Re: [gnome-cyr] Переводы от SUN
- From: =?koi8-r?q?=F7=D1=DE=C5=D3=CC=C1=D7_?==?koi8-r?q?=E4=C9=CB=CF=CE=CF=D7?= <sdiconov mail ru>
- To: gnome-cyr gnome org
- Subject: Re: [gnome-cyr] =?koi8-r?q?=F0=C5=D2=C5=D7=CF=C4=D9?==?koi8-r?q?_=CF=D4?= SUN
- Date: Tue, 06 Jan 2004 02:20:48 +0300
В Пнд, 05.01.2004, в 18:38, Aleksey Novodvorsky пишет:
> Timur I. Bakeyev пишет:
>
> >
> >Я бы не доверил перевод человеку, который говорит "Просьба к знатокам
> >_оконного менеджера_ Gnome" и не знает, что такое Bonobo. В общем,
> >выйдет опять пшик, но свалят-то на нас/GNOME....
> >
> Не свалят, если это не попадет в CVS Gnome.
> В таком случае это будет проблема Sun с его Javadesktop и русского Sun
> -- в частности.
А что будет иметь приоритет для попадания в центральный CVS - наш CVS
переводов, под контролем Дмитрия Мастрюкова или то, что может пихать
Sun?
Мне ужасно обидно, что работа, о которой я просто мечтаю, но не имею
выхода на потенциального заказчика, в итоге достаётся совершенно
посторонним людям. Причём люди эти клянут Гном на чём свет и признаются
в своей неспособности её выполнить хорошо. Я сам бывал в её шкуре, когда
приходилось переводить тексты из смежной, но плохо знакомой области без
связи со специалистами и знаю, что из этого получается.
Кроме того, отказ от сотрудничества с другими переводчиками просто
ломает существующий механизм. Организация (свободного) процесса перевода
Гнома сейчас действительно несовершенна. Доказательством служит
неполнота сделанного, практическое отсутствие работы над встроенной
справкой и смежными текстами, несовпадения и опечатки. К сожалению,
вместо совершенствования Sun предлагает ломку и хаос.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]