[gnome-cyr] zenity+bug buddy



перевод руководств на русский прилагается.

Attachment: zenity.tar.gz
Description: application/compressed-tar

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-20 04:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: C/bug-buddy.xml:15(application) 
msgid "Bug Report Tool"
msgstr "Инструмент сообщения об ошибках"

#: C/bug-buddy.xml:18(year) 
msgid "2001"
msgstr "2001"

#: C/bug-buddy.xml:19(holder) 
msgid "Telsa Gwynne"
msgstr "Телса Гвин"

#: C/bug-buddy.xml:22(year) C/bug-buddy.xml:26(year) 
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/bug-buddy.xml:23(holder) 
msgid "Kevin Conder"
msgstr "Кевин Конде"

#: C/bug-buddy.xml:27(holder) 
msgid "Eric Baudais"
msgstr "Эрик Бодайс"

#: C/bug-buddy.xml:30(year) 
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/bug-buddy.xml:31(year) 
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/bug-buddy.xml:32(holder) C/bug-buddy.xml:91(para) C/bug-buddy.xml:99(para) 
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Шон МасКенс"

#: C/bug-buddy.xml:43(publishername) C/bug-buddy.xml:51(orgname) C/bug-buddy.xml:60(orgname) C/bug-buddy.xml:69(orgname) C/bug-buddy.xml:78(orgname) C/bug-buddy.xml:92(para) C/bug-buddy.xml:100(para) C/bug-buddy.xml:110(para) C/bug-buddy.xml:120(para) 
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"

#: C/bug-buddy.xml:48(firstname) 
msgid "Telsa"
msgstr "Телса"

#: C/bug-buddy.xml:49(surname) 
msgid "Gwynne"
msgstr "Гвин"

#: C/bug-buddy.xml:53(email) 
msgid "telsa linuxchix org"
msgstr "telsa linuxchix org"

#: C/bug-buddy.xml:57(firstname) 
msgid "Kevin"
msgstr "Кевин"

#: C/bug-buddy.xml:58(surname) 
msgid "Conder"
msgstr "Кондэ"

#: C/bug-buddy.xml:62(email) 
msgid "kevin kevindumpscore com"
msgstr "kevin kevindumpscore com"

#: C/bug-buddy.xml:66(firstname) 
msgid "Eric"
msgstr "Эрик"

#: C/bug-buddy.xml:67(surname) 
msgid "Baudais"
msgstr "Бодайс"

#: C/bug-buddy.xml:71(email) 
msgid "baudais kkpsi org"
msgstr "kevin kevindumpscore com"

#: C/bug-buddy.xml:75(firstname) 
msgid "Shaun"
msgstr "Шон"

#: C/bug-buddy.xml:76(surname) 
msgid "McCance"
msgstr "МакКенс"

#: C/bug-buddy.xml:80(email) 
msgid "shaunm gnome org"
msgstr "shaunm gnome org"

#: C/bug-buddy.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Следующим разрешается копировать, распространять и/или модифицировать этот 
документ при условии соблюдения GNU Free Documentation License (GFDL), 
версии 1.1 или любой более поздней опубликованной Фондом Свободного 
Программного обеспечения версией без неизменяемых частей, без текстов на 
обложках. Вы можете найти копию лицензии по этой <ulink type=\"help\" url=
\"ghelp:fdl\">ссылке</ulink> или в файле COPYING-DOCS, распространяемом с 
"этим документом."

#: C/bug-buddy.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do 
so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."

msgstr "Этот документ является частью документации GNOME, распространяемой под 
лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно от 
общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как 
написано в разделе 6 лицензии."

#: C/bug-buddy.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Многие названия используются компаниями для различения их продуктов 
и услуг и являются торговыми марками. Там где эти имена присутствуют в 
документации GNOME и члены проекта документирования GNOME знают об этом, 
такие имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."

#: C/bug-buddy.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

msgstr "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ПРИДУМАННЫХ ИЛИ 
УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ 
МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО ДЛЯ 
СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЮЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, 
АККУРАТНОСТИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА 
ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ 
НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ 
УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 
СОСТАВЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ 
БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"

#: C/bug-buddy.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ 
ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, 
СОЗДАТЕЛЬ ИЛИ ПОМОЩНИКИ НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЕ, КОСВЕННОЕ, 
СПЕЦИАЛЬНОЕ, СЛУЧАЙНОЕ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННОЕ ПОВРЕЖДЕНИЕ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, 
ВКЛЮЧАЯ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ 
ИЛИ НЕПРАВИЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ, ВМЕСТЕ ИЛИ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ. НИКАКИЕ 
ПОВРЕЖДЕНИЯ И ПОТЕРИ НЕ МОГУТ БЫТЬ ВОЗЛОЖЕНЫ НА АВТОРА ДОКУМЕНТА ИЛИ 
МОДИФИЦИРОВАННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА ПРОИНФОРМИРОВАНА О "\
ВОЗМОЖНОСТИ ТАКИХ ПОВРЕЖДЕНИЙ."

#: C/bug-buddy.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ ПОД 
ЛИЦЕНЗИЕЙ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО <placeholder-1/>"

#: C/bug-buddy.xml:88(revnumber) 
msgid "2.11"
msgstr "2.11"

#: C/bug-buddy.xml:89(date) 
msgid "July 2005"
msgstr "Июль 2005"

#: C/bug-buddy.xml:96(revnumber) 
msgid "2.8"
msgstr "2.8"

#: C/bug-buddy.xml:97(date) 
msgid "September 2002"
msgstr "Сентябрь 2002"

#: C/bug-buddy.xml:104(revnumber) 
msgid "2.1.0"
msgstr "2.1.0"

#: C/bug-buddy.xml:105(date) 
msgid "May 2002"
msgstr "Май 2002"

#: C/bug-buddy.xml:107(para) 
msgid "Eric Baudais <email>baudais kkpsi org</email>"
msgstr "Эрик Бодайс <email>baudais kkpsi org</email>"

#: C/bug-buddy.xml:114(revnumber) 
msgid "2.0"
msgstr "2.0"

#: C/bug-buddy.xml:117(para) 
msgid "Telsa Gywnne <email>telsa linuxchix org</email>"
msgstr "Телса Гвин <email>telsa linuxchix org</email>"

#: C/bug-buddy.xml:125(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 2.11 of Bug Buddy."
msgstr "Это руководство описывает версию 2.11 Bug Buddy."

#: C/bug-buddy.xml:134(para) 
msgid "The <application>Bug Buddy</application> bug reporting tool allows you to report problems with applications to the developers. <application>Bug Buddy</application> collects as much information about the problem as possible, so that developers can better identify and fix the problem. This manual introduces you to <application>Bug Buddy</application> and explains the information that it collects."

msgstr "Инструмент для сообщений об ошибках <application>Bug Buddy</application> позволяет вам сообщать разработчикам о проблемах с приложениями. 
<application>Bug Buddy</application> собирает столько информации о проблеме, сколько возможно, для того, чтобы разработчики могли лучше 
определить и решить проблему. Это руководство знакомит вас с <application>Bug Buddy</application> и объясняет, какую информацию он собирает."

#: C/bug-buddy.xml:142(para) 
msgid "This manual is obsolete. For information on reporting bugs to GNOME, see the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\">GNOME User Guide</ulink>."

msgstr "Это руководство устарело. За информацией о сообщении в GNOME об ошибках, 
обращайтесь <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\">Руководство пользователя GNOME</ulink>."

#: C/bug-buddy.xml:145(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#: C/bug-buddy.xml:148(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> is a tool which will guide you through making a bug report as painlessly as possible. You can alter things at any stage, and then either send, save, or abandon the resulting report. This document describes version 2.11 of <application>Bug Buddy</application>."
msgstr "<application>Bug Buddy</application> это инструмент, который проведёт вас через процесс сообщения об ошибке как можно более безболезненно. 
Вы можете изменять введённую информацию на любом этапе, и затем либо послать, сохранить, либо отказаться от конечного сообщения."

#: C/bug-buddy.xml:152(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> can be started a number of ways:"
msgstr "<application>Bug Buddy</application> может быть запущен несколькими способами:"

#: C/bug-buddy.xml:156(para) 
msgid "Выберите <menuchoice><guimenu>Программирование</guimenu><guimenuitem>Инструмент сообщения об ошибках</guimenuitem></menuchoice> из меню <guimenu>ПриложенияApplications</guimenu>."
msgstr ""

#: C/bug-buddy.xml:161(para) 
msgid "Run <command>bug-buddy</command> at the prompt in a terminal such as <application>gnome-terminal</application>, or from the <application>Run Application</application> dialog."
msgstr "Выполнить команду <command>bug-buddy</command> в командной строке терминала, такого как <application>gnome-terminal</application>, 
или из диалогового окна <application>Выполнить программу</application>"

#: C/bug-buddy.xml:166(para) 
msgid "If you are using the <application>Nautilus</application> file manager, you can double-click on a core file to start <application>Bug Buddy</application>."
msgstr "Если вы используете программу управления файлами <application>Nautilus</application>, вы можете сделать двойной щелчок на файле дампа 
памяти, чтобы запустить <application>Bug Buddy</application>"

#: C/bug-buddy.xml:171(para) 
msgid "When a GNOME program experiences a bad crash, a crash dialog box is displayed. If <application>Bug Buddy</application> is present on the system, then one of the options will be <guibutton>Inform Developers</guibutton>. This button will launch <application>Bug Buddy</application>."
msgstr "Когда программа из GNOME аварийно завершается, возникает диалоговое окно аварийного завершения. Если в системе присутствует программа 
<application>Bug Buddy</application>, то одной из возможностей будет <guibutton>Сообщить разработчикам</guibutton>. Эта кнопка запускает 
<application>Bug Buddy</application>."

#: C/bug-buddy.xml:179(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> is a structured program. At any stage you can continue forward or head backwards to correct earlier details. The goal is to collect all the information which a developer will need to reproduce the same problem and fix it. Some of the information generated by <application>Bug Buddy</application> may be unfamiliar to you, but don't delete it. It will be useful to the developers."
msgstr "<application>Bug Buddy</application> это структурированная программа. На любом этапе вы можете продолжить, либо вернуться обратно, 
чтобы подправить детали, введённые ранее. Целью является собрать всю информацию, которая понадобится разработчику, чтобы воспроизвести 
ту же проблему и исправить её. Некоторая информация, создаваемая <application>Bug Buddy</application> может быть вам незнакома, но 
не удаляйте её --- она будет полезна разработчикам."

#: C/bug-buddy.xml:188(title) 
msgid "Welcome to <application>Bug Buddy</application>"
msgstr "Добро пожаловать в программу <application>Bug Buddy</application>"

#: C/bug-buddy.xml:189(titleabbrev) 
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"

#: C/bug-buddy.xml:191(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> opens with a welcome message and five buttons at the bottom of the screen."
msgstr "<application>Bug Buddy</application> начинает с сообщения о приветствии с пятью кнопками внизу экрана."

#: C/bug-buddy.xml:196(para) 
msgid "The <guibutton>Help</guibutton> button loads this document to the help section that is most relevant to the screen you are currently viewing in <application>Bug Buddy</application>."
msgstr "Кнопка <guibutton>Справка</guibutton> загружает данный документ, открывая раздел помощи, который наиболее подходит тому 
шагу <application>Bug Buddy</application>, на котором вы находитесь."

#: C/bug-buddy.xml:201(para) 
msgid "The <guibutton>About</guibutton> button gives information about <application>Bug Buddy's</application> version and copyright holders."
msgstr "Кнопка <guibutton>О программе</guibutton> даёт доступ к информации о версии <application>Bug Buddy</application> и 
владельцах авторских прав."

#: C/bug-buddy.xml:205(para) 
msgid "The <guibutton>Cancel</guibutton> button will cancel the bug report and exit <application>Bug Buddy</application>. You can cancel the report at any time before sending or saving the report, and no information will be sent."
msgstr "Кнопка <guibutton>Отмена</guibutton> служит для отмены сообщения об ошибке и выхода из программы <application>Bug Buddy</application>. 
Вы можете отменить сообщение в любое время до его отправления или сохранения и никакой информации не будет послано."

#: C/bug-buddy.xml:210(para) 
msgid "The <guibutton>Back</guibutton> button will bring up the previous screen so you can change the information that you provided earlier in the report."
msgstr "Кнопка <guibutton>Назад</guibutton> вернёт предыдущий экран, чтобы вы могли изменить информацию в сообщении, которую предоставили ранее."

#: C/bug-buddy.xml:215(para) 
msgid "The <guibutton>Forward</guibutton> button will bring up the next screen to continue your bug report. When <application>Bug Buddy</application> has collected all the information it needs, the <guibutton>Forward</guibutton> button will change to <guibutton>Save</guibutton> or <guibutton>Send Report</guibutton>, depending on what you have chosen to do with the report."
msgstr "Кнопка <guibutton>Далее</guibutton> приведёт вас к следующему шагу составления сообщения. Когда <application>Bug Buddy</application> 
соберёт всю необходимую информацию, кнопка <guibutton>Далее</guibutton> изменится на <guibutton>Сохранить</guibutton> или 
<guibutton>Послать отчёт</guibutton> в зависимости от того, что вы собирались с ним сделать."

#: C/bug-buddy.xml:224(para) 
msgid "When you start <application>Bug Buddy</application>, you will be asked to select what kind of report to file. The following options are available:"
msgstr "Когда вы запустите <application>Bug Buddy</application>, вас спросят, какой тип сообщения вы хотите отправить. Доступны следующие 
возможности:"

#: C/bug-buddy.xml:229(guilabel) 
msgid "The application does not function correctly"
msgstr "Приложение не работает правильно."

#: C/bug-buddy.xml:231(para) 
msgid "Select this option if the application produced incorrect results or otherwise behaved differently than you expected."
msgstr "Выбирайте этот пункт, если приложение выдаёт неверные результаты или ведёт себя иначе, чем вы ожидали."

#: C/bug-buddy.xml:236(guilabel) 
msgid "The documentation is wrong"
msgstr "Недостатки в документации"

#: C/bug-buddy.xml:237(para) 
msgid "Select this option if the documentation does not describe the actual behavior of the application, or if the documentation is incomplete"
msgstr "Выбирайте этот пункт, если документация не описывает действительного поведения приложения или  если она неполна."

#: C/bug-buddy.xml:242(guilabel) 
msgid "The translation is wrong"
msgstr "Недостатки перевода."

#: C/bug-buddy.xml:243(para) 
msgid "Select this option if you are using the application in a language other than the application's native language, and the translations in the application are incorrect. Also select this option if translated documentation is incorrect."
msgstr "Выбирайте этот пункт, если вы используете приложение на языке отличном от его родного языка и перевод приложения неверен, а также 
если переведённая документация неверна."

#: C/bug-buddy.xml:249(guilabel) 
msgid "Request a missing feature"
msgstr "Запрос на привнесение недостающей возможности"

#: C/bug-buddy.xml:250(para) 
msgid "Select this option to request the developers to add a feature to the application."
msgstr "Выбирайте этот пункт, чтобы попросить разработчика добавить новую возможность в приложение. "

#: C/bug-buddy.xml:254(guilabel) 
msgid "Debug a crashed or running application"
msgstr "Отладка упавшего или выполняющегося приложения (только для экспертов)"

#: C/bug-buddy.xml:255(para) 
msgid "Select this option to report an application crash. Note that if you start <application>Bug Buddy</application> from a crash dialog box, then this will be selected automatically, and you will not see the first screen of options."
msgstr "Выбирайте этот пункт, чтобы сообщить о сбое в приложении. Заметим, что если вы запускаете <application>Bug Buddy</application> из 
диалогового окна аварийного завершения программы, то этот пункт будет выбран автоматически и вы не увидите окна выбора опций."

#: C/bug-buddy.xml:264(title) 
msgid "Reporting a Crash"
msgstr "Сообщение о сбое"

#: C/bug-buddy.xml:266(para) 
msgid "If you are reporting a crash, <application>Bug Buddy</application> will show the available debugging options. This allows you to perform back traces on a crashed application or to include the core file created when the application crashed. <application>Bug Buddy</application> will add the back trace or core file to the bug report automatically."
msgstr "Если вы сообщаете о сбое, <application>Bug Buddy</application> покажет доступные опции отладки. Это позволяет вам отследить выполнение  
рухнувшего приложения или включать файл дампа памяти, созданный аварийно завершившейся программой."

#: C/bug-buddy.xml:272(para) 
msgid "If <application>Bug Buddy</application> was started from a crash dialog box, then the back trace for the application will automatically be included. The debugging information is hidden when <application>Bug Buddy</application> is started from a crash dialog box. You can click on the <guibutton>Show Debugging Options</guibutton> button to show the them."
msgstr "Если <application>Bug Buddy</application> был запущен из диалогового окна аварийного завершения программы, то отслеживание  будет 
включено автоматически. Также в этом случае отладочная информация будет скрыта. Вы можете нажать на кнопку 
<guibutton>Показать опции отладки</guibutton>, чтобы показать их."

#: C/bug-buddy.xml:277(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> has three options when reporting a crash:"
msgstr "При сообщении о сбое <application>Bug Buddy</application> имеет три возможности:"

#: C/bug-buddy.xml:281(guilabel) 
msgid "Debug nothing"
msgstr "Ничего не отлаживать"

#: C/bug-buddy.xml:282(para) 
msgid "This is the default option. If you did not start <application>Bug Buddy</application> following a crash and do not have a core file to debug, select this option."
msgstr "Это опция по умолчанию. Если вы не запускаете <application>Bug Buddy</application> после сбоя программы или у вас нет файла дампа памяти 
для отладки, то выбирайте эту опцию."

#: C/bug-buddy.xml:287(guilabel) 
msgid "Debug core file"
msgstr "Отладка файла дампа памяти"

#: C/bug-buddy.xml:289(para) 
msgid "Select this if you have a core file which you know was created as a result of the bug you are reporting. After selecting this option, you can click on the <guibutton>Browse</guibutton> button to locate the core file on your system. If you started <application>Bug Buddy</application> by double-clicking on a core file in the file manager, this option will be automatically selected."
msgstr "Выбирайте эту опцию, если у вас есть файл дампа памяти, созданный в результате краха программы из-за проблемы, о которой вы 
хотите сообщить. Выбрав эту опцию, вы можете нажать на кнопку <guibutton>Просмотреть</guibutton>, чтобы найти файл дампа памяти в файловой 
системе. Если вы запустили <application>Bug Buddy</application> двойным щелчком на файле дампа памяти в программе управления файлами, 
то эта опция будет выбрана автоматически."

#: C/bug-buddy.xml:295(para) 
msgid "Core files contain a dump of all the data in memory for the crashed application. If you were using the application to view or edit sensitive information, or if the application had requested or stored your password, do not attach the core file."
msgstr "Файл дампа памяти содержит распечатку всех данных в памяти аварийно завершившегося приложения. Если вы использовали приложение для 
просмотра или редактирования важной информации или приложение запрашивало либо сохраняло ваш пароль, не прилагайте файл дампа памяти."

#: C/bug-buddy.xml:302(guilabel) 
msgid "Debug crashed application"
msgstr "Отладка рухнувшего приложения"

#: C/bug-buddy.xml:304(para) 
msgid "If <application>Bug Buddy</application> was started from a crash dialog box, this option will be automatically selected. If this option is selected, <application>Bug Buddy</application> will prompt you for a binary file and a process ID. If <application>Bug Buddy</application> was started from a crash dialog box, these two fields should be filled out automatically. Otherwise, you will need to enter the information manually."
msgstr "Если программа <application>Bug Buddy</application> была запущена из диалогового окна аварийного завершения программы, то эта опция 
будет выбрана автоматически. Если она выбрана, то <application>Bug Buddy</application> попросит указать двоичный файл и ID процесса. Если 
<application>Bug Buddy</application> запускается из окна аварийного завершения, то эти поля должны заполниться автоматически, иначе 
вам нужно будет вводить их самостоятельно."

#: C/bug-buddy.xml:313(guilabel) 
msgid "Binary file"
msgstr "Двоичный файл"

#: C/bug-buddy.xml:314(para) 
msgid "This is the name of the application as you would type it at a command prompt. For example, if you are reporting a crash in the <application>Nautilus</application> file manager, you would enter <command>nautilus</command>."
msgstr "Это название приложения, которое вы набрали бы в командной строке, чтобы запустить его. Например, если бы вы сообщали об 
аварийном завершении программы управления файлами <application>Nautilus</application>, то вы бы ввели <command>nautilus</command>."

#: C/bug-buddy.xml:321(guilabel) 
msgid "Process ID"
msgstr "ID (идентификатор) процесса"

#: C/bug-buddy.xml:322(para) 
msgid "Это ID, или <acronym>PID (process ID)</acronym> запущенного приложения. Программа <application>Системный монитор</application> отображает ID 
процесса для каждого работающего приложения. Вы может запустить  <application>Системный монитор</application> выбрав пункт <menuchoice><guimenu>Системные</guimenu><guimenuitem>Системный монитор</guimenuitem></menuchoice> из меню <guimenu>Приложения</guimenu>."
msgstr ""

#: C/bug-buddy.xml:335(para) 
msgid "This screen contains a text area where debugging options are displayed. You can click on the <guibutton>Copy</guibutton> button to copy the contents of the text area to the clipboard. You can also click on the <guibutton>Save</guibutton> to save the contents of the text area to a file."
msgstr "В этом окне содержится область вывода текста, где изображены опции отладки. Вы можете нажать на кнопку <guibutton>Копировать</guibutton>, 
чтобы скопировать содержимое текстовой области в буфер обмена или на кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton> для сохранения его в файл."

#: C/bug-buddy.xml:343(title) 
msgid "Selecting a Product"
msgstr "Выбор продукта"

#: C/bug-buddy.xml:345(para) 
msgid "The product selection page provides a list of products from which you can select. You can choose to view the listing by product or by application. To view by the products as stored in the bugs database, select the <guibutton>Show Products</guibutton> radio button. To view by applications as they appear on your system, select the <guibutton>Show Applications</guibutton> radio button."
msgstr "Окно выбора продукта предоставляет список продуктов, из которого вы можете выбрать. Вы можете выбрать либо просмотр списка продуктов 
либо просмотр списка приложений. Чтобы просмотреть список продуктов, как они хранятся в базе данных ошибок, выберите переключатель <guibutton>Показать продукты</guibutton>, а чтобы просмотреть приложения, как они хранятся в вашей системе, выберите <guibutton>Показать приложения</guibutton>."

#: C/bug-buddy.xml:355(title) 
msgid "Updating the Product Listing"
msgstr "Обновление списка продуктов"

#: C/bug-buddy.xml:357(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> maintains a local list of products for bug reports. Each time <application>Bug Buddy</application> starts, it checks this list of products against checksums on the bug database servers. If the checksums do not match, <application>Bug Buddy</application> will offer to update the product listing."
msgstr "<application>Bug Buddy</application> поддерживает локальный список продуктов для сообщения об ошибках. Каждый раз, когда приложение <application>Bug Buddy</application> запускается, оно сверяет список продуктов с контрольными суммами на серверах, содержащих базы данных ошибок. 
Если контрольные суммы не совпадают, <application>Bug Buddy</application> предложит обновить список продуктов."

#: C/bug-buddy.xml:361(para) 
msgid "To get the most recent list of products and components, you should select <guibutton>Update</guibutton>. You may, however, choose not to update the product listing at this time, and you will be asked to do so again the next time you run <application>Bug Buddy</application>"
msgstr "Чтобы получить наиболее свежий список продуктов и компонентов, вы должны нажать кнопку <guibutton>Обновить</guibutton>, однако 
вы можете выбрать не обновлять список продуктов в этот раз. Когда вы запустите <application>Bug Buddy</application> в следующий раз, 
вас снова попросят это сделать."

#: C/bug-buddy.xml:369(title) 
msgid "Selecting a Component"
msgstr "Выбор компонента"

#: C/bug-buddy.xml:371(para) 
msgid "After selecting the product, you can select the component, version, and severity of the problem you are reporting."
msgstr "После выбора продукта, вы можете выбрать компонент, версию, и важность проблемы о которой вы сообщаете."

#: C/bug-buddy.xml:374(para) 
msgid "Each product will have one or more components associated with it. For instance, the <application>Epiphany</application> web browser has the <literal>Printing</literal> component for problems related to printing web pages, the <literal>Bookmarks</literal> component for problems related to the bookmarks system, and a number of other components for other types of problems. Some simple applications will only have one component, typically named <literal>general</literal>. Most products will contain a component for documentation problems, typically named <literal>docs</literal>. If you are not sure which component to select for your report, select the <literal>general</literal> component if it exists."
msgstr "Каждый продукт имеет один или более компонент с ним связанный. Например, веб-браузер <application>Epiphany</application> имеет компонент 
<literal>Печать</literal>, относящийся к проблемам печати веб-страниц, компонент <literal>Закладки</literal> для проблем, связанных с системой 
закладок и многие другие компоненты для разных проблем. Некоторые простые приложения имеют лишь один компонент, обычно именуемый 
<literal>общий</literal>. Большинство продуктов содержат компонент для проблем с документацией, называемый <literal>документация</literal>. 
Если вы не уверены, какой компонент выбрать для вашего сообщения, выберите <literal>общий</literal>, если он существует."

#: C/bug-buddy.xml:388(para) 
msgid "The <guilabel>Version</guilabel> drop-down box allows you to select which version of the application is causing the problem. You can find the version of most applications by selecting <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice> in the application's main window. If you are unsure which version you are using, set the version to <literal>unspecified</literal>."
msgstr "Выпадающий список <guilabel>Версия</guilabel> позволяет вам выбрать, какая версия приложения вызывает проблему. Вы можете узнать 
версию большинства приложений выбрав пункт <menuchoice><guimenu>Помощь</guimenu><guimenuitem>О программе</guimenuitem></menuchoice> 
из главного меню приложения. Если вы не уверены в том, какую версию вы используете, установите <literal>не определено</literal>."

#: C/bug-buddy.xml:395(para) 
msgid "You can also set how severe you believe the problem to be. The <guilabel>Severity</guilabel> drop-down box has the following choices:"
msgstr "Вы также можете указать, настолько серьёзной вы считаете проблему. Выпадающий список <guilabel>Важность</guilabel> имеет 
следующие пункты:"

#: C/bug-buddy.xml:400(guilabel) 
msgid "blocker"
msgstr "блокирующая"

#: C/bug-buddy.xml:401(para) 
msgid "Select this if the problem blocks development or testing work on the application."
msgstr "Выберите этот пункт, если проблема блокирует разработку или тестирование приложения."

#: C/bug-buddy.xml:405(guilabel) 
msgid "critical"
msgstr "критическая"

#: C/bug-buddy.xml:406(para) 
msgid "Select this if the application crashed, or if the problem causes a loss of data."
msgstr "Выберите этот пункт, если приложение рухнуло или проблема приводит к потере данных."

#: C/bug-buddy.xml:410(guilabel) 
msgid "major"
msgstr "важная"

#: C/bug-buddy.xml:411(para) 
msgid "Select his if the problem is a major loss of functionality; for instance, if a menu item is broken, data output is extremely incorrect, or the application is otherwise difficult or impossible to use."
msgstr "Выберите этот пункт, если проблемой является значительная потеря функциональности; например, если пункт меню не работает, 
выходные данные слишком неверны или приложение по какой-либо другой причине трудно или невозможно использовать."

#: C/bug-buddy.xml:417(guilabel) 
msgid "normal"
msgstr "нормальная"

#: C/bug-buddy.xml:418(para) 
msgid "Select this if a minor part of the application is nonfunctional or broken."
msgstr "Выберите этот пункт, если меньшая часть приложения является не-функциональной или не работает."

#: C/bug-buddy.xml:422(guilabel) 
msgid "minor"
msgstr "малая "

#: C/bug-buddy.xml:423(para) 
msgid "Select this if there is a minor loss of functionality, or if an easy workaround for the problem is available."
msgstr "Выберите этот пункт, если в приложении присутствует небольшая потеря функциональности или доступно простое решение 
проблемы."

#: C/bug-buddy.xml:427(guilabel) 
msgid "trivial"
msgstr "тривиальная"

#: C/bug-buddy.xml:428(para) 
msgid "Select this if the problem is cosmetic; for instance, if a word is misspelled or text is misaligned."
msgstr "Выберите этот пункт, если проблема является косметической, т.е. неверно написано слово или текст не выровнен."

#: C/bug-buddy.xml:432(guilabel) 
msgid "enhancement"
msgstr "улучшение"

#: C/bug-buddy.xml:433(para) 
msgid "Select this if the report is a request for a new feature or new functionality."
msgstr "Выберите этот пункт, если сообщение является запросом новой возможности или функциональности."

#: C/bug-buddy.xml:440(title) 
msgid "Frequently Reported Bugs"
msgstr "Часто сообщаемые ошибки"

#: C/bug-buddy.xml:442(para) 
msgid "Before submitting your report, <application>Bug Buddy</application> will display a list of the most common bugs reported to the GNOME bug tracking system. Since GNOME is being tested by people all over the world, somebody may have already reported the problem you've found. Please take a moment to review the most frequently reported bugs to see if your problem is already reported. If you find your problem on this list, there is no need to report it again."
msgstr "Прежде чем посылать ваше сообщение, программа <application>Bug Buddy</application> отобразит список самых распространённых 
ошибок, о которых сообщали в систему отслеживания ошибок GNOME. Поскольку GNOME тестируется людьми по всему миру, кто-нибудь 
мог уже сообщить о проблеме, которую вы нашли. Пожалуйста, уделите немного времени и просмотрите самые часто сообщаемые ошибки, чтобы 
убедиться, что о проблеме уже сообщили. Если вы нашли проблему в списке, то нет необходимости снова о ней сообщать."

#: C/bug-buddy.xml:449(para) 
msgid "If your problem is listed, you can click on the bug number to show the full report in your web browser. If you have additional information to add to the report, please use the web page to do so."
msgstr "Если ваша проблема уже в списке, вы можете нажать на номер ошибки, чтобы показать полное сообщение в веб-браузере. Если у вас есть 
дополнительная информация для добавления в сообщение, используйте веб-страницу чтобы это сделать."

#: C/bug-buddy.xml:455(title) 
msgid "Bug Description"
msgstr "Описание ошибки."

#: C/bug-buddy.xml:456(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> will ask you to provide a summary and description of the bug you are reporting. If at all possible, please make the report in English. Most developers speak English, although not necessarily as their native language. Writing your report in English will ensure that all developers can understand the problem, which makes it more likely that the problem will be fixed."
msgstr "Приложение <application>Bug Buddy</application> попросит вас предоставить сводку и описание проблемы, о которой вы сообщаете. 
Если возможно, напишите сообщение по-английски. Большинство разработчиков разговаривают на английском, хотя это и не обязательно их 
родной язык. Написание сообщение по-английски гарантирует, что все разработчики смогут понять проблему, а это делает более вероятным её 
решение."

#: C/bug-buddy.xml:463(para) 
msgid "The <guilabel>Description</guilabel> text area allows you to describe the problem fully. <application>Bug Buddy</application> automatically inserts a template into the description with the following headers:"
msgstr "Поле ввода текста, озаглавленное <guilabel>Описание</guilabel> позволяет вам полностью описать проблему.  <application>Bug Buddy</application> 
автоматически вставит шаблон описания со следующими заголовками:"

#: C/bug-buddy.xml:469(term) 
msgid "Description of Problem"
msgstr "Описание проблемы"

#: C/bug-buddy.xml:470(para) 
msgid "Include a short paragraph providing a brief description of the problem you are reporting."
msgstr "Включите сюда небольшой абзац с кратким описанием проблемы, о которой вы сообщаете."

#: C/bug-buddy.xml:474(term) 
msgid "Steps to reproduce the problem"
msgstr "Что нужно сделать, чтобы воспроизвести проблему."

#: C/bug-buddy.xml:475(para) 
msgid "Include an itemized list of the steps to take to reproduce the problem. Developers cannot fix a problem if they do not know how to reproduce it."
msgstr "Включите сюда нумерованный список, состоящий из шагов, которые нужно предпринять, чтобы воспроизвести проблему. 
Разработчики не смогут исправить ошибку, если они не будут знать как её воспроизвести."

#: C/bug-buddy.xml:480(term) 
msgid "Actual results"
msgstr "Получаемые результаты"

#: C/bug-buddy.xml:481(para) 
msgid "Include a short description of what the application actually does when you execute the above steps."
msgstr "Включите сюда краткое описание того, что приложение делает, когда вы выполняете вышеуказанные шаги."

#: C/bug-buddy.xml:485(term) 
msgid "Expected results"
msgstr "Ожидаемые результаты"

#: C/bug-buddy.xml:486(para) 
msgid "Include a short description of what you expect the application to do when you execute the above steps."
msgstr "Включите сюда краткое описание того, что вы ожидаете от приложения, когда выполняете вышеуказанные шаги."

#: C/bug-buddy.xml:490(term) 
msgid "How often does this happen?"
msgstr "Как часто это случается?"

#: C/bug-buddy.xml:491(para) 
msgid "If the problem does not occur every time you execute the above steps, say how often it occurs. If you can think of any conditions that might have contributed to the problem occurring, let the developers know."
msgstr "Если проблема появляется не каждый раз, когда вы выполняете вышеуказанные шаги, укажите как часто она возникает. 
Если вы думаете, что какие-либо условия могут повлиять на возникновение проблемы, дайте разработчикам о них знать."

#: C/bug-buddy.xml:497(term) 
msgid "Additional information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: C/bug-buddy.xml:498(para) 
msgid "If you have any additional information about the problem, please include that information here. For instance, if the programs gives any error messages, you should include that information."
msgstr "Если у вас есть любая дополнительная информация о проблеме, включите её в этот пункт. Например, если программа выдает сообщение об 
ошибке, вам следует указать его."

#: C/bug-buddy.xml:505(para) 
msgid "You do not have to fill in all the fields, or follow the template exactly. However, the above information is what is generally useful to developers in most bug reports."
msgstr "Вы не обязаны заполнять все поля или точно следовать шаблону. Однако, информация указанная выше является полезной разработчикам для большинства сообщений об ошибках."

#: C/bug-buddy.xml:509(para) 
msgid "If you have any suggestions on what caused the problem or how to fix it, you can include that. If not, don't worry. Just explain what happened. If a developer needs more information, they may email you back asking for it."
msgstr "Если у вас есть предположения о причине проблемы или способе её решения, вы можете добавить их. Если нет, не волнуйтесь, просто 
объясните, что произошло. Если разработчику понадобится больше информации,  он сможет написать вам электронное письмо с запросом о ней."

#: C/bug-buddy.xml:516(title) 
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Настройка почты"

#: C/bug-buddy.xml:518(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> gives you two options. You can either send the report directly to the bugs database using <command>sendmail</command>, or you can save the report to a file and submit it manually."
msgstr "Приложение <application>Bug Buddy</application> даёт вам две возможности. Вы можете либо послать сообщение прямо в базу данных 
ошибок, используя команду <command>sendmail</command>, либо сохранить его в файл и послать вручную."

#: C/bug-buddy.xml:522(para) 
msgid "If you want to send a bug report to bugzilla directly then you need to fill out the <guilabel>Sendmail Settings</guilabel>. <application>Bug Buddy</application> will try to guess the values for these settings. If the information is incorrect, fill in the correct settings."
msgstr "Если вы хотите послать сообщение об ошибке прямо в систему отслеживания ошибок bugzilla, то вам нужно будет установить 
<guilabel>Настройки почты</guilabel>. <application>Bug Buddy</application> попробует предположить значения настроек, но если 
информация будет неверна, укажите правильные настройки."

#: C/bug-buddy.xml:529(guilabel) 
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: C/bug-buddy.xml:530(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> will set this to your full name as it is registered on your computer. If you want to use a different name, you can change this setting."
msgstr "<application>Bug Buddy</application> установит в это поле то имя, под которым вы зарегистрированы на компьютере. 
Если вы хотите использовать другое имя, вы можете изменить это значение."

#: C/bug-buddy.xml:535(guilabel) 
msgid "Email"
msgstr "Электронный адрес"

#: C/bug-buddy.xml:536(para) 
msgid "Please enter a valid email address where you can be reached. Developers may wish to request more information to help them solve the problem you report. You will also be notified when the bug has been closed."
msgstr "Укажите правильный электронный адрес, по которому с вами можно связаться. Разработчики могут захотеть запросить больше информации, 
способной помочь решению проблемы. Вы также будете уведомлены, когда ошибка будет исправлена."

#: C/bug-buddy.xml:542(guilabel) 
msgid "Path of sendmail"
msgstr "Путь к sendmail"

#: C/bug-buddy.xml:543(para) 
msgid "<application>Bug Buddy</application> uses <command>sendmail</command> to send email to the bug tracking system to submit the report. This field specifies the exact location of the <command>sendmail</command> command on your system. <application>Bug Buddy</application> fills in this field automatically if it detects <command>sendmail</command> on your computer. Usually, you will not need to change this setting."
msgstr "<application>Bug Buddy</application> использует команду <command>sendmail</command>, чтобы посылать сообщение в систему отслеживания 
ошибок. Это поле указывает расположение команды <command>sendmail</command> в вашей системе. Программа <application>Bug Buddy</application> 
заполняет это поле автоматически, если обнаружит программу <command>sendmail</command> на вашем компьютере. Обычно, вам не нужно менять 
это значение."

#: C/bug-buddy.xml:554(title) 
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"

#: C/bug-buddy.xml:556(para) 
msgid "Once you have finished your report, you can review the report and decide what to do with it. You will probably want to submit it to the bug tracking system, but you can send it elsewhere if you need to do so."
msgstr "После того, как вы закончили составлять сообщение, вы можете просмотреть его ещё раз и решить, что с ним делать. Возможно, вы захотите 
послать его в систему отслеживания ошибок, но вы можете послать его куда угодно, если захотите."

#: C/bug-buddy.xml:560(para) 
msgid "Your options on this screen will depend on what you chose on the previous screen. See <xref linkend=\"mail-config\"/> for more information."
msgstr "Ваш выбор в окне текущего шага зависит от того, что вы выбрали на предыдущем шаге. Для информации смотрите <xref linkend=\"mail-config\"/>."

#: C/bug-buddy.xml:564(title) 
msgid "Sending the Report"
msgstr "Посылка сообщения"

#: C/bug-buddy.xml:566(para) 
msgid "If you selected <guilabel>Use sendmail directly</guilabel> on the previous screen, you will see the <guibutton>Send report</guibutton> button. <application>Bug Buddy</application> will provide <guilabel>To</guilabel> and <guilabel>Cc</guilabel> fields. You can use these fields to add recipients to the bug report email. As in most mail clients, the proper format is a comma-seperated list of email addresses."
msgstr "Если на предыдущем шаге вы выбрали <guilabel>Использовать sendmail напрямую</guilabel>, вы увидите кнопку 
<guibutton>Послать отчёт</guibutton>. <application>Bug Buddy</application> предоставит поля <guilabel>Кому</guilabel> и <guilabel>Копия</guilabel>, 
которые вы можете использовать для добавления получателей сообщения об ошибке."

#: C/bug-buddy.xml:573(para) 
msgid "Clicking the <guibutton>Send Report</guibutton> button will send your report to the bug tracking system. You will be sent an automated email from the bug tracking system with a link to a web page where you can track the status of the bug."
msgstr "Нажимая на кнопку <guibutton>Послать отчёт</guibutton>, вы отошлёте его в систему отслеживания ошибок. Вам будет автоматически выслано 
письмо от системы отслеживания со ссылкой на веб-страницу, где вы можете узнавать статус ошибки."

#: C/bug-buddy.xml:579(title) 
msgid "Saving the Report"
msgstr "Сохранение сообщения"

#: C/bug-buddy.xml:581(para) 
msgid "If you selected <guilabel>Just save to a file so I can submit a bug report manually</guilabel> on the previous screen, you will see a <guibutton>Save</guibutton> button. To save the report, enter a filename in the <guilabel>Save in</guilabel> field and click <guibutton>Save</guibutton>. <application>Bug Buddy</application> will save the report to the specified file. You can email this report to the bug tracking system or to a developer at a later time."
msgstr "Если вы выбрали <guilabel>Просто сохранить в файл, чтобы можно было отправить сообщение вручную</guilabel> на предыдущем шаге, то 
вы увидите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. Чтобы сохранить сообщение, введите имя файла в поле <guilabel>Сохранить в</guilabel> и 
нажмите кнопку <guibutton>Сохранить</guibutton>. Программа <application>Bug Buddy</application> сохранит сообщение в указанный файл. Вы сможете 
послать сообщение в систему отслеживания или разработчику позднее."

#: C/bug-buddy.xml:592(title) 
msgid "Report Summary"
msgstr "Сводка о сообщении"

#: C/bug-buddy.xml:594(para) 
msgid "The final screen in <application>Bug Buddy</application> will provide a summary of what was done with the report. You can click <guibutton>Close</guibutton> to close <application>Bug Buddy</application>."
msgstr "На последнем шаге составления сообщения <application>Bug Buddy</application> предоставит информацию о том, что будет с ним сделано. 
Вы можете нажать кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, чтобы закрыть приложение."

#: C/bug-buddy.xml:598(para) 
msgid "Thank you for taking the time to report your bug. Reporting problems with software helps the developers create better applications for you. By reporting your problems and suggestions to the bug tracking system, you are playing an important role in the development of free software."
msgstr "Благодарим вас за то, что потратили время для сообщения об ошибке. Сообщения о проблемах с программным обеспечением помогают 
разработчикам создавать для вас лучшие приложения. Отсылая сообщения о проблемах и предложениях в систему отслеживания ошибок, вы играете 
важную роль в процессе разработки свободного программного обеспечения."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/bug-buddy.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Дешко Юрий <email> deshko at tut dot by</email>, 2007"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]