Re: [gnome-cyr] =?utf-8?b?0J/QtdGA0LXQstC+0LQgQ2hlZXNlICjQv9GA0LU=?= =?utf-8?b?0LTQstCw0YDQuNGC0LXQu9GM0L3Ri9C5KQ==?=



И ещё замечания

Опять POT, не указано имя автора(ов) перевода

msgid "Could not find the Trash"
msgstr "Не удалось найти корзигу"

опечатка

msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Cheese -- свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать "
"её на условиях указаных в GNU General Public License опубликованой Free "
"Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более "
"поздней версии."

вот символ нормального тире —
запятая перед "указаных" (а может его вообще убрать)
слово "либо" лишнее

"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Программа Cheese распространяется в расчёте на то, что будет полезной, "
"однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий "
"ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public "
"License."

"Эта программа" вместо "Программа Cheese"
расчёт с одним "с"
запятая после "ГАРАНТИЙ"
КАКИХ_ЛИБО через дефис


msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой "
"Cheese. Если этого не произошло, посетите <http://www.gnu.org/licenses/>."

Зачем упоминать название программы, если в оригинале этого не было?
Вдруг это название изменится или будет переведено.

msgid "Cheese Website"
msgstr "Вебсайт Cheese"

Согласно словарям (Лингво, Грамота.ру) слово "вебсайт" пишется через дефис


#: ../src/cheese-window.c:849
msgid "Export to _Flickr"
msgstr "Экспортировать в _Flickr"

лучше "во", а не "в", так как после предлога согласный звук "ф"



Успехов!

2007/12/26, Дмитрий Танцур <lord divius gmail com>:
>
> _______________________________________________
> gnome-cyr mailing list
> gnome-cyr gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-cyr
>
>
>


-- 
Александр Сигачёв


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]