Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?b?7yDQxdLF18/ExSDJx9LZIFNhbWUgR25vbWU=?=



>Привет.
>
>Прошу дать пояснения по следующим вопросам.
>1. Об используемой программе для перевода. Я переводил, используя программу gtranslator 1.1.6. Может, есть что-то получше?

В emacs обработка po встроенная, плагин к gedit можно скачать с sourceforge, но он ещё не совсем стабильный.

http://sourceforge.net/projects/gedit-pomode/

>2. О точках.  Точки везде были между словами и при переводе, они отображались как непечатные символы пробела. При просмотре в gedit точек не было. Про какие точки идёт речь?

Там если сообщения копировались из других переводом, могли уже эти точки присутствовать

>3. Об итоговом файле перевода. Я просмотрел залитый файл и увидел, что фраза перевода разделена на строки, залючённые в кавычки. Если так надо оформлять перевод, может, мне так его и форматировать? Хотя текст в справке подгоняется под окно, да и английский текст в оригинальном шаблоне не форматирован.
>Мне удобнее переводить целыми фразами, и если работа по разбиению на заключённые в кавычки отдельные строки русского перевода делается автоматизированно в какой-нибудь программе, я с удовольствием продолжу переводить цельными предложениями без разбивки построчно кавычками.
>

gettext умеет объединять такие строки и потом снова соединять их

msgcat -w 80 ru.po > ru.po.new - разъединить
msgcat -w 0 ru.po > ru.po.new - объединить

иногда скрипты автоматического обновления, например intltool-update случайно сбивают форматирование. Но в целом оно роли никакой не играет. Только иногда, когда строк несколько тяжело следить за
пробелами на концах. Но зато читать легче.



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]