Re: [gnome-cyr] galeon-1.2.6 ru.po patch
- From: "Andrew W. Nosenko" <awn bcs zp ua>
- To: =?koi8-r?b?89DJ08/LINLB09PZzMvJ?= gnome-cyr <gnome-cyr gnome org>
- Subject: Re: [gnome-cyr] galeon-1.2.6 ru.po patch
- Date: Wed, 18 Sep 2002 10:23:57 +0300
Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич Мастрюков wrote:
: В Срд, 18.09.2002, в 07:23, Andrew W. Nosenko написал:
: > Возможно, это будет кому-нибудь интересно.
: >
: Уважаемый Андрей, пришлите, пожалуйста, мне _целый_ заархивированный
: файл .po. У меня нет версии Галеона, на которую надо налагать патч.
OK. Пришлю.
Вопрос: что делать с переводами на будущее?
Можно сразу слать сюда заархивированные .po (но как к этому отнесется
народ, который живет на dialup'е?), посему такой вариант мне не очень
нравится. Слать в gnome-cyr патч, а Вам без предупреждения
.po.{gz,bz2} -- я думаю это не понравится Вам (по крайней мере мне бы
такое не понравилось). Посему рискну предложить такой путь -- я
выкладываю на www полный .po, а сюда отсылаю его URL и сколько он будет
там лежать, или патч + URL.
: А ещё лучше посмотрите на
: http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/, там в соответствующих
: ссылках можно найти последние версии .po файлов. Ведь не исключено,
: что тот же Галеон изменился со времени 1.2.6 в плане сообщений.
"Ведь не исключено..." -- исключено. 1.2.6 -- это последний (в смысле
latest) релиз из ветки gnome-1.4. Если на сайте вдруг окажется более
свежий -- это значит туда положили из cvs snapsot. (Но его туда не
положили, я проверил -- там мой перевод к 1.2.5 ;-)
: Я бы просил работать с переводами именно с сайта.
И что мне потом с этим переводом делать, если он действительно изменился
в плане сообщений? Нет, ребята из GNOME на меня, конечно, за перевод
cvs-snapsot, буде таковой вдруг окажется на сайте, не обидятся ;-) Но
лично для меня это будет просто потерянное время, ибо msgid'ы "поплывут"
и моя цель заставить говорить по-русски именно galeon-1.2.6-release
достигнута не будет.
Посему вариант с developer.gnome.org, как с еще одним источником ответов
на вопрос "а не сделал ли кто-нибудь этот перевод до меня?", конечно
подходит, но "работать с переводами именно с сайта" -- извините, нет.
Ибо еще раз повторяю -- моя цель не перевод galeon'а вообще, а именно
той версии с которой потом работать моим пользователям.
PS. архивированный .po для galeon пошел личной почтой.
PPS. gnome-libs послать вслед за ним или не интересно?
--
Andrew W. Nosenko (awn bcs zp ua)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]