Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?7yDQxdLF18/ExSDJx9LZIFNhbWUgR25vbWU=?=
- From: "Nickolay V. Shmyrev" <nshmyrev yandex ru>
- To: sergo bk ru
- Cc: nshmyrev yandex ru, gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] О переводе игры Same Gnome
- Date: Fri, 9 Mar 2007 23:48:14 +0300 (MSK)
>Привет.
>
>Прошу дать пояснения по следующим вопросам.
>1. Об используемой программе для перевода. Я переводил, используя программу gtranslator 1.1.6. Может, есть что-то получше?
В emacs обработка po встроенная, плагин к gedit можно скачать с sourceforge, но он ещё не совсем стабильный.
http://sourceforge.net/projects/gedit-pomode/
>2. О точках. Точки везде были между словами и при переводе, они отображались как непечатные символы пробела. При просмотре в gedit точек не было. Про какие точки идёт речь?
Там если сообщения копировались из других переводом, могли уже эти точки присутствовать
>3. Об итоговом файле перевода. Я просмотрел залитый файл и увидел, что фраза перевода разделена на строки, залючённые в кавычки. Если так надо оформлять перевод, может, мне так его и форматировать? Хотя текст в справке подгоняется под окно, да и английский текст в оригинальном шаблоне не форматирован.
>Мне удобнее переводить целыми фразами, и если работа по разбиению на заключённые в кавычки отдельные строки русского перевода делается автоматизированно в какой-нибудь программе, я с удовольствием продолжу переводить цельными предложениями без разбивки построчно кавычками.
>
gettext умеет объединять такие строки и потом снова соединять их
msgcat -w 80 ru.po > ru.po.new - разъединить
msgcat -w 0 ru.po > ru.po.new - объединить
иногда скрипты автоматического обновления, например intltool-update случайно сбивают форматирование. Но в целом оно роли никакой не играет. Только иногда, когда строк несколько тяжело следить за
пробелами на концах. Но зато читать легче.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]