Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?W0JVR10g79vJwsvBINcg0MXSxdfPxMUgQnJhc2Vy?= =?koi8-r?b?bw==?=



Lubimov Alexey пишет:
по моему, перевод в программах должен быть по возможности кратким (минимально превышать длинну оригинала) , понятным и желательно, чтобы он не сильно затруднял "обратный" перевод на язык оригинала в тех случаях, когда возможны разночтения.

С этой точки зрения, оптимизация перевода строки Audio disc (%s) мне кажется изначально надуманной. Это ведь строка переменной длины, перевод достаточно понятен и не сильно длиннее оригинала, что для русского языка уже удача. Возможно, с точки зрения очевидности обратного перевода и длины, идеальным был бы перевод не "Звуковой диск (%s)", а "Аудио диск (%s)".
Вообще-то слова с префиксами аудио и видео пишутся слитно. аудиоплеер, видеомагнитофон.

Nick Shaforostoff пишет:
On Tue, 03 Jun 2008 09:22:10 +0300, Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev yandex ru> wrote:
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:166
#, c-format
msgid   "Audio disc (%s)"
-msgstr "Звуковой диск (%s)"
+msgstr "Аудио (%s)"
Я предлагаю писать AudioCD - это сочетание должно быть знакомо всем
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr

_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr


--
С уважением,
Леонид Кантер
Начальник отдела разработки дистрибутива
ASPLinux
http://www.asplinux.ru



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]