Re: [gnome-cyr] eog, очепятка



On 2/27/06, Alexey Rusakov wrote:

> > Кроме того, "Настройка" - это процесс изменения параметров чего-либо.
> > Использование этого слова во множественном числе для обозначения
> > параметров настройки притянуто за уши.
> >
> "Настройка" - процесс. "Настройки" - сущность. Не ожидал, что вы их
> перепутаете.

Всё гораздо проще. В переводах Microsoft слово "Настройки" уже
зарезервировано под настройки панелей инструментов в том же самом меню
"Сервис".

В оригинале это

Customize... - Настройки (тонкая настройка панелей инструментов)
Options... - Параметры (настройки программы)

Обратимся к пыльным справочникам (www.gramota.ru).

ПАРАМЕТР м.

1. Величина, входящая в математическую формулу и сохраняющая
постоянное значение только для данного случая.
2. Величина, характеризующая какое-л. существенное свойство устройства
или явления (в технике).
3. Величина, характеризующая состояние системы (в физико-химическом анализе).

НАСТРОЙКА ж.

Орфографический словарь
  настройка, -и, р. мн. -оек

Толково-словообразовательный
  НАСТРОЙКА1 ж. разг.
1. Действие по знач. глаг.: настроить (1*1а1).
2. То, что надстроено над чем-л.

НАСТРОЙКА2 ж.
1. Действие по знач. глаг.: настроить (2*1а1,2). // Результат такого действия.
2. Механизм, предназначенный для настраивания приборов.

Во-первых, орфографический словарь ясно даёт нам понять, что
притягиванием за уши использование слова "настройка" во множественном
числе не является.

Во-вторых, второе значение "параметра", т.е. "Величина,
характеризующая какое-л. существенное свойство устройства или
явления", по сути является результатом настройки, т.е. действия по
значению глагола "настроить".

В-третьих, в обоих случаях ("Настройки" и "Параметры") я вижу тот же
неконсистентный подход к переводу, что и у Microsoft (глагол и
существительное (customize и options) в одном и том же меню для
выполнения, по сути, сходных действий - настройки). Частично в этом
виноваты и авторы стандартного набора пунктов меню GNOME. В этом
случае имеет смысл начинать разбор полётов с них.

Но никак не копировать "в ноль" переводы Microsoft, как это любят
делать некоторые любители дружить с указанной выше компанией.

А.П.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]