Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?W0JVR10g79vJwsvBINcg0MXSxdfPxMUgQnJhc2Vy?= =?koi8-r?b?bw==?=
- From: Leonid Kanter <leon asplinux ru>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] [BUG] Ошибка в переводе Brasero
- Date: Wed, 04 Jun 2008 17:35:28 +0300
Lubimov Alexey пишет:
по моему, перевод в программах должен быть по возможности кратким
(минимально превышать длинну оригинала) , понятным и желательно, чтобы
он не сильно затруднял "обратный" перевод на язык оригинала в тех
случаях, когда возможны разночтения.
С этой точки зрения, оптимизация перевода строки Audio disc (%s) мне
кажется изначально надуманной. Это ведь строка переменной длины,
перевод достаточно понятен и не сильно длиннее оригинала, что для
русского языка уже удача. Возможно, с точки зрения очевидности обратного
перевода и длины, идеальным был бы перевод не "Звуковой диск (%s)", а
"Аудио диск (%s)".
Вообще-то слова с префиксами аудио и видео пишутся слитно. аудиоплеер,
видеомагнитофон.
Nick Shaforostoff пишет:
On Tue, 03 Jun 2008 09:22:10 +0300, Nickolay V. Shmyrev
<nshmyrev yandex ru> wrote:
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
-msgstr "Звуковой диск (%s)"
+msgstr "Аудио (%s)"
Я предлагаю писать AudioCD - это сочетание должно быть знакомо всем
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
_______________________________________________
gnome-cyr mailing list
gnome-cyr gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
--
С уважением,
Леонид Кантер
Начальник отдела разработки дистрибутива
ASPLinux
http://www.asplinux.ru
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]