Re: [gnome-cyr] вот, принимайте на растерзание переводы



В Втр, 21/02/2006 в 21:05 +0200, Sergio Kvantos пишет:
> On Tue, 21 Feb 2006 20:42:03 +0200
> Leonid Kanter <leon asplinux ru> wrote:
> 
> LK>#: ../savers/floaters.c:1239
> LK>#, c-format
> LK>msgid "%s. See --help for usage information.\n"
> LK>msgstr "%s. Изучайте --help до просветления.\n"
> LK>#: ../savers/floaters.c:1248
> LK>msgid "You must specify one image.  See --help for usage
> LK>information.\n" msgstr "Вы должны указать один рисунок. Изучайте
> LK>--help до просветления.\n"
> LK>Это уже не смешно, а грустно. Напоминает "гоблинские" переводы man и
> LK>kbd, которые когда-то здесь обсуждались... :(
> 
> Чесно говоря у меня язык не поворачивается так по русски сказать for
> usage information чтоб это лаконично выглядило. И не просто лаконично,
> а и звучало хорошо.

Неблагозвучие лучше, чем фривольное отношение к смыслу.
"Используйте --help для получения информации о параметрах команды."

> А так в принципе коротко и ясно. Так что сабж (-:

Ясно, по-моему, только об авторе перевода -- то, что он считает себя
выше необходимости что-либо корректно объяснять пользователю.
Воспитывайте в себе профессионализм.


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]