновлениями состояния"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Апплет устанавливает «Глазки» на панель"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2
#: ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415
#: ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "Глазки"
#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета «Глазки»"
#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "Бестолковые глаза для панели GNOME, следящие за курсором мыши."
#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Глазки смотрят в направлении указателя мыши"
#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Каталог, где расположены темы"
#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не удалось запустить апплет глазок."
#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Произошла ошибка при попытке загрузки темы."
#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Глазки»"
#: ../geyes/themes.c:338
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../geyes/themes.c:359
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Выберите тему:"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "Раскладка клавиатуры для арабского"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "Бельгийский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "Две клавиши Alt переключают раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "Две клавиши Ctrl переключают раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "Две клавиши Shift переключают раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "Раскладка клавиатуры для бразильского португальского"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "Болгарская кириллица"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "Раскладка клавиатуры для болгарского"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "Чешская раскладка клавиатуры"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "Датская раскладка клавиатуры"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "Голландская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "Английская раскладка клавиатуры"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "Эстонская раскладка клавиатуры"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "Финская раскладка клавиатуры"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "Швейцарский французский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "Французская раскладка клавиатуры (Швейцария)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "Французская раскладка клавиатуры"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "Французская клавиатура (Канада 105 клавиш)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "Английская клавиатура (Великобритания, 102 клавиш)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "Английская клавиатура (Великобритания, 105 клавиш)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "Стандартная клавиатура"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "Грузинская латынь"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "Грузинский русский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "Грузинская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "Швейцарский немецкий с поддержкой символа евро"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "Немецкая раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "Греческая раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "Иврит"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "Венгерская раскладка (101 клавиш latin1)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "Венгерская раскладка (101 клавиш latin2)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "Венгерская раскладка (105 клавиш latin1)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "Венгерская раскладка (105 клавиш latin2)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "Венгерская клавиатура PC/AT 101"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "Венгерский latin1"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "Исландская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "Итальянская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "Японская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "Лаосская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "Поведение переключателя раскладок"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "Левый Alt переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "Левый Ctrl переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "Левый Shift переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "Левая клавиша Win переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "Раскладка клавиатуры для литовского"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "Клавиша Menu переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "Монгольская (альтернативная) раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "Монгольская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "Монгольская фонетическая раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "Русская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "Польские устаревшие символы"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "Португальские устаревшие символы"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "Раскладка клавиатуры для португальского"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "Правый Alt переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "Правый Ctrl переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "Правый Shift переключает группу."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "Правая клавиша Win переключает группу."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "Русская кириллица"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "Раскладка раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "Сербская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock переключает раскладку."
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "Словацкая раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "Словенская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "Испанская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Венгерская раскладка Sun (!не для PC!) latin 2"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "Шведская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "Швейцарская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "Тайский кидманийский"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "Тайская раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "Турецкая клавиатура «F»"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "Турецкая клавиатура «Q»"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "Турецкая раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "Великобритания (105 клавиш)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "Великобритания (раскладка PC/AT)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "США 101 клавиш раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "США 105 клавиш (с клавишами windows)"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "США 84 клавиш"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "США DEC 450"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "США IBM RS/6000"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "США международная"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "США Macintosh"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "США PC/AT 101-кнопочная"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "США Silicon Graphics 101 клавиш"
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "США Sun type5"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "Армянская клавиатура Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "Азербайджанская (турецкий) раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "Белорусская клавиатура Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "Португальская (Бразилия) раскладка Sun USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "Португальская (Бразилия) раскладка"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "Британская раскладка Sun Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "Британская раскладка Sun USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "Британская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "Болгарская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "Канадская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "Чешская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Датская раскладка Sun Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "Датская раскладка Sun USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "Датская клавиатура Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "Голландская клавиатура Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "Эстонская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "Финская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "Французская раскладка Sun USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "Французская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "Немецкая раскладка Sun Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "Немецкая раскладка Sun USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "Немецкая раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "Раскладка Sun для иврита"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "Венгерская раскладка Sun latin2"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "Венгерская раскладка type5 latin1"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "Исландская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "Итальянская раскладка Sun Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "Итальянская раскладка Sun USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "Итальянская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Японская раскладка Sun Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "Японская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "Латышская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "Литовская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "Македонская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "Норвежская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "Польская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "Португальская раскладка Sun Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "Португальская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "Румынская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "Русская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "Сербская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "Словацкая раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "Словенская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Испанская раскладка Sun Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "Испанская раскладка Sun USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "Испанская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "Шведская раскладка Sun Type-4"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "Шведская раскладка Sun USB"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "Шведская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "Шведская (немецкий) раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "Тайская раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "Турецкая раскладка Sun"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "Раскладка Sun Type-4 для США"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "Раскладка Sun USB для США"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "Раскладка Sun type5 для США"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "Раскладка Sun для украинского"
#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "Раскладка Sun для вьетнамского"
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "_Параметры клавиатуры"
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "_Модули"
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "Отобразить текущую _раскладку"
#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_Группы"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "Индикатор раскладок клавиатуры"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "Фабрика апплета клавиатуры"
#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "Индикатор раскладок клавиатуры"
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "Раскладка клавиатуры «%s»"
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Сергей В. Удальцов 1999-2004"
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "Апплет индикатора раскладок клавиатуры для среды Гном"
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "Индикатор раскладок клавиатуры (%s)"
#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
msgid "_Details"
msgstr "По_дробнее"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
#: ../gweather/gweather-dialog.c:215
msgid "_Update"
msgstr "Об_новить"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика для создания апплета «Сводка погоды»."
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета «Сводка погоды»"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Апплет отображает текущую сводку погоды и прогнозы"
#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "Сводка погоды"
#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999 S. Papadimitriou и другие"
#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Апплет для отображения местных погодных условий."
#: ../gweather/gweather-applet.c:342
#: ../gweather/gweather-applet.c:346
msgid "GNOME Weather"
msgstr "Апплет «Сводка погоды» для среды Гном"
#: ../gweather/gweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прогноз погоды"
#: ../gweather/gweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Город: %s\n"
"Небо: %s\n"
"Температура: %s"
#: ../gweather/gweather-applet.c:509
msgid "Updating..."
msgstr "Обновляется..."
#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "Последнее обновление:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "Условия:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "Комфортность:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "Точка росы:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Относительная влажность:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "Ветер:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "Давление:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимость:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "Восход солнца:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат солнца:"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "Текущие условия"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прогноз погоды"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Посмотреть подробный прогноз"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарная карта"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Посе_тите сайт Weather.com"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Посетите сайт Weather.com"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Щёлкните для посещения сайта Weather.com"
#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Прогноз для этого местоположения в настоящий момент не доступен."
#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "Просмотр местоположения"
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Выберите местоположение из списка"
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка обновления"
#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка для обновления"
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "Введите ссылку (URL)"
#: ../gweather/gweather-pref.c:317
msgid "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."
msgstr "Не удается загрузить базу данных адресов в формате XML. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке."
#: ../gweather/gweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Сводка Погоды»"
#: ../gweather/gweather-pref.c:837
#: ../gweather/gweather-pref.c:1022
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_Автоматически обновлять каждые:"
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:850
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Единица _температуры:"
#: ../gweather/gweather-pref.c:859
#: ../gweather/gweather-pref.c:879
#: ../gweather/gweather-pref.c:905
#: ../gweather/gweather-pref.c:933
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../gweather/gweather-pref.c:860
msgid "Kelvin"
msgstr "по Кельвину"
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:862
msgid "Celsius"
msgstr "по Цельсию"
#: ../gweather/gweather-pref.c:863
msgid "Fahrenheit"
msgstr "по Фаренгейту"
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:870
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Единица скорости _ветра:"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../gweather/gweather-pref.c:881
msgid "m/s"
msgstr "м/с"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:883
msgid "km/h"
msgstr "км/ч"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../gweather/gweather-pref.c:885
msgid "mph"
msgstr "миля/ч"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../gweather/gweather-pref.c:887
msgid "knots"
msgstr "узел"
#: ../gweather/gweather-pref.c:889
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бофорта"
#. Pressure Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:896
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Единица _давления:"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:907
msgid "kPa"
msgstr "кПа"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../gweather/gweather-pref.c:909
msgid "hPa"
msgstr "гПа"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../gweather/gweather-pref.c:911
msgid "mb"
msgstr "мбар"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:913
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт.ст."
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../gweather/gweather-pref.c:915
msgid "inHg"
msgstr "дюйм рт.ст."
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../gweather/gweather-pref.c:917
msgid "atm"
msgstr "атм"
#. Distance Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:924
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Единица _видимости:"
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:935
msgid "meters"
msgstr "метры"
#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../gweather/gweather-pref.c:937
msgid "km"
msgstr "километры"
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:939
msgid "miles"
msgstr "мили"
#: ../gweather/gweather-pref.c:973
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Включить _радарную карту"
#: ../gweather/gweather-pref.c:987
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "Использовать _свои адреса для радарной карты"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дрес:"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
msgid "Update"
msgstr "Обновление"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1058
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1073
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
msgid "_Select a location:"
msgstr "_Выберите адрес:"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1111
msgid "_Find:"
msgstr "_Найти:"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти _далее"
#: ../gweather/gweather-pref.c:1140
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "Инвестиции"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "Отслеживает ваши инвестиции"
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "100"
msgstr "100"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "20"
msgstr "20"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "200"
msgstr "200"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "50"
msgstr "50"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Auto _refresh"
msgstr "Автоматическое _обновление"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "Bollinger"
msgstr "Боллинджер"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "Загружается диаграмма <b>Yahoo!</b>"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "Экспоненциальное скользящее среднее: "
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "Fast stoch"
msgstr "Быстрая осцилляция"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
#: ../invest-applet/invest/chart.py:104
msgid "Financial Chart"
msgstr "Финансовый график"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Indicators: "
msgstr "Индикаторы: "
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "MACD"
msgstr "MACD"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "MFI"
msgstr "MFI"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Moving average: "
msgstr "Скользящее среднее: "
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr "Переполнение: "
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "ROC"
msgstr "ROC"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "RSI"
msgstr "RSI"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "Slow stoch"
msgstr "Медленная осцилляция"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Splits"
msgstr "Дробление"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Vol"
msgstr "Объём"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "Vol+MA"
msgstr "Объём+MA"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Volumes"
msgstr "Объёмы"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "_Graph style: "
msgstr "_Стиль графика: "
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "Символ _отсчёта: "
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Замечания:</b> Показатели задерживаются на 15 минут.\n"
"<b>Источник: </b> Yahoo!</small></i>"
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Invest Preferences"
msgstr "Параметры апплета «Инвестиции»"
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
#| msgid "<b>Stocks</b>"
msgid "Stocks"
msgstr "Акции"
#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "label"
msgstr "метка"
#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>Не введена информация об акциях</b>"
#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>Котировки акций недоступны</b>"
#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "The server could not be contacted. The computer is either offline or the servers are down. Try again later."
msgstr "Не удалось связаться с сервером. Возможно, компьютер отключён от сети или сервер вышел из строя. Попробуйте позже."
#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "Финансовый график - %s"
#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr "Открывается график"
#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
msgid "Chart downloaded"
msgstr "График загружен"
#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "Не удалось загрузить диаграмму"
#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "Апплет Инвестиции"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
#| msgid "label"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Price"
msgstr "Стоимость"
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Commission"
msgstr "Комиссия"
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:92
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "Не удалось соединиться с сервисом Yahoo! Finance"
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:107
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "Обновлено %s"
#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "Среднее изменение цены %%: %+.2f%%"
#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:106
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "Позиция: %+.2f"
#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Ticker"
msgstr "Счётчик"
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Last"
msgstr "Последнее"
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Change %"
msgstr "Изменение %"
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Chart"
msgstr "График"
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain"
msgstr "Цель"
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain %"
msgstr "Цель %"
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (бывший Mini-Commander)"
#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (прозрачное обновление Mini-Commander)"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "Даёт возможность вводить команды оболочки"
#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета «Командная строка»"
#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command completion, command history, and changeable macros."
msgstr "Этот апплет GNOME добавляет на панель командную строку. В нём реализованы завершение команд, история команд и изменяемые макросы."
#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "Элементы истории отсутствуют"
#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "Запуск программы"
#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"
#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "Введите здесь команду и среда Гном выполнит её"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "Не удалось получить схему для %s: %s"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "Не удалось изменить схему для %s: %s"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "Установить значение списка по умолчанию для «%s»\n"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "Переменная окружения GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL установлена, схема не будет установлена\n"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "Необходимо установить переменную окружения GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "Произошёл сбой при попытке связаться с источником(ами) конфигурации: %s\n"
#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "Произошла ошибка при синхронизации конфигурационных данных: %s"
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "Список значений GConfValue, содержащих строки записей макрокоманд."
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "Список значений GConfValue, содержащих строки шаблонов макрокоманд."
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "Список макрокоманд"
#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Список шаблонов"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "Добавить новую макрокоманду"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
#| msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgid "Auto Completion"
msgstr "Автодополнение"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ком_анда:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
#: ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "Параметры командной строки"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "Цвет фона _командной строки:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "Цвет _шрифта командной строки:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "Производить автодополнение на основе _истории команд"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Macros"
msgstr "Макрокоманды"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберите цвет"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "_Добавить макрокоманду..."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "У_далить макрокоманды"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_Макрокоманда:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "Использовать ц_вета темы по умолчанию"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
#: ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "Пытаться автодополнять команды на основе истории командной строки."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "Цвет фона, синий компонент"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "Цвет фона, зеленый компонент"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "Цвет фона, красный компонент"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "Цвет переднего плана, синий компонент"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "Цвет переднего плана, зеленый компонент"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "Цвет переднего плана, красный компонент"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "История команд"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "Список значений GConfValue, содержащих строки записей истории."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "Больше не используется"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Производить автодополнение на основе истории команд"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Показывать рамку вокруг строки."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Показывать заголовок так, что строку можно убрать из панели."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "Показывать рамку"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "Показывать заголовок"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "Синий компонент цвета фона."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "Синий компонент цвета основного экрана."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "Зеленый компонент цвета фона."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "Зеленый компонент цвета основного экрана."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "Красный компонент цвета фона."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "Красный компонент цвета основного экрана."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr "Этот индивидуальный ключ устарел, вместо него используется глобальный ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "Использовать цвета темы по умолчанию"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Использовать цвета темы вместо определенных пользователем."
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "Ширина апплета"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для запуска браузера"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "Нажмите на эту кнопку для получения списка ранее исполнявшихся команд"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "Апплет командной строки был запрещён вашим системным администратором"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "Апплет «Командная строка»"
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "Этот апплет добавляет командную строку на панель"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "Необходимо указать шаблон"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "Необходимо указать шаблон и команду"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "Необходимо указать команду"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "Нельзя определять повторяющиеся шаблоны"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "Апплет регулирует громкость звука"
#. tooltip over applet
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2
#: ../mixer/applet.c:203
#: ../mixer/applet.c:224
#: ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "Регулятор громкости"
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "При_глушить"
#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "О_ткрыть регулятор громкости"
#: ../mixer/applet.c:187
msgid "Volume Applet"
msgstr "Регулятор громкости"
#: ../mixer/applet.c:542
msgid "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or that you don't have a sound card configured."
msgstr "Регулятору громкости не удается найти ни одного управляемого элемента и/или устройства. Это означает, что либо не установлен правильный модуль GStreamer, либо не настроена звуковая карта."
#: ../mixer/applet.c:546
msgid "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr "Вы можете удалить регулятор громкости с панели, нажав правую кнопку на значке динамика и выбрав «Удалить с панели» из меню."
#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "Не удается запустить регулятор громкости: %s"
#: ../mixer/applet.c:1164
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: приглушен"
#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"
#: ../mixer/applet.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "Не удается отобразить справку: %s"
#: ../mixer/applet.c:1421
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "Регулятор громкости для вашей панели GNOME."
#: ../mixer/applet.c:1422
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "Использует GStreamer 0.10."
#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить"
#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "Регулятор громкости..."
#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Неизвестный регулятор громкости %d"
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "Канал, управляемый апплетом. Только для настроек OSS"
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "Сохранённое состояние выключенного звука"
#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "Сохранённый уровень громкости для восстановления при следующем запуске"
#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "Параметры регулятора громкости"
#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "Выберите устройство и канал для регулировки"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "Активирует и отображает состояние коммутируемого соединения"
#
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr "Монитор модема"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2
msgid "_Activate"
msgstr "_Активировать"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Деактивировать"
#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "Соединение активно, но время соединения получить не удается"
#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "Время соединения: %.1d:%.2d"
#: ../modemlights/modem-applet.c:728
msgid "Not connected"
msgstr "Не подсоединён"
#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid "To connect to your Internet service provider, you need administrator privileges"
msgstr "Чтобы установить соединение с провайдером, необходимы административные привилегии"
#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator privileges"
msgstr "Чтобы разорвать соединение с провайдером, необходимы административные привилегии"
#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Введенный пароль неверен"
#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the \"caps lock\" key"
msgstr "Убедитесь, что пароль был введен правильно и что клавиша «Caps Lock» не была активирована"
#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Установить соединение?"
#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "Разорвать соединение?"
#: ../modemlights/modem-applet.c:940
msgid "C_onnect"
msgstr "_Подключиться"
#: ../modemlights/modem-applet.c:940
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отключиться"
#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "Не удается запустить утилиту настройки сети"
#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct permissions"
msgstr "Убедитесь, что она установлена в пути поиска и имеет правильные права доступа"
#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "Активирует и отображает состояние удаленного подключения к сети."
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
#| msgid ""
#| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#| "Provider</span>"
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "Соединение с сетью Internet"
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "Требуется административный пароль"
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "Апплет отображает текущую загрузку системы"
#
#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:496
msgid "System Monitor"
msgstr "Системный монитор"
#
#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "О_ткрыть системный монитор"
#: ../multiload/main.c:57
msgid "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap space use, plus network traffic."
msgstr "Системный монитор способен отображать графики загрузки процессора, памяти, файла подкачки и сетевого трафика."
#: ../multiload/main.c:126
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении команды '%s': %s"
#: ../multiload/main.c:288
#: ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: ../multiload/main.c:290
#: ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../multiload/main.c:292
#: ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../multiload/main.c:294
#: ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Подкачка"
#: ../multiload/main.c:296
#: ../multiload/main.c:378
msgid "Load Average"
msgstr "Средняя загрузка"
#: ../multiload/main.c:298
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% используется программами\n"
"%u%% используется как кэш"
#: ../multiload/main.c:325
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Средняя загрузка системы %0.02f"
#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Получение %s\n"
"Отправка %s"
#: ../multiload/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% используется"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% используется"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% используется"
#: ../multiload/main.c:374
msgid "CPU Load"
msgstr "Загрузка процессора"
#: ../multiload/main.c:375
msgid "Memory Load"
msgstr "Загрузка памяти"
#: ../multiload/main.c:376
msgid "Net Load"
msgstr "Загрузка сети"
#: ../multiload/main.c:377
msgid "Swap Load"
msgstr "Загрузка подкачки"
#: ../multiload/main.c:379
msgid "Disk Load"
msgstr "Загрузка диска"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Частота обновления в миллисекундах"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Цвет фона для графика загрузки диска"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Цвет фона графика загрузки процессора"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Включить график загрузки процессора"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Включить график загрузки диска"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Включить график средней загрузки"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Включить график загрузки памяти"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Включить график загрузки сети"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Включить график загрузки подкачки"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical panels, this is the height of the graphs."
msgstr "Для горизонтальной панели - ширина в пикселях. Для вертикальной панели - высота графиков."
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Цвет графика для отображения буфера памяти"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Цвет графика для отображения кэшированной памяти"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Цвет графика для чтения с диска"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Цвет графика для записи на диск"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Цвет графика для отображения входящего трафика в сети"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учётом iowait"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Цвет графика для отображения средней загрузки"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Цвет графика для отображения трафика на кольцевом сетевом интерфейсе"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора с учетом приоритета"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Цвет графика для отображения исходящего трафика в сети"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Цвет графика для отображения разделяемой памяти"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Цвет графика для отображения системной загрузки процессора"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Цвет графика для отображения загрузки процессора пользователем"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Цвет графика для отображения использования памяти пользователем"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Цвет графика для отображения использования подкачки пользователем"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "Размер графика"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки системы"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки памяти"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки сети"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Цвет фона графика для отображения загрузки подкачки"
#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Файл описания приложения, запускаемого в качестве системного монитора"
#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/с"
#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Отслеживаемые ресурсы"
#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "Про_цессор"
#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "Па_мять"
#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "Под_качки"
#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "За_грузка системы"
#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жесткий диск"
#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина системного монитора: "
#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Высота системного монитора: "
#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Скорость об_новления системного монитора: "
#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "миллисекунд"
#: ../multiload/properties.c:598
#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "По_льзователь"
#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "С_истема"
#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "При_оритет"
#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"
#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "Просто_й"
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "Раз_деляемая"
#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "Б_уфера"
#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "К_эшированная"
#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "Сво_бодная"
#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "_Исходящий"
#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "_Входящий"
#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_Внутренний"
#: ../multiload/properties.c:617
#: ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"
#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "Ис_пользуется"
#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "Сво_бодно"
#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "Загрузка"
#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "С_редняя"
#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "Жесткий диск"
#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "_Чтение"
#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "_Запись"
#: ../multiload/properties.c:658
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметры системного монитора"
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD-проигрыватель (устаревший)"
#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "Апплет для воспроизведения звуковых компакт-дисков"
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "Уведомлять о прибытии новой почты"
#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "Монитор входящей почты (устаревший)"
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "Регулятор громкости (устаревший)"
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "Фабрика для устаревших апплетов"
#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "Фабрика нулевого апплета"
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "Отслеживает качество беспроводного сетевого соединения"
#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "Монитор беспроводной связи"
#
#: ../null_applet/null_applet.c:40
#| msgid "Modem Monitor"
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "Монитор входящей почты"
#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD проигрыватель"
#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "Некоторые элементы панели более недоступны"
#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer available in the GNOME desktop."
msgstr "Один или более элементов панели (апплетов) более недоступны в среде GNOME."
#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "Эти элементы будут удалены из вашей конфигурации:"
#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "Вы больше не получите это сообщение."
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (не Липкие записки)"
#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy (прозрачное обновление липких записок)"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Создание, просмотра и управление липкими записками на рабочем столе"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Липкие записки"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика апплета липких записок"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_крыть записки"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "У_далить записки"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Зафиксировать записки"
#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
msgid "_New Note"
msgstr "С_оздать записку"
#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "Эта записка заблокирована."
#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Эта записка разблокирована."
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
#| msgid "<b>Behavior</b>"
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Выберите цвет для новых записок"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Выберите цвет записки"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Выберите шрифт записки"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Выберти шрифт для новых записок"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Показывать ли записки на всех рабочих столах одновременно"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Close note"
msgstr "Закрыть записку"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
#| msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Параметры записки по умолчанию"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
#| msgid "Show sticky notes"
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Удалить все липкие записки?"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
#| msgid "Show sticky notes"
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Удалить эту липкую записку?"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font C_olor:"
msgstr "Ц_вет шрифта:"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "Цвет шр_ифта:"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "Прим_енить цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "H_eight:"
msgstr "_Высота:"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Закрепить/Освободить записку"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Note C_olor:"
msgstr "Ц_вет записки:"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Note _Color:"
msgstr "Цвет _записки:"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Выберите цвет записки"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Выберите цвет записки по умолчанию"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Выберите шрифт для записки по умолчанию"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Выберите шрифт для записки"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
#| msgid "_Properties"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Resize note"
msgstr "Изменить размер"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Заголовок записки"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Высота по умолчанию для новых записок в пикселях"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок в пикселях"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Sticky Note"
msgstr "Липкая записка"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Параметры липкой записки"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Параметры апплета Липкие записки"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
#| msgid "This note is unlocked."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Использовать цвета из системной _темы"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Использовать цв_ета темы по умолчанию"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Использовать шр_ифт по умолчанию"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Использовать шрифт из _системной темы"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "_Delete All"
msgstr "_Удалить все"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Показать записки на всех рабочих столах"
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Title:"
msgstr "_Запись"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "By default, sticky notes are given the current date as the title when they are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() is valid."
msgstr "По умолчанию липким запискам при создании даётся заголовок с текущей датой. Используется этот формат; всё, что может быть корректно проанализировано функцией strftime() является правильным."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат даты в заголовках записок"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Цвет новых записок по умолчанию"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "Цвет по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатиричной спецификации html, например «#30FF50»."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex specification, for example \"#000000\"."
msgstr "Цвет шрифта по умолчанию для новых липких записок. Цвет должен соответствовать шестнадцатиричной спецификации html, например «#000000»."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Шрифт по умолчанию для новых записок"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "Шрифт по умолчанию для новых липких записок. Название шрифта должно указываться в формате Pango, например «Sans Italic 10»."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Высота по умолчанию для новых записок"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Высота по умолчанию для новых липких записок в пикселях."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Ширина по умолчанию для новых записок"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Ширина по умолчанию для новых липких записок в пикселях."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Пустые записки всегда удаляются без подтверждения."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color for all sticky notes."
msgstr "Если этот ключ не установлен, то цвет пользователя может быть использован как цвет по умолчанию для всех липких записок."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font for all sticky notes."
msgstr "Если этот ключ не установлен, то шрифт пользователя может быть использован как исходный шрифт для всех липких записок."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "Если этот ключ установлен, то будут игнорироваться цвет и шрифт пользователя, назначенные отдельным запискам."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Указывает, зафиксированы липкие записки (недоступны для изменений) или нет."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the desktop, or not."
msgstr "Указывает, видимы липкие записки на ВСЕХ рабочих местах или нет."
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Состояние фиксации липких записок"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Прилипчивость записок к рабочим местам"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение на удаление записки"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Применять ли цвет и шрифт по умолчанию ко всем запискам"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Использовать ли системный цвет по умолчанию"
#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Использовать ли системный шрифт по умолчанию"
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d записка"
msgstr[1] "%d записки"
msgstr[2] "%d записок"
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Отображать липкие записки"
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "Липкие записки для среды GNOME"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перейти в корзину"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Очистить корзину"
#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Открыть корзину"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d элемент в корзине"
msgstr[1] "%d элемента в корзине"
msgstr[2] "%d элементов в корзине"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "В корзине нет элементов"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка запуска Nautilus:\n"
"%s"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash or drag and drop items into the trash."
msgstr "Корзина среды GNOME, которая живет в вашей панели. Вы можете использовать ее для просмотра корзины или перетаскивания в нее элементов."
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Удалить окончательно?"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Не удается переместить элементы в корзину, удалить их окончательно?"
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
msgid "Trash Applet"
msgstr "Апплет корзины"
#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Удаляется элемент %s из %s"
#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
#| msgid "<i>Removing: %s</i>"
msgid "Removing: %s"
msgstr "Удаляется: %s"
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистить все элементы из корзины?"
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Если вы очистите корзину, элементы будут окончательно удалены. Учтите, что их также можно удалять по одному."
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Очистка корзины"
#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "От:"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Цвета</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Размер</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Требуется ввести пароль "
#~ "администратора</span>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Удалить все липкие записки?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Эту операцию нельзя отменить."
#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Удалить эту записку?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Эту операцию нельзя отменить."
#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Свойства</b>"
#~ msgid "_Delete Note..."
#~ msgstr "У_далить записку..."
#~ msgid "_Lock Note"
#~ msgstr "_Зафиксировать записку"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>Из:</b>"
#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Очистка корзины</b></big>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]