[gnome-cyr] dasher guide



Перевод руководства по программе Dasher. В некоторых (немногочисленных)
местах нуждается в уточнении, поскольку некоторые режимы работы
программы мне не понятны, а проверить их не могу. 
Вопрос 1: у меня на клавиатуре нет символов << и >>, как их набирать при
переводе? (из таблицы символов не предлагать :)
Вопрос 2: кто-нибудь пользуется программой gtranslator?
Спасибо.
# перевод руководства программы Dasher <>, 2007.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dasher 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-22 03:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-09 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Jurgen Gross <gdeshko gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <ru li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:189(None) C/dasher.xml:233(None) 
msgid "@@image: 'figures/a-z.gif'; md5=0df765cb06d1873c4b77ccfa2aec273a"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:192(None) C/dasher.xml:236(None) 
msgid "@@image: 'figures/aa-az.gif'; md5=499378b5a346d9a1fff3317ed7bca624"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:195(None) C/dasher.xml:239(None) 
msgid "@@image: 'figures/ala-alz.gif'; md5=c1d38e5e5cd6234737ff5e80c8120416"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:264(None) 
msgid "@@image: 'figures/object.gif'; md5=f961ced3b16182985421dba58cbb130d"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:341(None) 
msgid "@@image: 'figures/exampleHad2.png'; md5=c3a7c8f985519a90d739117aa4e1e064"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:359(None) 
msgid "@@image: 'figures/exampleHad2a.png'; md5=1d124560d223498f876122bcd85afaac"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:371(None) 
msgid "@@image: 'figures/exampleHad3a.png'; md5=0bcd661209391842cf47f00b767146b3"
msgstr ""

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/dasher.xml:400(None) 
msgid "@@image: 'figures/exampleHad4.png'; md5=9974616612b5c811cb2c161093c8523c"
msgstr ""

#: C/dasher.xml:7(title) 
msgid "Dasher Manual"
msgstr "Руководство Dasher"

#: C/dasher.xml:8(corpauthor) C/dasher.xml:11(holder) 
msgid "The Dasher Project"
msgstr "Проект Dasher"

#: C/dasher.xml:10(year) 
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/dasher.xml:14(para) 
msgid "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies."
msgstr "Разрешается копировать и распространять дословные копии этого руководства при условии, что во всех копиях сохраняется указание авторского права и данное разрешение."

#: C/dasher.xml:16(para) 
msgid "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one."
msgstr "Разрешается копировать и распространять изменённые версии данного руководства на тех же условиях, что и дословные копии, при этом производная работа должна целиком распространяться на условиях идентичных указанным в этом замечании."

#: C/dasher.xml:19(para) 
msgid "Permission is granted to copy and distribute translations of this manual into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be stated in a translation approved by the Free Software Foundation."
msgstr "Разрешается копировать и распространять переводы данного руководства на другой язык на условиях для производных работ, указанных выше, за исключением того, что данное уведомление о правах должно быть сформулировано в переводе, одобренном Фондом Свободного Программного Обеспечения."

#: C/dasher.xml:22(para) 
msgid "UNIX is a trademark of X/Open Group."
msgstr "UNIX является торговой маркой X/Open Group."

#: C/dasher.xml:23(para) 
msgid "Linux is a trademark of Linus Torvalds."
msgstr "Linux является торговой маркой Линуса Торвальдса"

#: C/dasher.xml:24(para) 
msgid "X Window System is a trademark of X Consortium, Inc."
msgstr "X Window System является торговой маркой X Consortium, Inc."

#: C/dasher.xml:25(para) 
msgid "Windows is a trademark of Microsoft Corp."
msgstr "Windows является торговой маркой корпорации Microsoft."

#: C/dasher.xml:26(para) 
msgid "Macintosh and Apple are trademarks of Apple Computer, Inc."
msgstr "Macintosh и Apple являются торговыми марками корпорации Apple Computer, Inc."

#: C/dasher.xml:27(para) 
msgid "All other trademarks are property of their respective owners."
msgstr "Все остальные торговые марки являются собственностью их уважаемых владельцев."

#: C/dasher.xml:30(para) 
msgid "The user manual for the Dasher text entry application"
msgstr "Руководство пользователя приложения для ввода текста Dasher"

#: C/dasher.xml:34(revnumber) 
msgid "1.0.0"
msgstr "1.0.0"

#: C/dasher.xml:35(date) 
msgid "2004-02-08"
msgstr "8 Февраля 2006"

#: C/dasher.xml:38(revnumber) 
msgid "1.1.0"
msgstr "1.1.0"

#: C/dasher.xml:39(date) 
msgid "2006-03-31"
msgstr "31 Марта 2006"

#: C/dasher.xml:42(revnumber) 
msgid "1.2.0"
msgstr "1.2.0"

#: C/dasher.xml:43(date) 
msgid "2006-07-11"
msgstr "11 Июля 2006"

#: C/dasher.xml:46(revnumber) 
msgid "1.2.1"
msgstr "1.2.1"

#: C/dasher.xml:47(date) 
msgid "2006-09-02"
msgstr "2 Сентября 2006"

#: C/dasher.xml:53(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#: C/dasher.xml:54(para) 
msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example on a palmtop or wearable computer, or when operating a computer one-handed (by joystick, touchscreen or mouse) or zero-handed (i.e. by head-mouse or eyetracker). This document describes version 4.2.0 of <application>Dasher</application>."
msgstr "<application>Dasher</application> это информационно-эффективный интерфейс ввода текста, управляемый естественными, плавными движениями указателя. <application>Dasher</application> является конкурентоспособной системой ввода текста везде, где не может быть использована полно-размерная клавиатура --- например на-ладонный или нательный компьютер, либо при управлении компьютером одной рукой (с помощью джойстика, сенсорного экрана или мыши) или без рук (напр., с помощью системы слежения за положением головы или взгляда). Этот документ описывает версию <application>Dasher</application> номер 4.2.0"

#: C/dasher.xml:60(para) 
msgid "<application>Dasher</application> can be started by selecting <guimenuitem>Dasher</guimenuitem> from the <guisubmenu>Accessibility </guisubmenu> submenu of the <guimenu>Main Menu</guimenu>, or by running the command <command>dasher</command> on the command line."
msgstr "Приложение <application>Dasher</application> можно запустить, выбирая пункт <application>Dasher</application> в меню "
"<guimenu>Приложения</guimenu><guisubmenu>Специальные возможности </guisubmenu> или выполнив команду <command>dasher</command> в командной строке."

#: C/dasher.xml:66(title) 
msgid "What's New"
msgstr "Что нового"

#: C/dasher.xml:69(title) 
msgid "New features In version 4.2"
msgstr "Новые возможности в версии 4.2"

#: C/dasher.xml:72(para) 
msgid "There is an automatic speed control, which will speed up Dasher when it senses you are able to go faster."
msgstr "Есть автоматический контроль скорости, который ускорит Dasher, когда почувствует, что вы способны работать быстрее."

#: C/dasher.xml:75(para) 
msgid "There is a new socket interface allowing Dasher to listen to head-trackers or gaze-trackers or EEG-interfaces without going through the mouse."
msgstr "Есть новый интерфейс сокетов, позволяющий Dasher работать с устройствами слежения за положением головы или взгляда, либо с EEG-интерфейсом в обход мыши."

#: C/dasher.xml:78(para) 
msgid "There are several `button modes' for people who want to drive Dasher using one, two, three, or four switches."
msgstr "Есть несколько `кнопочных режимов' для людей, желающих управлять Dasher, используя один, два, три или четыре переключателя."

#: C/dasher.xml:81(para) 
msgid "There is a `click mode', for people who like to point where they want to go, and click to take a single step in that direction. This is aimed at beginners, in particular"
msgstr "Есть `режим нажатия' для людей, которым нравится указывать, куда они хотят перейти и нажимать, чтобы сделать один шаг в этом направлении. Этот режим нацелен, в частности, на начинающих."

#: C/dasher.xml:87(title) 
msgid "What's coming in version 4.4"
msgstr "Что ожидается в версии 4.4"

#: C/dasher.xml:88(para) 
#: C/dasher.xml:92(para) 
msgid "We will implement a game-mode for Dasher: this will help novices learn to write. A teaching hand will guide the novice when he goes astray, and novices who write fast without needing much guidance will win lots of points.New language models will be added, which will make predictions at the word level as well as the letter level."
msgstr "Мы реализуем игровой-режим для Dasher: это поможет новичкам научиться писать. Рука обучающего будет направлять новичка, когда он отклонится от курса, а новые пользователи, которые пишут быстро без большой необходимости в руководстве смогут заработать много очков. Будут добавлены новые языковые модели, которые будут делать предсказания на уровне слов также хорошо, как и на уровне букв."

#: C/dasher.xml:95(para) 
msgid "Japanese and Chinese will be fully supported."
msgstr "Будут полностью поддерживаться японский и китайский языки "

#: C/dasher.xml:97(para) 
#: C/dasher.xml:102(title) 
msgid "The Dasher team also hopes to create a free web-cam-based head tracker and gaze tracker, `FreeVIM', by December 2006.Dasher Basics"
msgstr "Команда разрабочиков Dasher также надеется создать свободную систему слежения за положением головы и взгляда `FreeVIM', основанную на использовании веб-камеры, к декабрю 2006-го.Основы Dasher"

#: C/dasher.xml:107(para) 
msgid "On a palmtop computer;"
msgstr "На наладонном компьютере;"

#: C/dasher.xml:110(para) 
msgid "on a wearable computer;"
msgstr "на нательном компьютере;"

#: C/dasher.xml:113(para) 
msgid "when operating a computer one-handed, by joystick, touchscreen, trackball, or mouse;"
msgstr "при управлении компьютером одной рукой с помощью джойстика, сенсорного экрана, трэкбола или мыши."

#: C/dasher.xml:117(para) 
msgid "when operating a computer with zero hands (i.e., by head-mouse or by eyetracker)."
msgstr "при управлении компьютером без рук (т.е., используя систему слежения за положением головы или глаз)."

#: C/dasher.xml:103(para) 
msgid "Dasher is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. Dasher is a competitive text-entry system wherever a full-size keyboard cannot be used - for example, <placeholder-1/> The eyetracking version of Dasher allows an experienced user to write text as fast as normal handwriting - 29 words per minute; using a mouse, experienced users can write at 39 words per minute."
msgstr "Dasher это информационно-эффективный интерфейс ввода текста, управляемый естественными, плавными "
"жестами указателя. Dasher является конкурентоспособной системой ввода текста везде, где не может быть использована полно-размерная клавиатура --- например, <placeholder-1/> версия Dasher для системы ввода, управляемой взглядом позволяет опытному пользователю набирать текст со скоростью обычного ручного письма --- 29 слов в минуту, используя мышь, опытный пользователь может писать со скоростью 39 слов в минуту."

#: C/dasher.xml:124(para) 
msgid "Dasher can be used to write efficiently in any language."
msgstr "Dasher можно использовать, чтобы эффективно писать на любом языке."

#: C/dasher.xml:126(para) 
msgid "Dasher is fast and fun to learn."
msgstr "Dasher работает быстро, а учиться его использовать --- весело."

#: C/dasher.xml:131(para) 
msgid "Dasher is <emphasis>free software</emphasis>. It's distributed under the same license as GNU/Linux, the GPL."
msgstr "Dasher является <emphasis>свободной программой</emphasis>, распространяемой под той же лицензией, что и GNU/Linux, а именно GPL."

#: C/dasher.xml:135(title) 
msgid "How does Dasher work?"
msgstr "Как Dasher работает?"

#: C/dasher.xml:138(attribution) 
msgid "Financial Times, 5th February 2002"
msgstr "Financial Times, 5-е февраля 2002-го года"

#: C/dasher.xml:139(para) 
msgid "Dasher is like an arcade game: `Attack of the killer alphabets', perhaps."
msgstr "Dasher подобен аркадной игре: `Атака бандитов-алфавитов', наверное."

#: C/dasher.xml:142(para) 
#: C/dasher.xml:147(para) 
msgid "Dasher is a zooming interface. You point where you want to go, and the display zooms in wherever you point. The world into which you are zooming is painted with letters, so that any point you zoom in on corresponds to a piece of text. The more you zoom in, the longer the piece of text you have written. You choose what you write by choosing where to zoom.To make the interface efficient, we use the predictions of a language model to determine how much of the world is devoted to each piece of text. Probable pieces of text are given more space, so they are quick and easy to select. Improbable pieces of text (for example, text with spelling mistakes) are given less space, so they are harder to write. The language model learns all the time: if you use a novel word once, it is easier to write next time."
msgstr "Dasher является масштабирующим интерфейсом. Вы указываете, куда хотите перейти, и изображение в этом "
"месте увеличивается, куда бы вы ни указали. Тот мир, куда вы всматриваетесь при увеличении, заполнен буквами, "
"так что любая точка, окрестность которой вы увеличите, соответствует части текста. Чем больше вы масштабируете, "
"тем более длинный отрывок текста вы напишите. Выбирая место для увеличения, вы выбираете то, что хотите написать.Чтобы сделать интерфейс эффективным, мы используем предсказания языковой модели, чтобы определить какая часть мира отводится под каждый кусок текста. Наиболее вероятным частям даётся больше места, так что их можно быстро и легко выбрать. Маловероятные части текста (например, текст с ошибками написания) получают меньше пространства и набрать их сложнее. Языковая модель постоянно обучается: если вы используете новое слово однажды, в следующий раз написать его будет легче."

#: C/dasher.xml:155(para) 
#: C/dasher.xml:159(para) 
msgid "A big advantage of Dasher over other predictive text-entry interfaces that offer word-completions to the user is that it is <emphasis>mode-free</emphasis>: the user does not need to switch from a writing mode to an <quote>accept-model-predictions</quote> mode.Another advantage is that it is easy to train the model on any writing style: simply load up an example file, then write away!"
msgstr "Большим преимуществом Dasher-а перед другими предсказывающими интерфейсами ввода текста, предлагающими пользователю дополнение слов, является то, что он --- <emphasis>безрежимный</emphasis>: пользователю не нужно переключаться из режима написания в режим  <quote>принятия предсказания модели</quote>.Ещё одним преимуществом является лёгкость, с которой можно обучить модель любому стилю написания: просто загрузите файл с примерами и сразу пишите."

#: C/dasher.xml:162(para) 
msgid "It's quite hard to convey in words what Dasher looks like, so please visit <ulink url=\"http://www.dasher.org.uk/\"; type=\"http\">www.dasher.org.uk</ulink> to see movies."
msgstr "Достаточно трудно передать на словах, как выглядит Dasher, так что посетите <ulink url=\"http://www.dasher.org.uk/\"; type=\"http\">www.dasher.org.uk</ulink>, чтобы увидеть видеоролики."

#: C/dasher.xml:167(title) 
msgid "Dasher explained -- the library analogy"
msgstr "Dasher в пояснениях --- аналогия с библиотекой"

#: C/dasher.xml:168(para) 
msgid "Imagine <emphasis>a library containing all possible books</emphasis>, ordered alphabetically on a single shelf. Books in which the first letter is <quote>a</quote>; are at the left hand side. Books in which the first letter is <quote>z</quote>; are at the right. In picture (i) below, the shelf is shown vertically with <quote>left</quote>; (a) at the top and ,<quote>right</quote>; (z) at the bottom. The first book in the <quote>a</quote>; section reads <quote><computeroutput>aaaaaaaaaaaa</computeroutput>...</quote>; somewhere to its right are books that start <quote><computeroutput>all good things must come to an\n          end</computeroutput>...</quote>; a tiny bit further to the right are books that start <quote><computeroutput>all good things must come to an\n        enema</computeroutput>...</quote>."
msgstr "Представьте себе <emphasis>библиотеку, содержащую все возможные книги</emphasis>, упорядоченные в алфавитном порядке на одной полке. Книги, в которых первая буква <quote>а</quote>; располагаются с левой стороны. Книги у которых первая буква  <quote>я</quote> --- справа. На рисунке (i) внизу, полка показана вертикально, с <quote>левой стороной</quote>; (а) вверху и <quote>правой стороной</quote>; (я) внизу. Первая книга в разделе <quote>а</quote>; начинается с <quote><computeroutput>аааааааааааа</computeroutput>...</quote>;, где то правее в этом разделе находятся книги, которые начинаются с <quote><computeroutput>ааа-а, в Африке \n          горы</computeroutput>...</quote>;, несколько правее располагаются книги, начинающиеся с <quote><computeroutput>ааа-а, в Африке\n          реки</computeroutput>...</quote>."

#: C/dasher.xml:181(para) 
msgid "When someone writes a piece of text, their choice of the text string can be viewed as a choice of a book from this library of all books - the book that contains exactly the chosen text. How do they choose that book? Let's imagine they want to write <quote><computeroutput>all good things</computeroutput>...</quote>;"
msgstr "Когда кто-нибудь пишет часть текста, то его выбор строки можно рассматривать как выбор книги из этой библиотеки  --- книги, содержащей именно выбранный текст. Как пишущий выбирает эту книгу? Давайте представим, что он хочет написать <quote><computeroutput>ааа-а, в Африке</computeroutput>...</quote>;"

#: C/dasher.xml:186(title) C/dasher.xml:230(title) 
msgid "The library of all books."
msgstr "Библиотека всех книг."

#: C/dasher.xml:199(para) 
msgid "First, they walk into the <quote><computeroutput>a</computeroutput></quote>; section of the library. There, they are confronted by books starting <quote><computeroutput>aa</computeroutput></quote>;, <quote><computeroutput>ab</computeroutput></quote>, <quote><computeroutput>ac</computeroutput>...</quote>; <quote><computeroutput>az</computeroutput></quote>; [Picture (ii)]. Looking more closely at the <quote><computeroutput>al</computeroutput></quote>; section, they can find books starting <quote><computeroutput>ala</computeroutput></quote>;, <quote>;<computeroutput>alb</computeroutput></quote>;,...; <quote><computeroutput>alz</computeroutput></quote>; [Picture (iii)]."
msgstr "Во-первых, он зайдёт в раздел библиотеки содержащий книги на <quote><computeroutput>а</computeroutput></quote>;. Там пишущий встретится с книгами, начинающимися с <quote><computeroutput>аа</computeroutput></quote>;, <quote><computeroutput>аб</computeroutput></quote>, <quote><computeroutput>ав</computeroutput>...</quote>; <quote><computeroutput>ая</computeroutput></quote>; [Рисунок (ii)]. Взглянув на раздел <quote><computeroutput>ал</computeroutput></quote>; поближе, они смогут найти книги, начинающиеся с <quote><computeroutput>ала</computeroutput></quote>;, <quote>;<computeroutput>алб</computeroutput></quote>;,...; <quote><computeroutput>аля</computeroutput></quote>; [Рисунок (iii)]."

#: C/dasher.xml:215(para) 
msgid "By looking ever more closely at the shelf, the writer can find the book containing the text he wishes to write. Thus writing can be described as <emphasis>zooming in on an alphabetical library, steering as you go</emphasis>."
msgstr "Взглянув на полку ещё ближе, пишущий пользователь может найти книгу, содержащую тот текст, который он хочет написать. Таким образом, написание может быть охарактеризовано как <emphasis> процесс управляемого масштабирования алфавитно-упорядоченной библиотеки</emphasis>."

#: C/dasher.xml:219(para) 
msgid "This is exactly how Dasher works, except for one crucial point: <emphasis>we alter the SIZE of the shelf space devoted to each book in proportion to the probability of the corresponding text.</emphasis> For example, not very many books start with an <quote><computeroutput>x</computeroutput></quote>;, so we devote less space to <quote><computeroutput>x</computeroutput>...;</quote>; books, and more to the more plausible books, thus making it easier to find books that contain probable text."
msgstr "В точности так работает Dasher, за исключением одного важного пункта: <emphasis> мы изменяем РАЗМЕР пространства, отведённого на полке каждой книге пропорционально вероятности соответствующего текста.</emphasis> Например, не очень много книг начинаются с <quote><computeroutput>ы</computeroutput></quote>;, так что мы выделяем меньше места таких книг и больше места для книг с более правдоподобным названием, делая таким образом более простой задачу поиска книги, содержащей вероятный текст."

#: C/dasher.xml:227(para) 
msgid "Here is the corresponding sequence of pictures of the library in Dasher. (The character <quote>_</quote>; denotes the space character.)"
msgstr "Приведём соответствующую последовательность рисунков библиотеки в Dasher. ( Символ <quote>_</quote>; обзначает пробел.)"

#. \begin{center}
#. \begin{tabular}{ccc}
#. \mbox{\psfig{figure=images/a-z.m.gif.50.ps}}&
#. \mbox{\psfig{figure=images/aa-az.m.gif.50.ps}}&
#. \mbox{\psfig{figure=images/ala-alz.m.gif.50.ps}}\\
#. (i)&(ii)&(iii)\\
#. \end{tabular}
#. \end{center}
#: C/dasher.xml:254(para) 
msgid "Dasher can be trained on examples of any writing style, and it learns all the time, picking up your personal turns of phrase."
msgstr "Dasher может быть обучен на примерах любого стиля письма, и он обучается всё время, запоминая ваши обороты речи."

#: C/dasher.xml:257(para) 
msgid "The image below shows the state of the Dasher interface while the user is writing the word `objection'; alternative words that could easily be written at this point include `objective', `objects_', and `object_oriented'."
msgstr "Рисунок, приводимый ниже, показывает состояния интерфейса Dasher во время набора пользователем слова `objection'; другие слова, которые легко можно написать в этот момент включают `objective', `objects_', и `object_oriented'."

#: C/dasher.xml:261(title) 
msgid "Writing `objection' in Dasher."
msgstr "Написание `objection' в Dasher."

#: C/dasher.xml:269(para) 
msgid "If you find Dasher hard to imagine based on these static pictures, please take a look at the movies on <ulink url=\"http://www.dasher.org.uk/\"; type=\"http\">www.dasher.org.uk</ulink>."
msgstr "Если вы находите трудным представить себе работу Dasher, основываясь на этих статичных рисунках, взгляните на видеоролики по адресу <ulink url=\"http://www.dasher.org.uk/\"; type=\"http\">www.dasher.org.uk</ulink>."

#: C/dasher.xml:277(title) 
msgid "Tips for novices"
msgstr "Подсказки для новичков"

#: C/dasher.xml:278(para) 
msgid "Don't give up if it takes you a minute or two to get started - within ten minutes, you'll be blazing along. It's a lot like driving a car. You should <emphasis>start by driving cautiously</emphasis>. If you can't tell where you are going, <emphasis>stop going</emphasis>. Indeed, you will probably learn Dasher fastest if you come to it with car-driving analogies in mind, rather than standard computer analogies. For example, the way navigation works is not by DRAGGING but by STEERING: if cars worked like windows computers, you would have to <quote>grab</quote> the piece of road you want, then ,<quote>drag</quote>; it towards you; but in a car, when you wish to drive right, you POINT RIGHT with your steering wheel. Dasher does not work by dragging either. <emphasis>Do not try to grab things and drag them. Just decide where you want to go, and point there.</emphasis>"
msgstr "Не сдавайтесь, если понадобиться минута или две, чтобы освоиться --- через десять минут вы будете работать очень быстро. Это очень похоже на вождение автомобиля. Вы должны <emphasis>начать с аккуратного вождения</emphasis>. Если вы не знаете куда двигаться,  <emphasis>остановитесь</emphasis>. В самом деле, вы возможно научитесь использовать Dasher быстрее всего, если будете подходить к нему помня об аналогии с вождением автомобиля, нежели пользуясь обычными компьютерными аналогиями. Например, механизм, по которому работает навигация это не ПЕРЕТАСКИВАНИЕ, а УПРАВЛЕНИЕ: если бы автомобили работали как компьютеры с оконными системами, то вам вы пришлось <quote>ухватить</quote> нужную часть дороги, затем <quote>перетащить</quote>; её к себе; но в машине, когда вы хотите поехать направо, вы УКАЗЫВАЕТЕ направо с помощью руля. Dasher также не работает перетаскивая. <emphasis> Не пытайтесь схватывать и перетаскивать объекты. Просто решите куда вы хотите перейти и укажите туда.</emphasis>"

#: C/dasher.xml:289(para) 
msgid "<emphasis>The single most important concept</emphasis> that a novice user needs to understand is that one should always continue <emphasis>inside</emphasis> the text written so far: to select the book that contains <quote>all</quote>; as its first word, one does <emphasis>not</emphasis> enter the <quote>a</quote>; section of the library, then exit the <quote>;a</quote>; section, and enter the ,<quote>l</quote>; section. One enters the <quote>a</quote>; section, then finds the <quote>al</quote>; section that is <emphasis>within</emphasis> the <quote>a</quote>; section, then enters the <quote>all</quote>; section <emphasis>within</emphasis> the <quote>al</quote>; section."
msgstr "<emphasis>Первой самой важной идеей</emphasis>, которую новый пользователь должен понять, является то, что нужно всегда продолжать движение <emphasis>внутри</emphasis> уже набранного текста, чтобы выбрать книгу, содержащую <quote>весь</quote>; текст как первое слово, <emphasis>не</emphasis> нужно входить в раздел <quote>в</quote>; а затем выходить из него и переходить в раздел <quote>е</quote>;.Нужно войти в раздел <quote>в</quote>;, затем найти подраздел <quote>ве</quote>; <emphasis>внутри</emphasis> раздела <quote>в</quote>, после чего перейти в подраздел <quote>вес</quote>;, находящийся <emphasis>внутри</emphasis> раздела <quote>ве</quote>; и, наконец, перейти в подраздел <quote>весь</quote>; <emphasis>внутри</emphasis> раздела <quote>вес</quote>;."

#: C/dasher.xml:299(para) 
msgid "It's just like finding a name in a phonebook. To find <quote><computeroutput>Alison</computeroutput></quote>;, you don't go to the <quote><computeroutput>A</computeroutput></quote>; section of the phonebook, then the <quote>;<computeroutput>L</computeroutput></quote>; section: you go into the <quote><computeroutput>A</computeroutput></quote>; section, then find <emphasis>within it</emphasis> the <quote><computeroutput>Al</computeroutput></quote>; section, and so forth. Once you are in the <quote><computeroutput>Al</computeroutput></quote>; section, you never leave it."
msgstr "Это похоже на поиск имени в телефонной книге. Чтобы найти <quote><computeroutput>Алисон</computeroutput></quote>;, вы не идёте в раздел <quote><computeroutput>А</computeroutput></quote>; справочника, а затем переходите в раздел <quote>;<computeroutput>Л</computeroutput></quote>;: вы идёте в раздел <quote><computeroutput>А</computeroutput></quote>;, после чего находите <emphasis>внутри него</emphasis> раздел <quote><computeroutput>Ал</computeroutput></quote>; и так далее. Оказавшись в разделе <quote><computeroutput>Ал</computeroutput></quote>;, вы не покидаете его."

#: C/dasher.xml:312(para) 
msgid "<emphasis>The second most important idea</emphasis> is that what you have written depends <emphasis>only</emphasis> on where you finally end up in the library, not on how you got there; so there is no need to steer accurately on your way to your destination. <emphasis>You are allowed to cut corners.</emphasis> (For example, in the previous image, if you wanted to write `objects_are', it would be fine to move the mouse straight towards the letters `are', even if this takes the mouse across the unwanted grey `i' square.)"
msgstr "<emphasis>Вторая самая важная идея</emphasis>: то, что вы написали зависит <emphasis>только</emphasis> от того, где вы в конце концов окажетесь в алфавитной библиотеке, а не от того как вы попали туда, поэтому нет необходимости управлять движением к цели точно. <emphasis>Позволяется срезать углы.</emphasis> (Например, на предыдущем рисунке, если бы вы захотели написать `objects_are', то было бы нормально переместить мышь прямо к буквам `are', даже если для этого нужно пересечь ненужную область буквы `i'.)"

#: C/dasher.xml:322(para) 
msgid "<emphasis>Common errors.</emphasis> Often, a beginner who is trying to find a particular letter will drive the display forwards fast while hunting for the letter. The rule of the road for Dasher users is just like that for car-drivers: don't drive forwards until you have identified where you want to go! So, after you have found the first letter of your sentence, and zoomed towards it, please <emphasis>SLOW DOWN and don't proceed any further into this first letter's square until you have figured out where you should be steering towards</emphasis>. Your next letter <emphasis>is</emphasis> there, immediately inside the first square you have entered. The letters are ordered alphabetically. If you can't see your letter, figure out where it must be on the basis of the letters you <emphasis>can</emphasis> see. Then point to the right place and enter the second letter's square."
msgstr "<emphasis>Распространённые ошибки.</emphasis> Часто начинающий пользователь, пытающийся найти конкретную букву, быстро перемещает изображение вперёд, ища нужный символ. Дорожные правила для пользователей Dasher похожи на правила для водителей автомобиля: не двигайтесь вперёд, пока вы не определили, куда хотите идти. Таким образом, после того, как вы нашли первую букву вашего предложения и \"наехали\" на неё, <emphasis>ПРИОСТАНОВИТЕСЬ и не двигайтесь вперёд в области этой первой буквы до тех пор, пока вы не вычислите, куда нужно направиться дальше</emphasis>. Следующая нужная вам буква <emphasis>находится внутри</emphasis> области, в которую вы вошли. Буквы расположены в алфавитном порядке. Если вы не видите нужную вам букву, определите, где она должна быть опираясь на расположение тех букв, которые вы <emphasis>можете</emphasis> видеть. Затем укажите в нужное место и переместитесь в область второй буквы."

#: C/dasher.xml:334(title) 
msgid "Example"
msgstr "Пример"

#: C/dasher.xml:336(title) 
msgid "Writing <quote><computeroutput>I once had a whim</computeroutput></quote>;. Where should the user steer now?"
msgstr "Набор предложения <quote><computeroutput>I once had a whim</computeroutput></quote>; Куда нужно сейчас направиться пользователю?"

#: C/dasher.xml:345(para) 
msgid "Imagine you want to write `<computeroutput>I once had a whim</computeroutput>'. You write `<computeroutput>I once ha...</computeroutput>' and the Dasher display looks like <xref linkend=\"figHad1\"/>. You want to write `<computeroutput>had</computeroutput>'. What should you do? There are lots of letter <computeroutput>d</computeroutput>s on the screen, and all of them are rather small. The five arrows in <xref linkend=\"figHad1\"/> show some of these <computeroutput>d</computeroutput>s. The purple arrow points to a <computeroutput>d</computeroutput> that we can't see yet, but we know it must be there because we can see `<computeroutput>a</computeroutput>', `<computeroutput>b</computeroutput>', and `<computeroutput>c</computeroutput>' above it."
msgstr "Представьте, что вы хотите написать `<computeroutput>I once had a whim</computeroutput>'. Вы набираете `<computeroutput>I once ha...</computeroutput>' и изображение Dasher-а выглядит как на рисунке <xref linkend=\"figHad1\"/>. Нужно написать `<computeroutput>had</computeroutput>'. Что вам следует сделать? На экране находится много букв <computeroutput>d</computeroutput> и все они довольно маленькие. Пять стрелок на рисунке <xref linkend=\"figHad1\"/> указывают на некоторые из них. Фиолетовая стрелка указывает на букву <computeroutput>d</computeroutput>, которую мы пока не можем видеть, но знаем, что она должна быть там, поскольку над ней видны буквы `<computeroutput>a</computeroutput>', `<computeroutput>b</computeroutput>', и `<computeroutput>c</computeroutput>' "

#: C/dasher.xml:355(title) 
msgid "Some alternative letter <computeroutput>d</computeroutput>s, with a beginner's error highlighted"
msgstr "Несколько альтернативных букв <computeroutput>d</computeroutput> с выделенной ошибкой начинающего пользователя."

#: C/dasher.xml:363(para) 
msgid "A common beginner's mistake is to keep rushing forward and spot <emphasis>any</emphasis> of these letter <computeroutput>d</computeroutput>s, and zoom into it. For example, <xref linkend=\"figHad3\"/> shows what happens if the user zooms towards the <computeroutput>d</computeroutput> highlighted in <xref linkend=\"figHad2\"/>."
msgstr "Распространённая ошибка начинающего пользователя --- нестись вперёд и выбирать <emphasis>любую</emphasis> из этих букв <computeroutput>d</computeroutput> и масштабировать её. Например, на рисунке <xref linkend=\"figHad3\"/> показано, что случится, если пользователь \"наедет\" на букву <computeroutput>d</computeroutput>, выделенную на рисунке <xref linkend=\"figHad2\"/>."

#: C/dasher.xml:368(title) 
msgid "What happens when you select the wrong <computeroutput>d</computeroutput>"
msgstr "Что случается, если вы выбираете неправильную букву <computeroutput>d</computeroutput>"

#: C/dasher.xml:377(para) 
msgid "If you go in this <computeroutput>d</computeroutput>, you are writing `<computeroutput>I\n          once </computeroutput><emphasis>head</emphasis><computeroutput>...</computeroutput>'. The other two <computeroutput>d</computeroutput>s labelled by red arrows (in <xref linkend=\"figHad1\"/>) correspond to writing `<computeroutput>I once\n          </computeroutput><emphasis>heard</emphasis><computeroutput>...</computeroutput>' and `<computeroutput>I once\n        </computeroutput><emphasis>hedge</emphasis><computeroutput>...</computeroutput>'."
msgstr "Если вы перейдёте к этой букве <computeroutput>d</computeroutput>,то вы напишите `<computeroutput>I\n          once </computeroutput><emphasis>head</emphasis><computeroutput>...</computeroutput>'. Другие две буквы <computeroutput>d</computeroutput>, помеченный красными стрелками (на рисунке <xref linkend=\"figHad1\"/>) соответствуют набору `<computeroutput>I once\n          </computeroutput><emphasis>heard</emphasis><computeroutput>...</computeroutput>' и `<computeroutput>I once\n        </computeroutput><emphasis>hedge</emphasis><computeroutput>...</computeroutput>'."

#: C/dasher.xml:386(para) 
msgid "It is crucial to understand that there is only one correct <computeroutput>d</computeroutput>, namely the <computeroutput>d</computeroutput> that is immediately inside the blue box corresponding to letter `<computeroutput>a</computeroutput>' in the sequence `<computeroutput>I once ha</computeroutput>'. That blue box is highlighted in <xref linkend=\"figHad4\"/>."
msgstr "Важно понять, что есть только одна правильная буква <computeroutput>d</computeroutput>, а именно буква <computeroutput>d</computeroutput>, находящаяся непосредственно внутри области голубого цвета , соответствующего букве `<computeroutput>a</computeroutput>' в последовательности `<computeroutput>I once ha</computeroutput>'. Эта область выделена на рисунке <xref linkend=\"figHad4\"/>."

#: C/dasher.xml:392(title) 
msgid "The correct letter <computeroutput>d</computeroutput> is the one marked by the green arrow. This example illustrates the rule <quote>always keep going <emphasis>inside</emphasis> the box that you want</quote>; in this case, the blue box associated with the letter <computeroutput>a</computeroutput> of the word <quote><computeroutput>had</computeroutput></quote>;"
msgstr "Правильная буква <computeroutput>d</computeroutput> выделена зелёной стрелкой. Этот пример иллюстрирует правило <quote>всегда продолжайте движение <emphasis>внутри</emphasis> прямоугольной области, которую вы хотите</quote>; в данном случае --- область голубого цвета, связанная с буквой <computeroutput>a</computeroutput> из слова <quote><computeroutput>had</computeroutput></quote>;"

#: C/dasher.xml:405(para) 
msgid "If you ever leave that blue box (as we did in <xref linkend=\"figHad3\"/>) then we lose the letter `<computeroutput>a</computeroutput>'."
msgstr "Если вы выйдете из этой голубой области (как это сделано на рисунке <xref linkend=\"figHad3\"/>), то вы потеряете букву `<computeroutput>a</computeroutput>'."

#: C/dasher.xml:410(title) 
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"

#: C/dasher.xml:412(emphasis) 
msgid "Don't click. Don't drag. And don't speed."
msgstr "Не нажимайте клавишу мыши. Не перетаскивайте. Не спешите."

#: C/dasher.xml:417(title) 
msgid "What do the colours mean?"
msgstr "Что обозначают цвета?"

#: C/dasher.xml:420(para) 
msgid "<emphasis>white</emphasis> squares contain the space characters (always placed at the bottom of the alphabet);"
msgstr "<emphasis>белые</emphasis> области содержат символы пробела (располагаются всегда внизу алфавита);"

#: C/dasher.xml:425(para) 
msgid "a special <emphasis>yellow</emphasis> box contains the upper case characters [A-Z];"
msgstr "специальная <emphasis>жёлтая</emphasis> область содержит заглавные буквы [А-Я];"

#: C/dasher.xml:430(para) 
msgid "a <emphasis>red</emphasis> box contains numerals [0-9] (if the full alphabet is enabled);"
msgstr "в <emphasis>красной</emphasis> области находятся числа [0-9] (если включён весь алфавит);"

#: C/dasher.xml:435(para) 
msgid "a <emphasis>green</emphasis> box contains punctuation characters (with the characters most similar to the space character [.,;:-] placed at the bottom, next to the <emphasis>white</emphasis> space character. Within the punctuation section, letters with similar roles are coloured similarly: punctuation characters similar to the period [.,;:-] are coloured slate-blue;"
msgstr "<emphasis>зелёная</emphasis> область содержит знаки пунктуации (символы наиболее близкие к пробелу [.,;:-] расположены внизу, рядом с <emphasis>белым</emphasis> символом пробела. Внутри раздела со знаками пунктуации, символы со сходными функциями окрашены в сходные цвета: символы пунктуации, похожие на точку [.,;:-] имеют тёмно-голубой цвет;"

#: C/dasher.xml:442(para) 
msgid "the other colours are included simply to discriminate the squares from each other."
msgstr "другие цвета используются просто для того, чтобы отличить области друг от друга."

#: C/dasher.xml:446(para) 
msgid "In languages with accents (grave, acute, circumflex, etc), the accents are displayed in an <emphasis>orange</emphasis> box."
msgstr "В языках, использующих диакритические знаки (прямое и обратное ударение, значки над символами) эти знаки изображены в <emphasis>оранжевой</emphasis> области."

#: C/dasher.xml:450(para) 
msgid "In the Japanese version of Dasher, colours are used to distinguish the different hiragana groups (eg ka,ki,ku,ke,ko are orange)."
msgstr "В японской версии Dasher-а, цвета используются для того, чтобы различать разные группы слогов (хирагана группы, например, eg, ka,ki,ku,ke,ko --- оранжевые)."

#: C/dasher.xml:454(para) 
msgid "In the Korean version of Dasher, three different colours are used to distinguish initial consonants, vowels, and terminal consonants."
msgstr "В корейской версии Dasher, три раздичных цвета используются для того, чтобы отличать начальные согласные, гласные и конечные согласные."

#: C/dasher.xml:418(para) 
msgid "In the English-language desktop version 3 of Dasher, <placeholder-1/>"
msgstr "В англо-язычной 3-й версии Dasher для рабочего стола, <placeholder-1/>"

#: C/dasher.xml:459(para) 
msgid "You can alter the colour scheme by editing the <computeroutput>colour</computeroutput> and <computeroutput>alphabet</computeroutput> xml files, as described in <xref linkend=\"personalising\"/>."
msgstr "Вы можете изменить цветовую схему, редактируя xml-файлы <computeroutput>colour</computeroutput> и <computeroutput>alphabet</computeroutput>, как это описано в <xref linkend=\"personalising\"/>."

#: C/dasher.xml:464(title) 
msgid "How to start dasher (version 4)"
msgstr "Запуск dasher (4-я версия)"

#: C/dasher.xml:465(para) 
msgid "Set the dasher application running; when the dasher window comes up, either click the left mouse button or press the space bar to set it going. [One of these two will work.] Repeat this action (click or space), when you are finished, to stop dasher from dashing. Your computer's mouse controls Dasher."
msgstr "Запустите приложение dasher. Когда появится окно программы, нажмите левую кнопку мыши, либо пробел, чтобы начать работу. [Один из этих двух способов сработает.] Повторите эти действия (нажатие на кнопку мыши или пробел), когда закончите, чтобы остановиться. Dasher контролируется с помощью мыши."

#: C/dasher.xml:470(para) 
msgid "Adjust the speed slider to fix the maximum speed Dasher will zoom at. A speed of 1 is good for a beginner, increasing to 2 after 5 minutes' practice, and to 4 when you are expert."
msgstr "Настройте максимальную скорость, с которой Dasher будет масштабировать области. 1-я скорость подходит для новичков, 2-ю скорость можно установить после 5-и минут практики, 4-я скорость --- для опытных пользователей."

#: C/dasher.xml:475(title) 
msgid "How to start dasher (version 2) on pocket PC"
msgstr "Как запустить dasher (2-я версия) на карманном компьютере"

#: C/dasher.xml:476(para) 
msgid "Install, run (wait a few seconds for it to load up the training file), then touch the screen with the stylus to make dasher move."
msgstr "Установите, запустите (подождите несколько секунд, чтобы программа загрузила обучающий файл), затем прикоснитесь к экрану стилусом чтобы привести dasher в движение."

#: C/dasher.xml:479(para) 
msgid "There are three special strongly-coloured squares in this version of Dasher, coloured yellow, red (in some releases only), and green; all three squares do not produce any character; these squares indicate sub-groupings of the alphabet. (Uppercase Alphabet, Numerals (in some releases only), and Punctuation.)"
msgstr "В этой версии Dasher есть три специальных ярко-цветных области, жёлтого, красного (лишь в некоторых выпусках) и зелёного цвета. Все три области не содержать никаких символов, они указывают на подгруппы алфавита (заглавные буквы, числа (лишь в некоторых выпусках) и знаки пунктуации.)"

#: C/dasher.xml:772(title) 
msgid "How to use Dasher in real life"
msgstr "Как использовать Dasher в реальной жизни"

#: C/dasher.xml:774(para) 
msgid "Dasher can be used to communicate through your computer, and (to some degree) to control your computer. Obviously, the simplest way to communicate with Dasher is to have the person you're talking to watch the screen as you write. But there are lots of other ways to communicate through Dasher."
msgstr "Dasher может быть использован, чтобы общаться через компьютер, и (в некоторой степени) чтобы управлять компьютером. Очевидно, лучший способ общения через Dasher --- когда человек, с которым вы общаетесь смотрит на экран пока вы пишите. Но существует множество других способов общения с помощью Dasher."

#: C/dasher.xml:780(title) 
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копирование в буфер обмена"

#: C/dasher.xml:782(para) 
msgid "If you have the `copy on stop' feature switched on, then, every time you stop Dasher, the contents of Dasher's text box get copied directly to your computer's clipboard. You can then use the `Paste' function of another application to transfer what you've written."
msgstr "Если вы включили возможность `copy on stop' (копировать после остановки), то каждый раз, когда вы будете останавливать Dasher, содержимое текстовой области будет скопировано прямо в буфер обмена компьютера. После этого вы можете использовать функцию `Вставить' в другом приложении, чтобы перенести туда написанное."

#: C/dasher.xml:788(title) 
msgid "Speaking"
msgstr "Произношение"

#: C/dasher.xml:790(para) 
msgid "Dasher connects to your computer's built-in text-to-speech system. There are several ways to use Dasher for speaking."
msgstr "Dasher соединяется со встроенной в компьютер системой перевода текста-в-речь. Существует несколько способов использования Dasher для произношения."

#: C/dasher.xml:793(para) 
msgid "You can choose to have Dasher `speak each word': every time you pass through the end of a word (by entering a space character for example), that word gets spoken immediately."
msgstr "Вы можете заставить Dasher `произносить каждое слово': всякий раз, когда вы пересекаете конец слова ( вводя, например, символ пробела), это слово будет сразу же переведено."

#: C/dasher.xml:796(para) 
msgid "You can also choose to have Dasher `speak on stop': every time you stop Dasher moving, everything that is in the text box gets spoken."
msgstr "Вы также можете заставить Dasher `произносить при остановке': каждый раз при остановке движения Dasher-а, всё, что находится в поле ввода текста будет произнесено."

#: C/dasher.xml:799(para) 
msgid "Finally, you can speak exactly when you want to by switching on <emphasis>Control Mode</emphasis> (which is under the Options Menu in Dasher version 3). This mode brings up an extra box in the Dasher alphabet, coloured grey, which works a bit like an escape key on a keyboard. If you go inside the Control box, you will find several control-related options: Stop (red); pause (yellow); Move; Delete; and Speak. Inside the Speak box are the options to `speak everything', `speak new' (just the new words that you wrote since the last utterance), and `speak again' (which re-speaks whatever was last spoken)."
msgstr "Ну и наконец, вы можете перевести текст в речь тогда, когда хотите, переключившись в <emphasis>Режим управления</emphasis> (который находится в меню Параметры для 3-й версии Dasher). В этом режиме появляется дополнительная область в алфавите, окрашенная в серый цвет, которая работает несколько сходным с клавишей Escape образом. Если вы переместитесь внутрь области контроля, то вы найдёте несколько параметров, связанных с управлением. Остановиться (красная область), Пауза (жёлтая), Двигаться, Удалить и Произнести. Внутри области Произнести, есть возможности `произнести всё', `произнести новое' (только недавние слова, которые вы написали с момента последнего произношения), и `произнести снова' (повторяет всё, что было произнесено в последний раз)."

#: C/dasher.xml:809(title) 
msgid "Save to file"
msgstr "Сохранить в файл"

#: C/dasher.xml:811(para) 
msgid "You can save whatever is in the text box of Dasher as a plain text file by clicking the `Save file' icon in the icon bar, or using the menus at the top of the Dasher window (selecting File then Save)."
msgstr "Вы можете сохранить всё, что находится в поле ввода текста Dasher как простой текст, нажав на пиктограмму `Сохранить файл', либо используя меню вверху окна программы (выбрав Файл, затем Сохранить)."

#: C/dasher.xml:817(title) 
msgid "Send text to other window"
msgstr "Послать текст в другое окно"

#: C/dasher.xml:819(para) 
msgid "You can also have whatever is written in Dasher be directly beamed to another window. Enable the `send text to other window' option under the options menu. Then the window that you select will get Dasher's output."
msgstr "Вы также можете послать всё, что набрано в Dasher прямо в другое окно. Установите параметр `послать текст в другое окно' в меню настроек. После этого окно, которое вы выберете получит вывод от Dasher."

#: C/dasher.xml:828(title) 
msgid "Font sizes"
msgstr "Размеры шрифтов"

#: C/dasher.xml:830(para) 
msgid "Dasher has a text box (where the text appears) and a Dasher canvas (where all the fun zooming action happens). You can change the font sizes of both these regions using the Dasher menus at the top of the Dasher window. The two fonts are called the `Edit font' (for the text box's font), and the `Dasher font', I think. (I forget the exact menu names in Dasher version 3, sorry.) To change the edit font size bring up the usual dialog box and change size. To change the Dasher canvas size, find the Dasher-size option, which offers three to choose from, named something like: small, medium, and large."
msgstr "У Dasher есть текстовое поле (где появляется текст) и канва (где и происходит всё это забавное масштабирование). Вы можете изменить размеры шрифтов обеих этих областей, используя меню сверху окна программы. Они называются `Шрифт редактирования' (для шрифта в текстовой области) и `Шрифт Dasher', я думаю. (Я забываю точные названия меню в 3-й версии Dasher, извините.) Чтобы изменить размер шрифта редактирования, вызовите обычное окно выбора шрифта и измените его размер. Для изменения размера шрифта канвы, найдите параметр размер шрифта Dasher, который предлагает три типа: маленький, большой и очень большой."

#: C/dasher.xml:841(title) 
msgid "Personalizing Dasher"
msgstr "Настройки Dasher"

#: C/dasher.xml:842(para) 
msgid "There are three classes of files you can tweak in order to make Dasher work better for you: <computeroutput>alphabet</computeroutput> files, <computeroutput>colour</computeroutput> files, and <computeroutput>training</computeroutput> files."
msgstr "Есть три класса файлов, которые вы можете редактировать с целью настроить работу Dasher \"под себя\": файлы <computeroutput>alphabet</computeroutput>, <computeroutput>colour</computeroutput> и <computeroutput>training</computeroutput>."

#: C/dasher.xml:847(title) 
msgid "Personalizing the language model"
msgstr "Настройка языковой модели"

#: C/dasher.xml:848(para) 
msgid "Dasher's predictions (in version 3 of Dasher) are based not on a dictionary but on a training text of ordinary text. For example, when you download Dasher version 3, it comes with a file called <filename>training_english_GB.txt</filename>. This is 300 kbytes of ordinary english harvested from various documents on the internet."
msgstr "Предсказания текста в Dasher (в 3-й версии) основаны не на словаре, а не обычном обучающем тексте. Например, когда вы скачиваете 3-ю версию Dasher, он идёт вместе с файлом <filename>training_english_GB.txt</filename>. Он содержит 300 килобайт обычного английского текста, собранного их разных документов в интернете."

#: C/dasher.xml:858(para) 
msgid "If possible, provide Dasher with a training text in your own style -- a plain text file made from documents you have written before, and containing your own pet phrases, friends' names, and so forth. Either append this file to the training file, or replace the original training file."
msgstr "Если возможно, предоставьте Dasher свой обучающий текст --- простой текстовый файл, собранный из документов, которые вы ранее писали, и содержащий ваши любимые выражения, имена друзей и так далее. Добавьте этот файл к обучающему, либо замените исходный обучающий файл."

#: C/dasher.xml:864(para) 
msgid "If you think your personal training file may have become corrupted with rubbish text, edit it using any plain text editor. (Or ask a friend to do this for you.)"
msgstr "Если вы считаете, что ваш обучающий файл загрязнился разным текстовым \"мусором\", то отредактируйте его простым текстовым редактором. (Или попросите друга сделать это за вас.)"

#: C/dasher.xml:869(para) 
msgid "If you use Dasher for many months, the personal training file may become so large that Dasher becomes slow to start up; if so, edit the training file using a plain text editor."
msgstr "Если вы пользуетесь Dasher много месяцев, то ваш личный обучающий файл может стать настолько большим, что Dasher будет долго запускаться. Если это так, то отредактируйте обучающий файл, используя простой текстовый редактор."

#: C/dasher.xml:853(para) 
msgid "When you use Dasher, it stores everything you write in another personal file with the same name as the training file. Next time you use Dasher, it reads in the original training file and everything you wrote last time, to help it predict better. Dasher learns all the time. To get the best results from Dasher: <placeholder-1/>"
msgstr "Когда вы пользуетесь Dasher, он хранит всё, что вы пишите ещё в одном личном файле с таким же именем, что и обучающий файл. Следующий раз, когда вы будете использовать Dasher, он прочитает исходный обучающий файл и всё, что вы написали в прошлый раз, чтобы лучше предсказывать текст. Dasher обучается всё время. Чтобы получить наилучшие результаты с Dasher: <placeholder-1/>"

#: C/dasher.xml:876(title) 
msgid "Personalizing the alphabet"
msgstr "Настройка алфавита"

#: C/dasher.xml:877(para) 
msgid "Which characters are available to you, and their order, is determined by the alphabet file. For example, you might use <filename>alphabet.english.xml</filename>. Dasher comes with many alternative alphabets. You can edit alphabet files to change which characters are in the alphabet, or their order. When you edit this xml file, it might be a good idea to save the new file with a new name and change the name of the alphabets in the new file, to avoid confusion. Each field in the xml file specifies a symbol by three items: the character that should be <emphasis>displayed</emphasis> (<computeroutput>d=</computeroutput>...); the character that goes into the <emphasis>text</emphasis> when this symbol is selected (<computeroutput>t=</computeroutput>...); and the background colour number of the box for this symbol (<computeroutput>b=</computeroutput>...), of which more below."
msgstr "То, какие символы вам доступны и каков их порядок, определяется файлом алфавита. Например, вы могли бы использовать <filename>alphabet.english.xml</filename>. С Dasher идёт много альтернативных алфавитов. Вы можете редактировать файлы алфавита, чтобы изменить набор доступных символов и их порядок. Когда вы редактируете этот xml-файл, неплохо было бы сохранить его под новым именем и изменить название алфавита в новом файле, чтобы избежать путаницы. Каждое поле в xml-файле определяет символ с помощью трёх пунктов: символ, который должен быть <emphasis>изображён</emphasis> (<computeroutput>d=</computeroutput>...); символ, который заносится в <emphasis>текстовую область</emphasis>, когда данный символ выбран на канве (<computeroutput>t=</computeroutput>...); и номер цвет фона для области этого символа (<computeroutput>b=</computeroutput>...), о чём подробнее будет рассказано ниже."

#: C/dasher.xml:889(title) 
msgid "Personalizing the colour scheme"
msgstr "Настройка цветовой схемы"

#: C/dasher.xml:890(para) 
msgid "You can change the colours of the Dasher world in two ways. The colour file (for example <filename>colour.xml</filename> or <filename>colour.euroasian.xml</filename>) specifies the 200 colours in the palette that Dasher uses. Each line specifies red, green, blue values."
msgstr "Вы можете изменять цвета в мире Dasher двумя путями. Файл цветов (например, <filename>colour.xml</filename> или <filename>colour.euroasian.xml</filename>) определяет 200 цветов в палитре, которую использует Dasher. Каждая строка задаёт значения красного, зелёного и синего."

#: C/dasher.xml:895(para) 
msgid "These colours are used to colour multiple objects in dasher. If for example you want to change the colour of the <quote>red line</quote>;, change the second colour line of the colour file, which reads <computeroutput>&lt;colour r=\"255\"\n          g=\"0\" b=\"0\"/&gt;</computeroutput>."
msgstr "Эти цвета используются для раскрашивания многих объектов в Dasher. Если вы, например, хотите изменить цвет <quote>красной линии</quote>;, то поменяйте вторую строку в файле цветов, которая выглядит как <computeroutput>&lt;colour r=\"255\"\n          g=\"0\" b=\"0\"/&gt;</computeroutput>."

#: C/dasher.xml:901(para) 
msgid "You can change which of these colours is used for each symbol's box by changing the <quote>b</quote>; field for that symbol in the alphabet file."
msgstr "Вы можете изменить цвет, который используется для области любого символа, изменив для него поле <quote>b</quote>; в файле алфавита."

#: C/dasher.xml:910(title) 
msgid "Languages"
msgstr "Языки"

#: C/dasher.xml:912(para) 
msgid "Dasher works in hundreds of languages."
msgstr "Dasher работает с сотнями языков."

#: C/dasher.xml:914(para) 
msgid "For each language there is an alphabet file (or possibly more than one alphabet file). On the Dasher website we aim to supply at least one training text for each language. If we don't have a good training text for your language, please help us by making one and sending it to us."
msgstr "Для каждого языка имеется файл алфавита (или, возможно, более чем один файл). На сайте Dasher мы стремимся предоставить по меньшей мере один обучающий текст для каждого языка. Если у нас нет хорошего обучающего текста для вашего языка, помогите нам, сделав его и послав нам."

#: C/dasher.xml:919(para) 
msgid "See the Dasher website for the list of languages supported by Dasher. As of October 2005, all the major languages of the world are well supported, with the exception of Japanese and Chinese, for which Dasher version 3 offers only phonetic support (hiragana and pin-yin). In Dasher version 4, we will provide full support for Japanese and Chinese."
msgstr "Чтобы узнать список поддерживаемых языков, обращайтесь на сайт Dasher. На октябрь 2005-го, все основные языки мира хорошо поддерживаются, за исключением японского и китайского, для которых 3-я версия Dasher предлагает только фонетическую поддержку ( хирагана и пиньин). В 4-й версии мы предоставим полную поддержку японского и китайского."

#: C/dasher.xml:932(title) 
msgid "Dasher Special Needs Guide"
msgstr "Руководство по специальным требованиям Dasher"

#: C/dasher.xml:934(para) 
msgid "Dasher is designed on the principle of getting <emphasis>as much information as possible</emphasis> from the gestures you can make."
msgstr "Dasher разработан на основе принципа получения <emphasis>как можно большей информации</emphasis> из тех движений, которые вы можете сделать."

#: C/dasher.xml:939(para) 
msgid "<emphasis>Continuous</emphasis> gestures (conveyed via a joystick, trackpad, head mouse, or gaze tracker, for example) often achieve the highest rates of writing."
msgstr "<emphasis>Непрерывные</emphasis> движения (осуществляемые, например, джойстиком, трекпадом, мышью, управляемой головой или взглядом) часто достигают наибольшей скорости письма."

#: C/dasher.xml:944(para) 
msgid "<emphasis>Discrete</emphasis> gestures (switches, button presses) may be able to convey information in three different ways:"
msgstr "<emphasis>Дискретные</emphasis> движения (переключения, нажатия кнопок) могут передавать информацию тремя способами:"

#: C/dasher.xml:949(para) 
msgid "The <emphasis>time</emphasis> at which you press a button can convey information. (This idea is used in grid systems controlled by a single button.)"
msgstr "<emphasis>Момент времени</emphasis>, в который вы нажимаете кнопку может передавать информацию. ( Эта идея используется в сеточных системах, управляемых одной кнопкой)."

#: C/dasher.xml:954(para) 
msgid "<emphasis>How long</emphasis> you press a button for can convey information. (This idea is used in Morse code, where two durations are distinguished.)"
msgstr "<emphasis>Длительность</emphasis> нажатия кнопки может передавать информацию. (Эта идея используется в азбуке Морзе, где различают две длительности)."

#: C/dasher.xml:959(para) 
msgid "The <emphasis>choice</emphasis> of <emphasis>which</emphasis> button you press can convey information. (This idea is used in ordinary keyboards.)"
msgstr "<emphasis>Выбор конкретной</emphasis> кнопки, которую вы нажимаете может передавать информацию. (Эта идея используется в обычных клавиатурах.)"

#: C/dasher.xml:937(para) 
msgid "We can get information from whichever of the following is easiest for you: <placeholder-1/>"
msgstr "Мы можем получать информацию любым наиболее простым для вас способом: <placeholder-1/>"

#: C/dasher.xml:967(title) 
msgid "Continuous gestures"
msgstr "Непрерывные движения"

#: C/dasher.xml:968(para) 
msgid "Dasher's normal mode (<emphasis>mouse mode</emphasis>) is driven by a two-dimensional continuous steering gesture. Dasher also has a <emphasis>one-dimensional mode</emphasis>, for users who can control only one dimension."
msgstr "В обычном режиме (<emphasis>режим мыши</emphasis>) Dasher управляется двумерными непрерывными движениями. Имеется также и <emphasis>одномерный режим</emphasis>, для пользователей, которые могут управлять только одним измерением."

#: C/dasher.xml:972(para) 
msgid "Can you make one or two continuous gestures? If you can operate a joystick, mouse, trackpad, or rollerball, then you have a two-dimensional control. If you can point on a touch-screen then that's perfect too. Can you move your nose around? If you can shake your head, that's a one-dimensional control; if you can nod, that's two. A head-mouse can be quite cheap, and it is a convenient way to drive Dasher. (We recommend the <emphasis>SmartNav3</emphasis> from NaturalPoint, which costs about $200, and works under microsoft windows only; this device used to be called the NavPoint TrackIR until 2002, when that brand name was transferred to a different device. We also recommend the Origin instruments <emphasis>Headmouse Extreme</emphasis>, which costs about $1000; it works as a USB mouse on any computer.) Can you waggle one finger or one foot? These head-mice can be used to track fingers and feet as well as heads. For a detailed comparison of SmartNav3 with Headmouse Extreme, please see <ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html\"; type=\"http\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html</ulink>."
msgstr "Вы можете сделать один или два непрерывных движения? Если вы можете управлять джойстиком, мышью, трэкпадом или роллерболом, то у вас есть двумерный контроль. Если вы можете прикоснуться к сенсорному экрану, то это тоже великолепно. Вы можете подвигать носом? Если вы можете мотать головой, то это одномерный контроль, если вы можете кивать, то это двумерный. Мышь, управляемая головой может быть достаточно дешёвой и является удобным способом управления Dasher. ( Мы рекомендуем <emphasis>SmartNav3</emphasis> от NaturalPoint, которая стоит около 200$ и работает только под Microsoft WIndows; это устройство раньше (до 2002) называлось NavPoint TrackIR, пока торговая марка не была передана другому устройству. Мы также рекомендуем <emphasis>Headmouse Extreme</emphasis> от Origin instruments. Устройство стоит около 1000$ и работает как USB мышь на любом компьютере.) Вы можете помахивать одним пальцем или ступнёй? Эти управляемые головой мыши можно использовать для слежения за положением пальцев и ступнями так же как и головой. За детальным сравнением SmartNav3 и Headmouse Extreme, обращайтесь по адресу <ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html\"; type=\"http\">http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/Headmouse.html</ulink>."

#: C/dasher.xml:987(para) 
msgid "If you are severely paralysed, the best option may be a gaze tracker. Do you have control of where your eyes are looking? With a gaze tracker we can write at 25 words per minute. Gaze trackers are quite expensive: we paid $2000 for the QuickGlance from EyeTech Digital Systems, and the Tobii eyetracker costs about $20,000. [We recommend both of these systems. You attach QuickGlance to an existing computer; Quickglance II costs about $4000. Tobii is a complete computer with built-in eyetracking cameras.] Dasher also works with the Eye response <emphasis>Erica</emphasis>, with LC's <emphasis>Eyegaze</emphasis>, and with Metrovision's gaze-tracker. All three of these systems are complete computers with eye-tracking cameras attached."
msgstr "Если вы сильно парализованы, то наилучшим выбором будет устройство слежения за взглядом. Вы можете контролировать направление взгляда? С помощью устройства слежения за взглядом вы можете писать 25 слов в минуту. Такие устройства достаточно дороги: мы заплатили 2000$ за QuickGlance от EyeTech Digital Systems, а Tobii стоит около 20 000$. [ Мы рекомендуем оба этих устройства. QuickGlance подсоединяется к компьютеру и стоит QuickGlance II около 4000$. Tobii является целым компьютером со встроенными камерами, следящими за глазами.] Dasher также работает с Eye·response <emphasis>Erica</emphasis>, <emphasis>Eyegaze</emphasis> от LC и устройством слежения за взглядом от Metrovision. Все эти три системы --- полноценные компьютеры с присоединёнными камерами для слежения за глазами."

#: C/dasher.xml:997(para) 
msgid "If joysticks, mice, rollerballs, and gaze trackers don't work, there may be a few other ways to convey a continuous one-dimensional signal. Lips and eyebrows should both work, though we don't know of any manufacturer selling appropriate devices. Breath is a one-dimensional signal too. If you can control your breath, it should be possible to make a breath mouse for you. We made our $22 breath mouse using a USB optical mouse, a belt, and some elastic, and our most experienced user can write at 15 words per minute by breath alone."
msgstr "Если ни джойстик, ни мышь, ни роллербол, ни устройство слежения за взглядом не работают, есть ещё несколько других путей передавать непрерывный одномерный сигнал. Губы и брови могут сработать, хотя нам не известны производители, продающие соответствующие устройства. Дыхание также является одномерным сигналом. Если вы можете управлять своим дыханием, то возможно сделать мышь, работающую от него. Мы сделали такое устройство за 22$, используя оптическую USB мышь, ремень и немного резинки. Даже самый неопытный пользователь может писать со скоростью 15 слов в минуту используя лишь дыхание."

#: C/dasher.xml:1005(title) 
msgid "Starting and stopping"
msgstr "Запуск и остановка"

#: C/dasher.xml:1006(para) 
msgid "There are several ways of starting and stopping Dasher. Pressing a button (for example, the left mouse button or the space bar) is one option. But if you can not press any buttons, it's possible to start and stop using only continuous gestures: in the options menu, select <quote>start on position</quote>; and switch on <quote>control mode</quote>;. When control mode is switched on, the Dasher alphabet includes a special Control node (a bit like an <computeroutput>Esc</computeroutput> key on a keyboard), within which various control functions are available. When you are inside the control node, Dasher moves more slowly than normal, for safety. The control node options include `pause' and `stop'. Use `pause' if you are half-way through writing something, and want to pause for a moment. Use `stop' when you have finished. <command>Pause</command> and <command>stop</command> produce the same behaviour, except <command>stop</command> may cause other automatic actions, such as `speak on stop', or `copy the text on stop'."
msgstr "Существует несколько способов запуски и остановки Dasher. Нажатие на кнопку (например, левую кнопку мыши или пробел) --- один из них. А если вы не можете нажать ни на какую кнопку, то можно запускать и останавливать работу, используя только непрерывные движения: в меню настроек выберите <quote>начинать с положения мыши</quote>; и включите quote>режим управления</quote>;. Когда режим управления включен, алфавит Dasher содержит специальную область Control (немного похожа на клавишу <computeroutput>Esc</computeroutput> на клавиатуре), внутри которой доступны различные функции управления. Когда вы находитесь внутри области управления, Dasher перемещается немного медленнее чем обычно, для безопасности. Область управления включает `пауза' и `стоп'. Используйте `пауза' если вы на пол-пути до окончания набора чего-нибудь и хотите приостановиться. Когда вы закончили используйте `стоп'. <command>Пауза</command> и <command>стоп</command> ведут себя сходным образом, за исключением того, что команда <command>стоп</command> может вызвать другие автоматические действия, такие как `произнести при остановке' или `скопировать текст при остановке'"

#: C/dasher.xml:1020(para) 
msgid "When Dasher is paused or stopped, it can be restarted using any of the starting methods that are enabled. If `start on position' is enabled, then whenever Dasher is stopped a sequence of large targets will be displayed; you restart Dasher by pointing at (or looking at) the first (red) target, then the second (yellow) target. (We use two targets in sequence to make it difficult to start Dasher by accident.)"
msgstr "После того, как Dasher был остановлен, его можно снова запустить, используя любой доступный метод запуска. Если включен параметр `начинать с положения мыши', то всякий раз, когда Dasher остановлен, отображается последовательность целей; чтобы перезапустить Dasher нужно указать (или взглянуть) на первую цель (красную), затем на вторую (жёлтую).(Мы используем последовательность из двух целей, чтобы было сложно запустить Dasher нечаянно.)"

#: C/dasher.xml:1027(title) 
msgid "Recommendations for head-tracking"
msgstr "Рекомендации для слежения головой"

#: C/dasher.xml:1028(para) 
msgid "Many trackers have `smoothing' options, which determine the frequency with which the mouse position is updated; these options are normally used to smooth and damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such smoothing. We like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. If there is a `smoothing' control, turn it right down."
msgstr "Многие устройства слежения имеют возможности `сглаживания', которые определяют частоту обновления положения мыши, эти параметры обычно используются, чтобы сгладить и \"приглушить\" движение мыши. Для Dasher нам не нужно такое сглаживание. Нам нравится быстрое, живое, необработанное и отрывистое перемещение мыши. Если `сглаживание' включено, то выключите его скорее."

#: C/dasher.xml:1033(para) 
msgid "The `gain' (sometimes called the `speed') of the head-tracker is also an important setting to adjust. Some trackers' gains can be adjusted in software. You can also adjust the gain by changing the geometry of your tracker: if you move the tracked dot from your forehead to the brim of a baseball cap, for example, then you roughly double the gain. Sitting closer to the tracker may also increase the gain. Find a gain setting that is comfortable. I like high gain because it allows me to steer with very small head motions."
msgstr "`Усиление' (иногда называемое `скорость') устройства слежения за положением головы также является важным параметром, который нужно подстраивать. Усиление некоторых устройств может быть отрегулировано с помощью программного обеспечения. Вы также можете изменить его изменяя геометрическое расположение вашего устройства: если вы, например, переместите точку слежения со лба на край козырька шапки, то увеличите усиление приблизительно в 3 раза. Более близкая к устройству слежения посадка также может увеличить эффект усиления. Найдите удобную для вас настройку усиления. Мне нравиться большое усиление, потому что оно позволяет управлять движением очень малыми движениями головы."

#: C/dasher.xml:1042(title) 
msgid "Recommendations for gaze-tracking"
msgstr "Рекомендации для слежения за взглядом"

#: C/dasher.xml:1043(para) 
msgid "For good results with gaze trackers, we strongly recommend that the gaze-tracker be made to be as responsive as possible. Many trackers have `smoothing' options, which determine the frequency with which the mouse position is updated and the number of successive gaze images used to estimate the mouse position. These options are normally used to smooth and damp down the mouse motion. For Dasher, we don't want such smoothing. We like instant, live, raw and jerky mouse coordinates. When you are navigating, your eye moves very quickly to the target you are interested in, and we want Dasher to respond instantly. The ideal settings for Dasher may be very different from the ideal settings for other software. Ask your eyetracker manufacturer to make it easy to change the settings when switching application."
msgstr "Для хороших результатов работы с устройством слежения за взглядом, мы настоятельно рекомендуем, чтобы оно было сделано как можно более чутким. Многие устройства имеют `параметр сглаживания', который определяет частоту, с которой обновляется положение мыши и число последовательных снимков взгляда, используемых для его оценки. Обычно эти параметры используются для сглаживания и снижения скорости перемещения мыши. Для Dasher нам не нужно такое сглаживание, здесь нужны быстрые, живые, необработанные и прерывистые изменения координат. Когда вы просматриваете изображение, ваши глаза двигаются к интересующей вас цели очень быстро, и мы хотим, чтобы Dasher реагировал мгновенно. Идеальные настройки для Dasher могут сильно отличаться от идеальных настроек для других программ. Попросите производителя вашего устройства слежения за взглядом упростить возможность изменение настроек при смене программы."

#: C/dasher.xml:1054(para) 
msgid "Dasher has several options designed for use with gaze-trackers. We recommend using <emphasis>eyetracker mode</emphasis> (under Options/Preferences/Control). In this mode, the dynamics of Dasher are slightly different from standard dynamics, making error-correction easier by gaze."
msgstr "Dasher имеет несколько параметров, предназначенных для использования с устройствами слежения за взглядом. Мы рекомендуем использовать <emphasis>режим слежения за взглядом</emphasis> ( см. Правка/Параметры/Управление). В этом режиме, динамика Dasher слегка отличается от обычной, делая исправление ошибок взглядом более лёгким."

#: C/dasher.xml:1059(para) 
msgid "If your gaze-tracker's calibration drifts with time, for example when your head moves, then you should select the <emphasis>Autocalibrate eyetracker</emphasis> feature. When this feature is switched on, Dasher keeps track of your steering and infers the vertical calibration error, and corrects for it. You can see this correction taking effect by noticing the vertical offset between the mouse position as displayed by Dasher (by the tip of the red line) and the gaze-tracker's mouse position (shown by the system's mouse cursor)."
msgstr "Если калибровка вашего устройства слежения \"плывёт\" со временем, например, когда ваша голова движется, то вам следует выбрать возможность <emphasis>Авто-калибровать устройство</emphasis>·. Когда такая возможность включена, Dasher следит за вашим движением, вычисляет ошибку вертикальной калибровки и поправляет её. Вы можете заметить, что эта корректировка происходит, глядя на вертикальное смещение между положением мыши, изображаемым Dasher (на кончике красной линии) и положением указателя устройства слежения за взглядом ( указывается системным курсором мыши)."

#: C/dasher.xml:1067(para) 
msgid "To avoid difficulties with the mouse being bounded by the top and bottom of the screen, we recommend choosing a window size for Dasher that is <emphasis>not</emphasis> full-screen in size. Place the Dasher window so that there is a margin above and below the Dasher canvas."
msgstr "Чтобы избежать трудностей с ограничением мыши верхней и нижней частью экрана, мы рекомендуем выбирать размер окна для программы Dasher <emphasis>меньше</emphasis> чем размер экрана, располагая его так чтобы оставалась граница над и под канвой."

#: C/dasher.xml:1072(para) 
msgid "<emphasis>Technical note:</emphasis> As well as through mouse emulation, Dasher is able to receive tracking information from gaze trackers, head trackers, or similar systems directly by means of a system socket. This option can be configured in the 'Input Device' section of the 'preferences' dialogue."
msgstr "<emphasis>Техническое замечание:</emphasis> Также как и через эмуляцию мыши, Dasher может получать информацию от устройств слежения за взглядом, положением головы и т.п. непосредственно напрямую от системного гнезда. Этот параметр может быть настроен в разделе `Устройство ввода' диалога `параметры'."

#: C/dasher.xml:1079(title) 
msgid "Discrete Gestures"
msgstr "Дискретные движения"

#: C/dasher.xml:1080(para) 
msgid "We have several versions of <emphasis>button Dasher</emphasis>, available in Dasher Version 4."
msgstr "У нас есть несколько версий <emphasis>кнопочного режима Dasher</emphasis>, доступных в 4-й версии программы."

#: C/dasher.xml:1084(title) 
msgid "Are time-critical gestures not an option?"
msgstr "Критичные по времени движения --- не альтернатива?"

#: C/dasher.xml:1085(para) 
msgid "Some ways of conveying information make use of the <emphasis>timing</emphasis> of gestures. However, some people can't make gestures at a required instant. For example, spastics find it very difficult to do an action `exactly now!'"
msgstr "Некоторые способы передачи информации используют <emphasis>синхронизацию</emphasis> движений. Однако, не все люди могут произвести движение в требуемый момент времени. Например, парализованному человеку очень трудно сделать движение `прямо сейчас!'"

#: C/dasher.xml:1089(para) 
msgid "If time-critical gestures are not an option, go to <xref linkend=\"no_time_critical\"/>."
msgstr "Если чувствительные ко времени движения не являются для вас альтернативой, то см. <xref·linkend=\"no_time_critical\"/>."

#: C/dasher.xml:1091(para) 
msgid "If you <emphasis>can</emphasis> convey information by <emphasis>precisely timed</emphasis> gestures, go to section <xref linkend=\"timed\"/>."
msgstr "Если вы <emphasis>можете</emphasis> передавать информацию <emphasis>точно синхронизированными</emphasis> движениями, то перейдите в раздел <xref·linkend=\"timed\"/>."

#: C/dasher.xml:1096(title) 
msgid "`Timeless' choices of Dasher"
msgstr "`Нечувствительные ко времени' варианты работы с Dasher"

#: C/dasher.xml:1102(para) 
msgid "If so, try <emphasis>click mode</emphasis>. Go to <xref linkend=\"time_critical_button\"/>."
msgstr "Если это так, то попробуйте <emphasis>режим нажатия</emphasis>. См. <xref·linkend=\"time_critical_button\"/>."

#: C/dasher.xml:1106(para) 
msgid "Otherwise try <emphasis>direct button mode</emphasis> or <emphasis>menu button mode</emphasis>. Go to <xref linkend=\"no_time_critical_button\"/>."
msgstr "Иначе, попробуйте <emphasis>прямой кнопочный режим</emphasis> или <emphasis>кнопочный режим меню</emphasis>. См. <xref·linkend=\"no_time_critical_button\"/>."

#: C/dasher.xml:1097(para) 
msgid "So, you want to steer Dasher at your own pace. Can you make fairly-accurate continuous gestures, given time? For example, can you position a pointer accurately on a screen, then press a button to indicate that you are ready? Or can you touch a touch-screen fairly accurately? <placeholder-1/>"
msgstr "Итак, вы хотите управлять Dasher в своём темпе. Вы можете делать довольно точные непрерывные движения, если вам дать время? Например, можете ли вы разместить указатель точно на экране, затем нажать кнопку, чтобы отметить вашу готовность? Или можете ли вы прикоснуться к сенсорному экрану достаточно точно? <placeholder-1/>"

#: C/dasher.xml:1112(title) 
msgid "`Timeless' continuous Dasher: click mode"
msgstr "`Нечувствительный ко времени' Dasher: режим нажатия"

#: C/dasher.xml:1114(para) 
msgid "In <emphasis>click mode</emphasis>, you position the mouse pointer where you want to go, then press a button when you are ready. Dasher then zooms in on the position you chose."
msgstr "В <emphasis>режиме нажатия</emphasis>, вы помещаете указатель мыши в то место, куда хотите перейти, затем нажимаете "
"кнопку, когда будете готовы. После чего Dasher увеличит выбранную область."

#: C/dasher.xml:1118(para) 
msgid "Alternatively, if you have a touch screen, a single touch on the screen initiates a zoom to that position."
msgstr "В ином случае, если у вас чувствительный экран, однократное касание инициирует перемещение к выбранному месту."

#: C/dasher.xml:1122(title) 
msgid "`Timeless' choices of Button Dasher"
msgstr "`Нечувствительные ко времени' варианты кнопочного режима Dasher"

#: C/dasher.xml:1123(para) 
msgid "How many different switches, keys, or buttons can you easily operate?"
msgstr "Сколько различных переключателей, клавиш или кнопок вы можете с легкостью использовать?"

#: C/dasher.xml:1126(term) 
msgid "1"
msgstr "1"

#: C/dasher.xml:1128(para) 
msgid "With just one button, the only timeless way to convey information is by the <emphasis>duration</emphasis> of your button-presses. Can you make a distinction between short presses and long presses? If so, you can use <emphasis>menu button-Dasher</emphasis>. Connect up your short press to the `menu' action, and your long press to the `select' action."
msgstr "С одной кнопкой, единственный нечувствительный ко времени способ передать информацию это оценить <emphasis>длительность</emphasis> ваших нажатий. Вы можете различить короткие и длинные нажатия? Если да, то вы можете использовать <emphasis>меню·кнопок-Dasher</emphasis>. Свяжите ваши короткие нажатия с вызовом действия `меню', а длинные с действием `выбрать'."

#: C/dasher.xml:1136(term) 
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/dasher.xml:1138(para) 
msgid "You can use <emphasis>menu button-Dasher</emphasis>. Connect one button to the `menu' action, and the other to the `select' action. If one button is easier to press, make that button the `menu' button."
msgstr "Вы можете воспользоваться <emphasis>кнопочный режим меню Dasher</emphasis>. Свяжите одну кнопку с вызовом действия `меню', а другую с действием выбрать. Если одну из кнопок нажимать легче, сделайте её кнопкой `меню'."

#: C/dasher.xml:1144(term) 
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: C/dasher.xml:1146(para) 
msgid "If you can easily press two buttons, and, for special occasions, you are able to press a third button, you can use <emphasis>menu button-Dasher</emphasis> or <emphasis>direct button-Dasher</emphasis>."
msgstr "Если вы легко нажимаете две кнопки, и, в особых случаях, способны нажать третью, то вы можете использовать <emphasis>кнопочный режим меню-Dasher</emphasis> либо <emphasis>прямой кнопочный режим Dasher</emphasis>."

#: C/dasher.xml:1151(para) 
msgid "Set up <emphasis>menu button-Dasher</emphasis> as described above, and use the third button as your escape key -- to make Dasher go away, for example. [This feature is not currently provided within Dasher.]"
msgstr "Установите <emphasis>кнопочный·режим·меню-Dasher</emphasis>  как описано выше, и используйте третью кнопку как клавишу Escape, например, чтобы скрыть Dasher. [Это возможность не предоставлена в текущей версии Dasher]."

#: C/dasher.xml:1156(para) 
msgid "In <emphasis>direct button-Dasher</emphasis>, each button produces a particular navigation action such as `up', `down', or `back'. If you have 2.5 buttons, map the convenient two to `up' and `down', and the inconvenient button to `back'."
msgstr "В <emphasis>прямом кнопочном режиме Dasher</emphasis>, каждая кнопка производит отдельное действие для перемещения, такое как `вверх', `вниз', или `назад'. Если у вас 2.5 кнопки, свяжите две удобные с действиями `вверх' и `вниз', а неудобную кнопку с действием `назад'."

#: C/dasher.xml:1165(term) 
msgid "3"
msgstr "3"

#: C/dasher.xml:1167(para) 
msgid "You can use <emphasis>direct button-Dasher</emphasis> or <emphasis>menu button-Dasher</emphasis> as described above."
msgstr "Вы можете пользоваться <emphasis>прямым·кнопочным режимом Dasher</emphasis> либо <emphasis>кнопочный·режим·меню-Dasher</emphasis> как это было описано выше."

#: C/dasher.xml:1172(term) 
msgid "4, 5, 6, or 7"
msgstr "4,·5,·6,·либо·7"

#: C/dasher.xml:1174(para) 
msgid "With more than three buttons, you have the option to use <emphasis>direct button-Dasher</emphasis> with three, four, five, or six `forward' directions. Please try <emphasis>menu button-Dasher</emphasis> too, even though it uses only two buttons."
msgstr "С более чем тремя кнопками, у вас есть возможность использовать <emphasis>прямой·кнопочный·режим·Dasher</emphasis> для трёх, четырёх, пяти или шести направлений `вперёд'. Попробуйте также <emphasis>кнопочный·режим·меню-Dasher</emphasis>, пусть даже он только для двух кнопок."

#: C/dasher.xml:1181(term) 
msgid "8 or more"
msgstr "8 и более"

#: C/dasher.xml:1183(para) 
msgid "Try <emphasis>direct button-Dasher</emphasis> and <emphasis>menu button-Dasher</emphasis>. With this many buttons, you also have the option of using a system like T9 -- the predictive-text system found on many mobile phones. You may wish to investigate <emphasis>Tapir</emphasis>, a disambiguating on-screen keyboard from the developers of Dasher."
msgstr "Попробуйте <emphasis>прямой·кнопочный·режим·Dasher</emphasis> и <emphasis>кнопочный·режим·меню-Dasher</emphasis>. С таким множеством кнопок, у вас есть возможность использования системы типа Т9 --- системы предсказывающего ввода текста, используемой во многих мобильных телефонах. Возможно вы захотите изучить <emphasis>Tapir</emphasis> --- простая и ясная экранная клавиатура от разработчиков программы Dasher."

#: C/dasher.xml:1195(title) 
msgid "Button Dashers that exploit timing"
msgstr "Кнопочные режимы Dasher, использующие синхронизацию"

#: C/dasher.xml:1196(para) 
msgid "There are two Dasher modes which make use of precise timing information, and generally require fewer button presses than the nn-time-critical modes:"
msgstr "Существует два режима Dasher, которые используют информацию о точной синхронизации, и в общем требуют меньше нажатий кнопок, чем режимы режимы, нечувствительные ко времени:"

#: C/dasher.xml:1199(title) 
msgid "(One button) dynamic mode"
msgstr "Динамический режим (с одной кнопкой)"

#: C/dasher.xml:1200(para) 
msgid "When started, Dasher will zoom towards a point towards the top or bottom of the display. A short button press will switch the point of zoom to the oposite side. Text can be entered by pressing the button when the desired phrase reaches the edge of the display."
msgstr "После того, как Dasher будет запущен, он установит позицию к верхнему или нижнему краю изображения. Короткое нажатие кнопки переместит эту точку на противоположную сторону. Текст может быть введён нажатием кнопки, когда желаемая фраза достигает края изображения."

#: C/dasher.xml:1206(title) 
msgid "Two button dynamic mode"
msgstr "Динамический режим с двумя кнопками"

#: C/dasher.xml:1207(para) 
msgid "Dasher zooms continuously towards the centre of the screen, with the two buttons being used to shift the display up and down. The buttons should be pressed whenever the desired text is aligned with the two markers."
msgstr "Dasher непрерывно увеличивает изображение, смещая его к центру экрана, при этом можно использовать две кнопки для сдвига изображения вверх или вниз. Кнопки следует нажимать всякий раз, когда необходимый текст выравнен с помощью двух маркеров."

#: C/dasher.xml:1212(title) 
msgid "Correcting errors"
msgstr "Исправление ошибок"

#: C/dasher.xml:1213(para) 
msgid "In either dynamic mode, there are three options for error correction: using an additional button, long presses or multiple presses. In all cases these actions will switch to a mode where Dasher unzooms at a fixed rate. In this mode, one more press will stop Dasher and a second press will return Dasher to forward zooming."
msgstr "В любом динамическом режиме есть три возможности для редактирования ошибок: используя дополнительную кнопку, длинное нажатие либо многократные нажатия. Во всех случаях эти действия переведут Dasher в режим, при котором он начнёт \"откатывать\" изображение, уменьшая его с фиксированной скоростью. В этом режиме ещё одно нажатие остановит Dasher, а повторное нажатие переведёт его в исходный режим движения вперёд."

#: C/dasher.xml:1222(title) 
msgid "Summary of Dasher Modes"
msgstr "Краткая сводка о режимах программы Dasher"

#: C/dasher.xml:1223(para) 
msgid "The various modes of <application>Dasher</application> are listed below. The mode may be changed via the <emphasis><quote>edit</quote></emphasis> menu. Select <emphasis><quote>Preferences</quote></emphasis> and then <emphasis><quote>Control</quote></emphasis>. Each mode has a number of variable parameters associated with it which can be adjusted using the <emphasis>options</emphasis> button located below the mode menu."
msgstr "Различные режимы программы <application>Dasher</application> перечислены ниже. Режим может быть изменён через меню <emphasis><quote>Правка</quote></emphasis>. Выберите пункт <emphasis><quote>Параметры</quote></emphasis> и затем вкладку <emphasis><quote>Управление</quote></emphasis>. Каждый режим имеет несколько связанных с ним изменяемых параметров, которые могут быть установлены с помощью кнопки <emphasis>Параметры</emphasis>, расположенной внизу под списком режимов."

#: C/dasher.xml:1234(title) 
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"

#: C/dasher.xml:1235(para) 
msgid "The original <application>Dasher</application> mode. Functions using a two dimensional steering gesture, from a mouse, say. A one-dimensional mode is also available, for those who may not be able to control two-dimensions, and a special eyetracker mode is available for those using Dasher with a gaze or head tracker. Dasher can be started using mouse position alone if clicking is not possible - select 'Start on Mouse Position' and 'Circle Start' to allow starting and stopping by dwelling in the circle in the centre of the display. The 'Two Box' start mode starts Dasher by dwelling in the two boxes in sequence. In the latter case stopping must be done through control mode."
msgstr "Исходный режим программы <application>Dasher</application>. Работает, используя двумерные управляющие движения, скажем, от мыши. Доступен и одномерный режим для тех, кто не может управлять двумерным движением, а также имеется режим устройства слежения за взглядом для пользователей, использующих Dasher с устройствами слежения за положением головы или взгляда. Dasher может быть запущен используя лишь положение мыши, если не доступно нажатие на её кнопки. Для этого пометьте 'Начинать с положения мыши' и выберите 'Центральная окружность'·чтобы можно было начинать и останавливать движение перемещаясь в круг в центре изображения. Режим начала движения 'Два прямоугольника' запускает Dasher при перемещении последовательно в две области. В последнем случае, остановка производится через режим управления."

#: C/dasher.xml:1246(title) 
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим нажатия"

#: C/dasher.xml:1247(para) 
msgid "In <emphasis>click mode</emphasis> you position the mouse pointer where you want to go, then press the button when you are ready. <application>Dasher</application> then zooms into the place where you clicked."
msgstr "В <emphasis>режиме нажатия</emphasis> вы помещаете указатель мыши в то место, куда хотите переместиться, затем нажимаете кнопку, когда готовы. После чего <application>Dasher</application> перемещает вас к выбранному месту."

#: C/dasher.xml:1253(title) 
msgid "Menu Mode"
msgstr "Режим меню"

#: C/dasher.xml:1254(para) 
msgid "One button is used to select a location, and once a second button is pressed <application>Dasher</application> zooms to that location. The large box occuring last in the cycle is used to zoom out."
msgstr "Одна кнопка используется для выбора места, и после того как нажата вторая кнопка <application>Dasher</application> переходит к этому месту. Последняя в таком цикле область используется для того, чтобы сделать \"откат\" изображения."

#: C/dasher.xml:1260(title) 
msgid "Direct Mode"
msgstr "Прямой режим"

#: C/dasher.xml:1261(para) 
msgid "Direct mode is similar to menu mode, except boxes are assigned directly to each button rather than being selected in sequence."
msgstr "Прямой режим похож на режим меню, за исключением того, что области связаны напрямую с каждой кнопкой, а не выбираются последовательно."

#: C/dasher.xml:1266(title) 
msgid "Compass Mode"
msgstr "Режим компаса"

#: C/dasher.xml:1267(para) 
msgid "Compass mode makes use of four buttons. Two buttons are used to control vertical position. When the required vertical position has been reached a third button is pressed to zoom in. After zooming in on the location, the user once more selects vertical position. A forth button zooms out if an error is made."
msgstr "Режим компаса использует четыре кнопки. Две из них используются для управления положением по вертикали. Когда требуемое положение достигнуто, нужно нажать третью кнопку, чтобы переместиться в выбранное место. После перехода, пользователь снова выбирает положение по вертикали. Четвёртая кнопка используется для \"отката\" с случае ошибки."

#: C/dasher.xml:1274(title) 
msgid "(One Button) Dynamic Mode"
msgstr "Динамический режим (с одной кнопкой)"

#: C/dasher.xml:1275(para) 
msgid "<application>Dasher</application> continually zooms in and a single button may be used to move <quote>up</quote> and <quote>down</quote>. There is also a <emphasis>Two Button Dynamic Mode</emphasis> where two buttons are used to control motions <quote>up</quote> and <quote>down</quote>. A third button, long presses or multiple presses can be used to unzoom and correct errors."
msgstr "<application>Dasher</application> непрерывно·увеличивает·изображение и для его сдвига <quote>вверх<quote> или <quote>вниз<quote> можно пользоваться одной кнопкой. Есть также и <emphasis>динамический режим с двумя кнопками</emphasis> в котором для управления движениями <quote>вверх<quote> и <quote>вниз<quote> используются две кнопки. Третья кнопка, длинное нажатие либо многократные нажатия могут быть использованы для \"отката\" изображения и исправления ошибок."

#: C/dasher.xml:1284(title) 
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "Динамический режим с двумя кнопками"

#: C/dasher.xml:1285(para) 
msgid "<application>Dasher</application> continually zooms in, whilst two buttons are used to control vertical motion. Correction is performed in the same way as One button dynamic mode."
msgstr "<application>Dasher</application>·непрерывно увеличивает изображение, в процессе чего используются две кнопки для управления вертикальным движением. Исправления производятся таким же способом, что и в случае динамического режима с двумя кнопками."

#: C/dasher.xml:1297(title) 
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"

#: C/dasher.xml:1298(para) 
msgid "<application>Dasher</application> was written by the members of The Dasher Project (<email>dasher mrao cam ac uk</email>). To find more information about it, please visit <application>Dasher's</application><ulink url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\"; type=\"http\"> Web page</ulink>. Please send all comments, suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://bugs.gnome.org\"; type=\"http\">GNOME bug tracking database</ulink>. Instructions for submitting bug reports can be found on-line at <ulink url=\"http://bugs.gnome.org/Reporting.html\"; type=\"http\"> http://bugs.gnome.org/Reporting.html</ulink>. If you are using GNOME 1.1 or later, you can also use command <command>bug-buddy</command> for submitting bug reports."
msgstr "<application>Dasher</application> был написан членами проекта The·Dasher·Project·(<email>dasher mrao cam ac uk</email>). Чтобы получить о нём больше информации, посетите <ulink·url=\"http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/\"·type=\"http\";>интернет страницу</ulink> программы <application>Dasher</application>. Все комментарии, предложения и сообщения об ошибках присылайте в <ulink·url=\"http://bugs.gnome.org\"·type=\"http\";>базу данных слежения за ошибками GNOME</ulink>. Указания по созданию отчёта об ошибке могут быть найдены на странице <ulink·url=\"http://bugs.gnome.org/Reporting.html\"·type=\"http\";>·http://bugs.gnome.org/Reporting.html</ulink>. Если вы используете GNOME·1.1 либо более позднюю версию, вы можете также использовать команду <command>bug-buddy</command> для отправки сообщений об ошибках."

#: C/dasher.xml:1308(para) 
msgid "This manual was written by The Dasher Project (<email>dasher mrao cam ac uk</email>). Please send all comments and suggestions regarding the manual to the GNOME Documentation Project at <email>docs gnome org</email>. You can also add your comments online by using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/gdp/doctable/\";>GNOME Documentation Status Table</ulink>."
msgstr "Это руководство было написано проектом Dasher (<email>dasher mrao cam ac uk</email>). Присылайте все комментарии и предложения касающиеся руководства в проект документирования GNOME по адресу <email>docs gnome org</email>. Вы также можете добавить ваши комментарии по сети, используя <ulink·type=\"http\"·url=\"http://www.gnome.org/gdp/doctable/\";>Таблицу статуса документации GNOME</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/dasher.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]