Re: [gnome-cyr] Перевод документации
- From: "Александр Сигачёв" <alexander sigachov gmail com>
- To: "A mailing list, dedicated to the problems of Gnome cyrillization and i18n" <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] Перевод документации
- Date: Wed, 1 Mar 2006 11:34:29 +0300
> Страница статуса здесь:
>
> http://kvota.net/doc-l10n/by-languages.html#ru
Там есть пункт:
desktop-gpl, desktop-lgpl (можно взять стандартный перевод я думаю)
Так вот, как минимум есть 4 перевода :) они даже названиями отличаются
# Перевод Кузиной, Юфа, Тихонова, «Универсальная общественная лицензия GNU»
# Перевод Елены Тяпкиной, «Стандартная общественная лицензия GNU»
# Перевод Сергея Середа, «Генеральная общественная лицензия GNU»
# Перевод П. В. Протасова, «Открытое лицензионное соглашение GNU»
Ссылки тут http://ru.wikipedia.org/wiki/GPL
Последний перевод снабжён интересными комментариями
http://www.internet-law.ru/law/pc/gnu.htm
в частности они начинаются словами:
"Трудности в переводе GPL начинаются с заголовка... Слово <лицензия> в
отечественном праве обозначает, как правило, документ, подтверждающий
полномочия лица (физического или юридического) заниматься
деятельностью, требующей лицензирования, в то время, как между
пользователем и производителем программного обеспечения заключается
<лицензионное соглашение>, которое в общем случае и представляет собой
договор присоединения (как и любое соглашение, заключаемое между
покупателем и продавцом товара).
Вместе с тем, при переводе необходимо было также отразить то, что с
условиями GPL, не изменяя их, могут соглашаться не только потребители
программ, но и их производители. Получившийся вариант с точки зрения
русского языка несколько коряв, но наиболее адекватен..."
рекомендую
--
Александр
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]