[gnome-cyr] gtk+.HEAD



#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

Цитирую правила перевода 
""" В переводах интерфейсных элементов
действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным.
Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует
переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и т. п.) 
"""

Сейчас видел, как в Midori используется это сообщение в контекстном меню
закладки. Соответственно, написано "Правка" там, где должно быть
"Изменить". Понимаю, что можно засчитать это как баг Midori, но по-моему
перевод gtk тоже не совсем корректен.

Такие вещи, как OK, Отменить и т.д. используются на кнопках, в меню
нижних уровней и в контекстных меню. Но вот чтобы предустановленный
stock-label использовался в верхнем уровне меню я никогда не видел.
Вопрос к знающим: он вообще может в таком месте использоваться?

Предлагаю перевести сообщение как "_Изменить".



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]