Re: [gnome-cyr] be gnome-utils translation



??!

On 2002.11.10 03:18 Timur I. Bakeyev wrote:
!

  -  ,  
 :)  -  -  
-
  ?
.
 2 ,     
http://www.mova.linux.by ...
?  ,   ... :)

P.S. , please commit
--
Z pazhadan'nem pos'pehaw, Vital Khilko.
JID: dojlid jabber org
Belarusian Language Linux Team
http://www.mova.linux.by
http://www.i18n.linux.by
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit-HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-10 05:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-10 23:46GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid mova org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n mova org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:1
msgid "gedit application"
msgstr "ѧѧѧӧѧߧߧ gedit"

#: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
msgid "gedit automation factory"
msgstr "ѧާѧ٧ѧӧѧߧѧ ާ֧ۧ gedit"

#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "էѧԧѧӧѧߧߧ ܧѧӧ ѧۧݧя"

#: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:297
msgid "Text Editor"
msgstr "էѧܧѧ ܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
" ܧѧѧݧߏܧ ܏ ҧէ٧ ӧܧѧӧѧ էݧ ݧ էѧԧѧӧѧߧߧ. "
" ҧէ٧ ާ֧ ֧ܧ ܧѧݏ ӧܧݧѧߧ  \"ܧѧӧѧ էѧާߧ \"."

#: data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Auto Save"
msgstr "ѧ٧ѧѧӧѧߧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "ѧ菧ߧ яѧ٧ѧѧӧѧߧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Background Color"
msgstr "ݧ֧ ݧ:"

#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"ݧ֧ ݧ էݧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ  ݏ էѧԧѧӧѧߧߧ.  ҧէ٧ "
"ާ֧ ֧ܧ ܧѧݏ ӧܧݧѧߧ  \"ܧѧӧѧ էѧާߧ ܧݧ֧\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"ݧ֧ ݧ էݧ ߧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ  ݏ էѧԧѧӧѧߧߧ.  ҧէ٧ ާ֧ "
"֧ܧ ܧѧݏ ӧܧݧѧߧ  \"ܧѧӧѧ էѧާߧ ܧݧ֧\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "ѧߧߧ ٧ӧӧѧ ܧᏧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr " էݧ էܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ӧѧѧ ٧ӧӧ ܧᏧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "էݧӧѧ ߧާѧ ѧէܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Editor Font"
msgstr "էѧܧѧ "

#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Encoding for Saving"
msgstr "ѧէܧ էݧ ٧ѧѧӧѧߧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"ѧߧߧ 菧 揧ܧ էݧ ѧۧݧя ٧ӧӧѧԧ ܧѧᏧӧѧߧߧ.  ҧէ٧ ާ֧ ֧ܧ ܧѧݏ "
" ܧݧѧߧ  \"ӧѧѧ ٧ӧӧ ܧᏧ\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:14
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"ݧ֧ ܧ էݧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ  ݏ էѧԧѧӧѧߧߧ.  ҧէ٧ ާ֧ ֧ܧ "
"ܧѧݏ ӧܧݧѧߧ  \"ܧѧӧѧ էѧާߧ ܧݧ֧\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"ݧ֧ ܧ էݧ ߧӧݧѧߧѧԧ ܧ  ݏ էѧԧѧӧѧߧߧ.  ҧէ٧ ާ֧ ֧ܧ "
"ܧѧݏ ӧܧݧѧߧ  \"ܧѧӧѧ էѧާߧ ܧݧ֧\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "ѧԧѧݧӧѧ  էݧ էܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ѧݏ ٧ߧѧߧߧ 0, ߧާѧѧӧѧߧߧ ҧէ٧ ӧܧݧѧߧ.  ѧէӧѧߧ ӧѧէܧ, "
"gedit ҧէ٧ էܧѧӧѧ ߧާѧ ѧէܧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr " ߧާѧѧӧѧߧߧ ѧէܧ էݧ էܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "ا ٧ѧԧӧѧߧߧ ѧէܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "ѧܧާѧݧߧѧ ܧݧܧѧ ѧߏ ѧۧݧя"

#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "ѧܧާѧݧߧѧ ܧݧܧѧ ܧܧя ѧէܧѧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"ߧѧߧߧ  ӏݏߧѧ, ѧ ܧ gedit яѧާѧߧ ҧէ٧ "
"٧ѧӧѧ ާѧէ揧ܧѧӧѧߧ ѧۧݧ.  ҧէ٧ ާ֧ ֧ܧ "
" ݧ܏ ܧѧݏ ܧݧѧߧ  \"ѧ٧ѧѧӧѧߧߧ\". "

#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Print Header"
msgstr "ܧѧӧѧ ٧ѧԧѧݧ܏"

#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ܧѧӧѧ ߧާѧ ѧէܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr " اާ ٧ѧԧӧѧߧߧ ѧէܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Selected Text Color"
msgstr "ݧ֧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Selection Color"
msgstr "ݧ֧ ӧݧߧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "էݧӧѧ ѧ٧ ܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Show Overwrite Mode"
msgstr "էݧӧѧ ا ֧ѧ٧ѧᏧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"ѧ٧ߧѧ էяاߧ ѧէܧ ѧݧ ܧ ٧ѧԧӧѧ ѧէ܏. ܧѧӧѧۧ "
"\"GTK_WRAP_NONE\" էݧ ѧէާ֧ߧ ٧ѧԧӧѧߧߧ, \"GTK_WRAP_WORD\" էݧ ٧ѧԧӧѧߧߧ  ݧӧѧ "
"菧 \"GTK_WRAP_CHAR\" էݧ ٧ѧԧӧѧߧߧ  ѧҧߧ ާҧѧݧ. яӧѧԧ: ԧ ٧ߧѧߧߏ ݧ է ԏ."

#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"ѧ٧ߧѧ էяاߧ ѧէܧ ѧݧ ܧ ٧ѧԧӧѧ ѧէ܏. ܧѧӧѧۧ "
"\"GTK_WRAP_NONE\" էݧ ѧէާ֧ߧ ٧ѧԧӧѧߧߧ, \"GTK_WRAP_WORD\" էݧ ٧ѧԧӧѧߧߧ  ݧӧѧ "
"菧 \"GTK_WRAP_CHAR\" էݧ ٧ѧԧӧѧߧߧ  ѧҧߧ ާҧѧݧ. яӧѧԧ: ԧ ٧ߧѧߧߏ ݧ է ԏ."

#: data/gedit.schemas.in.h:32
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ѧ٧ߧѧ  էݧ ֧ݧ էѧܧާߧя ܧѧݏ ѧէҧӧѧ֧ ӧӧѧ ߧ էܧѧܧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"ѧ٧ߧѧ  էݧ ߧާѧѧӧѧߧߧ ѧէܧ ѧ ѧ էܧ.  ҧէ٧ ާ֧ ֧ܧ "
"ݧ܏ ܧѧݏ  \"էݧӧѧ ߧާѧ ѧէܧ\" ߧ ߧѧ ߧݧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"ѧ٧ߧѧ  էݧ ٧ѧԧѧݧܧя ѧ ѧ էܧ էѧܧާߧ.  ҧէ٧ "
"ާ֧ ֧ܧ ܧѧݏ ܧݧѧߧ  \"ܧѧӧѧ ٧ѧԧѧݧ܏ ѧէܧ\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"ѧ٧ߧѧ ާѧܧާѧݧߧ ܧݧܧѧ ѧۧݧя ܏ ҧէ ѧէݧѧӧѧߧ "
" ѧէާߧ \"ߏ ѧۧݧ\"."

#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"ѧ٧ߧѧ ܧݧܧѧ ѧԧѧݧя ܧѧ ҧէ٧ ѧէݧӧѧ  ާҧѧݏ "
"ѧҧݧ폧."

#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "ѧէ ѧߧ ҧѧߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"ݧ էݧ ܧߧѧ ѧߧݏ ߧާߧ. ѧԧާѧ ٧ߧѧߧߧ \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
" էݧ ӧܧѧѧߧߧ էѧާߧѧԧ ާߧѧԧ ݧ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" "
"էݧ ѧէݧѧӧѧߧߧ ݧ܏ ٧ߧѧѧ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" էݧ "
"٧ߧѧѧ  ܧ. яӧѧԧ: ԧ ٧ߧѧߧߏ ݧ է ԏ."

#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Tab Size"
msgstr "ѧާ֧ ٧ѧԧѧݧܧ ܧݧѧէ܏"

#: data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Text Color"
msgstr "ݧ֧ ܧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid ""
"The encoding method to use for saving files. Possible values are "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
"convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try "
"to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit to "
"try to use the original file encoding (new files in current locale's "
"encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, UTF-"
"8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
"appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ѧ ܧѧէѧӧѧߧߧ էݧ ٧ѧѧӧѧߧߧ ѧۧݧяe. ѧԧާѧ ٧ߧѧߧߧ "
"\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" էݧ ٧ѧѧӧѧߧߧ  UTF-8, "
"\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" ܧѧݏ ӧ اѧէѧ֧ ܧѧ gedit "
"٧ѧӧя էѧܧާߧ  ܧѧէ ҧԧѧ ݧѧܧѧݏ, "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" ܧѧݏ ӧ اѧէѧ֧ ܧѧ gedit "
"٧ѧӧя էѧܧާߧ  ѧԧߧѧݧߧѧ ܧѧէ էѧܧާߧ (ߧӧ ѧۧݧ  UTF8)  "
"\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" ܧѧݏ ӧ اѧէѧ֧ ܧѧ gedit "
"٧ѧӧя էѧܧާߧ  ѧԧߧѧݧߧѧ ܧѧէ էѧܧާߧ (ߧӧ "
"ѧۧݧ  ܧѧէ ҧԧѧ ݧѧܧѧݏ). ѧݏ ܧѧߧӧ֧㏧ ܧߧѧߧ, ԧ ҧէ٧ ӧܧѧѧߧ. Ƨߧѧܧ, "
" ҧէ٧ ӧܧѧѧߧ UTF-8. яӧѧԧ: ԧ ٧ߧѧߧߏ ݧ է ԏ."

#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "ݧ ѧߧݏ ߧާߧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "ѧߧݧ ߧާߧ ҧѧߧѧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "ҧާ֧اѧӧѧߧߧ ܧܧя ѧէܧѧ"

#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Use Default Colors"
msgstr "ܧѧӧѧ էѧާߧ ܧݧ֧"

#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Use Default Font"
msgstr "ܧѧӧѧ էѧާߧ "

#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
" ٧ѧӧѧ gedit яѧާѧߧ ާѧէ揧ܧѧӧѧߧ ѧۧݧ ѧݧ ѧ٧ߧѧѧߧѧԧ "
"ѧާ֧اܧ ѧ.  ާ㏧ ѧ٧ߧѧ ѧާ֧اѧ ѧ  폧 \"ѧާѧߧ "
"٧ѧӧѧ ҧԧ ѧۧ ܧاߧ\""

#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
" ӧѧѧ gedit ٧ӧӧ ܧᏧ ѧۧݧя.  ާ㏧ ѧ٧ߧѧ ѧߧߧ "
"ѧۧݧ  էѧѧާԧѧ 폧 \"ѧߧߧ ٧ӧӧѧ ܧᏧ\" "

#: data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr " ѧէݧӧѧ ߧާѧ ѧէܧ  ݏ էѧԧѧӧѧߧߧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr " ܧݧѧ gedit ٧ѧԧѧݧ܏ էݧ ѧߧѧ ѧ ѧ էܧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr " ҧѧߧ ѧէ ѧߧ  ѧܧߧ էѧԧѧӧѧߧߧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether the status bar should show the cursor position in editing windows. "
"Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to take "
"effect."
msgstr ""
" ѧէݧӧѧ ѧߧݧ ѧߧ ѧ٧ ܧ  ѧܧߧ էѧܧѧ. "
"ܧݧ  \"ѧߧݧ ѧߧ\" ܧѧ ԧ ާ֧ݧ ֧ܧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
"windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this "
"to take effect."
msgstr ""
" ѧէݧӧѧ ѧߧݧ ѧߧ ا я܏/֧ѧ٧ѧᏧ. "
"ܧݧ  \"ѧߧݧ ߧާߧ\" ܧѧ ԧ ާ֧ݧ ֧ܧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr " ҧѧߧ ѧߧݧ ߧާߧ  ѧܧߧ էѧԧѧӧѧߧߧ."

#: data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
" ӧܧѧӧѧ էѧާߧ ާߧ ܧݧ֧ էݧ "
"ݧ էѧԧѧӧѧߧߧ. ѧݏ  ӧܧݧѧߧ, ܧݧ֧ էݧ "
"ݧ էѧԧѧӧѧߧߧ ާ ҧ ѧ٧ߧѧѧߧ  \"ݧ֧ ݧ\", "
"\"ݧ֧ ܧ\", \"ݧ֧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ\", \"ݧ֧ ӧݧߧߧ\" "
" ."

#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
" ӧܧѧӧѧ ާߧ էѧާߧ  էݧ էѧԧѧӧѧߧߧ "
"ܧ ٧ѧާ֧ , ܏ ѧ٧ߧѧѧߧ  gedit. ѧݏ ԧѧ  ӧܧݧѧߧ, "
" ѧ٧ߧѧѧߧ  \" ܏ ܧѧѧ֧ էѧܧѧ\" ҧէ٧ ӧܧѧӧѧ "
"٧ѧާ֧ ާߧѧԧ ."

#: plugins/ASCII/ascii.c:43
msgid "_ASCII Table"
msgstr "ѧҧݏ _ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.c:46
msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
msgstr "ܧݏܧѧ էݧק, ܏ ާݏӧѧ ѧҧݏ ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.c:336
msgid "Char"
msgstr "ާҧѧݧ"

#: plugins/ASCII/ascii.c:343
msgid "Dec#"
msgstr "٧֧#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:350
msgid "Hex#"
msgstr "#"

#: plugins/ASCII/ascii.c:357
msgid "Name"
msgstr "ѧ٧ӧ"

#: plugins/ASCII/ascii.c:402 plugins/ASCII/ascii.c:523
msgid "ASCII table"
msgstr "ѧҧݏ ASCII"

#: plugins/ASCII/ascii.c:415
msgid "_Insert char"
msgstr "ѧ_ ާҧѧݧ"

#: plugins/ASCII/ascii.c:524
msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
msgstr " էѧէѧѧ ѧէݧӧѧ ݧӧѧ էݧק, ܏ ާݏӧѧ ѧҧݏ ASCII."

#: plugins/ASCII/ascii.c:526
msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
msgstr "ѧܧѧ ѧӧ () 2001-2002 Paolo Maggi"

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:1
msgid ""
"If you wish to insert any of the characters in to the active \n"
"document, select the character and click the \"Insert Char\" \n"
"button or double click the character in the table."
msgstr ""
"ѧ ѧӏ ާҧѧݧ  ѧܧ폧ߧ էѧܧާߧ,\n"
"ӧҧ ѧҧߧ ާҧѧݧ  ߧѧ菧ߏ ܧߧܧ \"ѧӏ ާҧѧݧ\"\n"
"菧 էӧۧ ܧݏܧߏ ߧ ާҧѧݏ  ѧҧݏ."

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:4
msgid "Insert char"
msgstr "ѧӏ ާҧѧݧ"

#: plugins/ASCII/asciitable.glade2.h:5
msgid "gedit: ASCII table"
msgstr "gedit: ѧҧݏ ASCII"

#. AFAIK, all cvs commit messages start with this
#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
msgid "Open CVS Chan_geLogs"
msgstr "էߏ ѧۧݧ _٧ާ֧ߧя CVS"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
msgstr "էܧѧ  ѧէߏ ѧۧݧ ChangeLog էݧ ҧԧѧԧ էѧܧާߧ"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:269
msgid "CVS ChangeLog"
msgstr "CVS ChangeLog"

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:270
msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
msgstr ""
"ѧէѧѧ, ܏ ѧէߧ ѧۧݧ ChangeLog, ѧէܧѧߧ  ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߧ  ٧ѧᏧ "
" CVS."

#: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:272
msgid "Copyright (C) 2002 - James Willcox"
msgstr "ѧܧѧ ѧӧ () 2002 - James Willcox"

#: plugins/diff/diff.c:62
msgid "Co_mpare Files..."
msgstr "_яߧѧ ѧۧݧ..."

#: plugins/diff/diff.c:65
msgid "Makes a diff file from two documents or files"
msgstr "ѧҏ ѧۧ ѧէ٧ߧ֧ߧߧ (diff) էݧ էӧ էѧܧާߧя 菧 ѧۧݧя"

#: plugins/diff/diff.c:67
msgid "Compare files"
msgstr "ѧяߧѧߧߧ ѧۧݧя"

#. Create the dialog
#: plugins/diff/diff.c:268
msgid "Compare two files..."
msgstr "ѧяߧѧ էӧ ѧۧݧ..."

#: plugins/diff/diff.c:282
msgid "C_ompare"
msgstr "_яߧѧ"

#: plugins/diff/diff.c:503
msgid "The two documents you selected are the same."
msgstr "ӧ ӧҧѧߧ ӧѧޏ էѧܧާߧ ѧէߧݧܧѧӧ."

#: plugins/diff/diff.c:511
msgid ""
"The \"first\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"֧  ӧҧѧߧ ӧѧޏ ѧۧݧя ߧ ߧ.\n"
"\n"
"ҧ ѧӏݧߧ ѧۧ."

#: plugins/diff/diff.c:520
msgid ""
"The \"second\" file you selected does not exist.\n"
"\n"
"Please provide a valid file."
msgstr ""
"ԏ  ӧҧѧߧ ӧѧޏ ѧۧݧя ߧ ߧ.\n"
"\n"
"ҧ ѧӏݧߧ ѧۧ."

#: plugins/diff/diff.c:528
msgid "The two files you selected are the same."
msgstr "ӧ ѧۧݧ, ӧҧѧߧ ӧѧޏ, ѧէߧݧܧѧӧ."

#: plugins/diff/diff.c:546
msgid "The \"first\" document contains no text."
msgstr "֧ էѧܧާߧ ߧ ާݏӧѧ ܧ."

#: plugins/diff/diff.c:581
msgid "The \"second\" document contains no text."
msgstr "ԏ էѧܧާߧ ߧ ާݏӧѧ ܧ."

#. FIXME: do better error reporting ... . Chema
#: plugins/diff/diff.c:607
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"gedit could not create a temporary file."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ѧяߧѧ ӧҧѧߧ էѧܧާߧ.\n"
"\n"
"gedit ߧ ѧާѧݧѧ ӧѧ ѧӧ ѧۧ."

#: plugins/diff/diff.c:625 plugins/diff/diff.c:638
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"Error executing the diff command."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ѧяߧѧ ӧҧѧߧ էѧܧާߧ.\n"
"\n"
"ѧާݧܧ ѧ ѧ ӧܧѧߧѧߧߧ ܧѧާѧߧէ diff."

#: plugins/diff/diff.c:660
msgid "No differences were found between the selected documents."
msgstr " ӧҧѧߧޏ էѧܧާߧѧޏ ѧէ٧ߧ֧ߧߧ ߧ ѧէܧѧߧ."

#: plugins/diff/diff.c:701
msgid ""
"Impossible to compare the selected documents.\n"
"\n"
"The result contains invalid UTF-8 data."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ѧяߧѧ ӧҧѧߧ էѧܧާߧ.\n"
"\n"
"ߏ ާݏӧѧ ߧ֧էѧѧݧߧ էѧߧߏ  ѧާѧ UTF-8."

#: plugins/diff/diff.c:925
msgid ""
"Makes a diff file from two documents or files on disk.\n"
"\n"
"For more info on \"diff\" program, type \"man diff\" in a shell prompt.\n"
msgstr ""
"ӧѧѧ ѧۧ ѧէ٧ߧ֧ߧߧ ޏ էӧާ էѧܧާߧѧޏ 菧 ѧۧݧѧޏ ߧ էܧ\n"
"\n"
"ݧ ߧѧާѧ폧  ѧԧѧާ \"diff\" ߧѧҧ \"man diff\"  ܧѧާѧߧէߧ "
"ѧէܧ.\n"

#: plugins/diff/diff.c:928
msgid ""
"Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio \n"
"Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
msgstr ""
"ѧܧѧ ѧӧ () 2000-2001 Chema Celorio\n"
"ѧܧѧ ѧӧ () 2002 Paolo Maggi"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:2
msgid "Choose the files to compare."
msgstr "ҧ ѧۧݧ էݧ ѧяߧѧߧߧ."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:3
msgid "Compare files..."
msgstr "ѧяߧѧ ѧۧݧ..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:4
msgid "F_rom document"
msgstr " էѧܧާߧѧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:5
msgid "First"
msgstr "֧"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:6
msgid "First file from disk"
msgstr "֧ ѧۧ  էܧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:7
msgid "First file from open document"
msgstr "֧ ѧۧ  ѧէߧ֧ߧ էѧܧާߧя"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:8
msgid "From _document"
msgstr " _էѧܧާߧѧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:9
msgid "From a _file on disk"
msgstr " _ѧۧݧѧ ߧ էܧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:10
msgid "From a file o_n disk"
msgstr " ѧۧݧ _ߧ էܧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:11
msgid "Ignore _blanks (-b option)"
msgstr "Ƨԧߧѧѧӧѧ _ԧѧݧ (ѧѧާѧ -b)"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:12
msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
msgstr "яӧѧԧ!  ѧѧާѧ ѧէާݏӧѧ֧ ݧ܏ ѧԧѧާѧ GNU diff"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:13
msgid "Second"
msgstr "ԏ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:14
msgid "Second file from disk"
msgstr "ԏ ѧۧ  էܧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:15
msgid "Second file from open document"
msgstr "ԏ ѧۧ  ѧէߧ֧ߧ էѧܧާߧя"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:16
msgid "Select the \"first\" file..."
msgstr "ҧ \"֧\" ѧۧ..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:17
msgid "Select the \"second\" file..."
msgstr "ҧ \"էԏ\" ѧۧ..."

#: plugins/diff/diff.glade2.h:18
msgid "Select the first file to compare"
msgstr "ҧ ֧ ѧۧ էݧ ѧяߧѧߧߧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:19
msgid "Select the first open document to compare"
msgstr "էߏ ֧ ѧۧ էݧ ѧяߧѧߧߧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:20
msgid "Select the second file to compare"
msgstr "ҧ էԏ ѧۧ էݧ ѧяߧѧߧߧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:21
msgid "Select the second open document to compare"
msgstr "ҧ էԏ ѧէߧ֧ߧ էѧܧާߧ էݧ ѧяߧѧߧߧ"

#: plugins/diff/diff.glade2.h:22
msgid "Use the _unified output format (-u option)"
msgstr "ܧѧӧѧ _ߏ揧ܧѧӧѧߧ ѧާѧ ӧӧѧէ (ѧѧާѧ -u)"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Word Count"
msgstr "ݧܧѧ _ݧӧя"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
msgid "Get info on current document"
msgstr "էѧ ߧѧާѧ  ҧԧ էѧܧާߧ"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:145 plugins/docinfo/docinfo.c:365
msgid "Word count"
msgstr "ݧܧѧ ݧӧя"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:156
msgid "_Update"
msgstr "_ҧߧѧӏ"

#: plugins/docinfo/docinfo.c:366
msgid ""
"The word count plugin analyzes the current document and determines the "
"number of words, lines, characters and non-space characters in it and "
"display the result."
msgstr ""
"ѧէѧѧ ѧէݏܧ ݧӧя ѧߧѧݏ٧ ҧԧ էѧܧާߧ  ӧ٧ߧѧѧ ܧݧܧѧ "
"ݧӧя, ѧէܧ, ާҧѧݧ  ߧ ٧ ѧԧѧݧ ާҧѧݧ  ,  ٧ѧ "
"ѧէݧӧѧ ӧߏ."

#: plugins/docinfo/docinfo.c:370 plugins/sample/sample.c:175
#: plugins/shell_output/shell_output.c:553
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:164 plugins/time/time.c:571
msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"
msgstr "ѧܧѧ ѧӧ () 2002 - Paolo Maggi"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "ѧۧя"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "ާҧѧݧ (ҧ ѧԧѧݧя)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "ާҧѧݧ ( ѧԧѧݧѧޏ)"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "File Name"
msgstr "ѧ٧ӧ ѧۧݧ"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6 src/gedit-print.c:318
msgid "Lines"
msgstr "ѧէ܏"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Update"
msgstr "ҧߧѧӏ"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Words"
msgstr "ݧ"

#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: ѧէѧѧ ߧѧާѧ폧  էѧܧާߧ"

#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User _Name"
msgstr "ѧӏ _ާ ܧѧѧݧߏܧ"

#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "ѧӏ ާ ܧѧѧݧߏܧ  ѧ٧폧 ܧ"

#: plugins/sample/sample.c:172
msgid "User name"
msgstr "Ƨާ ܧѧѧݧߏܧ"

#: plugins/sample/sample.c:173
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "яݧ ާ ܧѧѧݧߏܧ  ѧ٧폧 ܧ."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:49
msgid "Insert Shell _Output"
msgstr "ѧӏ ӧӧѧ _ҧѧݧߧ܏"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:52
msgid "Insert the shell output in the current document"
msgstr "ѧӏ ӧӧѧ ѧҧѧݧߧ܏  ҧԧ էѧܧާߧ"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:137
msgid "An error occurs while running the selected command."
msgstr "ѧ ѧ ӧܧѧߧѧߧߧ ӧҧѧߧѧ ܧѧާѧߧէ ٧ߏܧݧ ѧާݧܧ."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:187
#: plugins/shell_output/shell_output.c:550
msgid "Shell output"
msgstr "ӧѧ ѧҧѧݧߧ܏"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:200
msgid "_Run"
msgstr "_菧"

#: plugins/shell_output/shell_output.c:360
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"ѧާѧߧէߧ ѧէ .\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ӧէُ էѧѧݧߧ ܧѧާѧߧէ ѧҧѧݧߧ܏."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:389
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧ٧ҧ ܧѧާѧߧէ ѧҧѧݧߧ܏.\n"
"\n"
"ӧէُ էѧѧݧߧ ܧѧާѧߧէ ѧҧѧݧߧ܏."

#: plugins/shell_output/shell_output.c:551
msgid "Execute an external program and insert its output in a new document."
msgstr "ܧߧӧѧ ѧԧѧާ  яݧ  ӧӧѧ  ҧԧ էѧܧާߧ  ѧ٧폧 ܧ"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
msgid "Capture the command _output"
msgstr "ѧѧᏧ _ӧӧѧ ܧѧާѧߧէ"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
msgstr "ܧѧا ѧߧ ܧѧѧݧק  ܧѧާѧߧէ, ܧ ҧ ٧ѧ菧."

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "_Shell command:"
msgstr "ѧާѧߧէ _ѧҧѧݧߧ܏:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Working directory:"
msgstr "_ѧߧ ܧѧѧݧק:"

#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: ѧէѧѧ ӧӧѧէ ѧҧѧݧߧ܏"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:136
msgid "Tag list plugin"
msgstr "ѧէѧѧ Ꮷ ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
msgid "Select the group of tab you want to use"
msgstr "ҧ ԧ ԧя, ܧ ӧ اѧէѧ֧ ӧܧѧӧѧ"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
msgid "Tag Groups Combo"
msgstr "Ꮷ ӧѧէ٧֧ߧߧ էݧ ԧ ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
msgid "Tags Name List"
msgstr "Ꮷ ߧѧ٧ӧя ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:187
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "ӧۧ ܧݏܧߏ  ԧ, ܧѧ ѧӏ ԧ  ҧԧ էѧܧާߧ."

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:198
msgid "Tags"
msgstr "ԏ"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "Ꮷ _ԧя"

#.
#. #define MENU_ITEM_NAME		"TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧܧߧ Ꮷ ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:160
msgid "Tag list"
msgstr "Ꮷ ԧя"

#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:161
msgid ""
"The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
"commonly used tabs/strings without having to type them."
msgstr ""
"ѧէѧѧ Ꮷ ԧя ѧէѧяݧ ާѧ ѧ я܏  էѧܧާߧ ҧ "
"ߧѧҧ ԧя 菧 ѧէܧ, ܏ ӧܧѧӧѧ ٧ѧѧ."

#: plugins/time/time.c:45
msgid "_Insert Date/Time"
msgstr "ѧӏ էѧ_/ѧ"

#: plugins/time/time.c:48
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "ѧӏ ҧԧ էѧ 菧 ѧ  ѧ٧폧 ܧ"

#: plugins/time/time.c:274
msgid "Available formats"
msgstr "ѧߧ ѧާѧ"

#: plugins/time/time.c:315 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid "Configure insert date/time plugin"
msgstr "ѧݧѧէُ էѧէѧѧ я܏ էѧ/ѧ"

#: plugins/time/time.c:568
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "яܧ էѧ/ѧ"

#: plugins/time/time.c:569
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "ѧӏ ҧԧ էѧ  ѧ  ѧ٧폧 ܧ."

#: plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "Select the format to use when inserting date/time."
msgstr "ҧ ѧާѧ, ܏ ҧէ٧ ӧܧѧӧѧ я܏ էѧ/ѧ."

#: src/bonobo-mdi.c:532 src/bonobo-mdi.c:622 src/bonobo-mdi.c:1858
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "ܧӏ٧ѧӧѧ %s"

#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:139
msgid "Goto line..."
msgstr "֧ѧۧ菧 է ѧէܧ..."

#. Add Goto Line button
#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:149
msgid "_Goto line"
msgstr "֧_ۧ菧 է ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:165
msgid "Could not find the required widgets inside goto-line.glade2.\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ߧ֧ѧҧէߧ ӏէا  goto-line.glade2.\n"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:172 src/dialogs/replace.glade2.h:2
#: src/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Replace"
msgstr "ѧާߏ"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:183
msgid "Replace _All"
msgstr "ѧާߏ _"

#. Add Replace button
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:186 src/gedit-file-selector-util.c:129
#: src/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Replace"
msgstr "_ާߏ"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:275 src/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Find"
msgstr "ܧѧ"

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:474
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:545
#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:722
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "ѧէ \"%s\" ߧ ѧէܧѧߧ."

#: src/dialogs/gedit-dialog-replace.c:731
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurences."
msgstr "էܧѧߧ  ٧ѧާ֧ߧ֧ߧ %d ӧѧէاѧߧߧ."

#: src/dialogs/gedit-dialog-uri.c:90 src/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Open from URI"
msgstr "էߏ  URI"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "ѧէѧѧ"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Load"
msgstr "ѧԧُ"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:320
msgid "Module file name"
msgstr "ѧ٧ӧ ѧۧݧ ާէݧ"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:321
msgid "Author(s)"
msgstr "ѧ()"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:488
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ѧۧ plugin-manager.glade2, ֧яѧݧۧ gedit.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-manager.c:511
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr ""
"֧էѧѧݧߧ ѧۧ glade էݧ ާߧѧէاѧ էѧէѧܧя -- ѧէܧѧߧ ߧ  "
"ӏէا.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:74
msgid "Set program location ..."
msgstr "ܧѧ٧ѧ ѧ٧ާߧߧ ѧԧѧާ..."

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:96
msgid "Could not find the required widgets inside program-location-dialog.glade2.\n"
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ߧ֧ѧҧէߧ ӏէا  program-location-dialog.glade2.\n"

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"ѧէѧѧ %s ӧܧѧӧѧ ӧߧܧѧӧ ѧԧѧާ <tt>%s<tt> էݧ ӧܧѧߧѧߧߧ ӧѧק "
"٧ѧէѧ.\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ܧѧا ѧ٧ާߧߧ ѧԧѧާ <tt>%s<tt>."

#: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:148
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "ҧѧߧ ѧۧ ߧ էݧ ӧܧѧߧѧߧߧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:207
msgid "Font & Colors"
msgstr "  ܧݧ֧"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:209
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Tabs"
msgstr "ܧݧѧէ܏"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:210
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "Wrap mode"
msgstr "ا ֧ѧߧ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:211
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Line numbers"
msgstr "ާѧ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:213
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25 src/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Save"
msgstr "ѧѧӧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:214
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42 src/gedit-ui.xml.h:76
msgid "Undo"
msgstr "ߧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:222
msgid "Page"
msgstr "ѧߧܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:224
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:231
msgid "Manager"
msgstr "ߧѧէاѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:239
msgid "Editor"
msgstr "էѧܧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:240
#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21 src/gedit-print.c:309
#: src/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Print"
msgstr "ѧէܧѧӧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:241
msgid "Plugins"
msgstr "ѧէѧ܏"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:308
msgid "Cat_egories:"
msgstr "_ԧ폧:"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:330 src/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Preferences"
msgstr "ѧݧӧѧߧߏ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:569
msgid "Categories"
msgstr "ѧԧ폧"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:800
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ , ܏ ӧܧѧӧѧ֧ էѧܧѧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:803
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ ܧݧ֧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:805
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ ܧݧ֧ ݧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:807
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ ܧݧ֧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:810
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "ѧ菧ߏ ܧߧܧ էݧ ܧѧߧ揧ԧѧӧѧߧߧ ܧݧ֧ էݧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1592
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1594
msgid "Courier 9"
msgstr "Courier 9"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1601
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1603
msgid "Helvetica 11"
msgstr "Helvetica 11"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1610
#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1612
msgid "Helvetica 8"
msgstr "Helvetica 8"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1733
msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ  էݧ էܧ ѧߧߧѧԧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1735
msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ  էݧ էܧ ٧ѧԧѧݧܧя"

#: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1737
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr "ѧ菧ߏ ԧ ܧߧܧ էݧ ӧҧѧ  էݧ էܧ ߧާѧ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
msgid " _Wrap lines (at character boundaries)"
msgstr "_ѧԧӧѧ ѧէ܏"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid " character(s)"
msgstr " ާҧѧݧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid " line(s)"
msgstr " ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "Always use UTF-8 encoding (faster) when creating a new file"
msgstr "яקէ ӧܧѧӧѧ _UTF-8 (), ܧѧݏ ӧѧѧ֧ ߧӧ ѧۧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "Always use UTF-8 encoding (faster) when saving"
msgstr "яקէ ӧܧѧӧѧ _UTF-8 () ѧ ѧ ٧ѧᏧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
msgstr "яקէ ӧܧѧӧѧ _UTF-8 ()"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
msgstr "яקէ ӧܧѧӧѧ _UTF-8 ()"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
msgid "Colors"
msgstr "ݧ֧"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ӧѧѧ _٧ӧӧ ܧᏧ ѧۧݧ ֧ѧ ٧ѧѧӧѧߧߧ֧"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1014
msgid "Font"
msgstr ""

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "Font used to print line _numbers:"
msgstr ", ܏ ӧܧѧӧѧ֧ էܧ _ߧާѧ ѧէܧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "Font used to print the _body:"
msgstr ", ܏ ӧܧѧӧѧ֧ էݧ էܧ _ѧߧߧѧԧ ܧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "  ܧݧ֧"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "LOGO"
msgstr "ԧѧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "Pick the background color"
msgstr "ҧ ܧݧ֧ ݧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "ҧ ܧݧ֧ ӧݧѧߧѧԧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Pick the selection color"
msgstr "ҧ ܧݧ֧ ӧݧߧߧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Pick the text color"
msgstr "ҧ ܧݧ֧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Plugin manager"
msgstr "ߧѧէاѧ էѧէѧܧя"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Print _line numbers every"
msgstr "ܧѧӧѧ _ߧާѧ ѧէܧ ܧاߧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Print _page headers"
msgstr "ܧѧӧѧ ٧_ԧѧݧ܏ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Print fonts"
msgstr " էݧ էܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Se_lection color:"
msgstr "ݧ֧ ӧ_ݧߧߧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "ݧ֧ ӧ_ݧѧߧѧԧ ܧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Set _tabs width equivalent to  "
msgstr "ѧݧӧѧ ߧ ٧ѧԧѧݧܧ ܧݧѧէѧ "

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Set limit on _undo actions to"
msgstr "ѧݧӧѧ ܧݧܧѧ ٧ߧ _ѧէܧѧ  "

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid ""
"The font & colors settings let you choose the font and the colors to be used "
"in the editor windows."
msgstr ""
"ѧݧѧէ܏   ܧݧ֧ էѧ٧ӧѧݧ ӧҧѧ   ܧݧ֧ էݧ ӧܧѧѧߧߧ  "
"ӧܧߧѧ էѧܧѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid ""
"The line numbers setting lets you choose to display the line numbers on the "
"left hand side of the window."
msgstr ""
"ѧݧ׏ܧ ߧާѧѧӧѧߧߧ ѧէܧ էѧ٧ӧѧݧ ӧҏѧ ѧէݧѧӧѧߧߧ ߧާѧ "
"ѧէܧ ߧ ݧ֧ӧ ҧѧܧ ѧܧߧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid ""
"The plugin manager settings let you choose which plugins you want to have "
"loaded."
msgstr "ߧѧէاѧ ѧݧקӧѧ էѧէѧܧя ٧ѧԧاѧ ӧҧѧߧ էѧէѧѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid ""
"The print fonts settings let you choose the fonts to be used to print "
"documents."
msgstr ""
"ѧߧӧܧ ڧ ֧ѧ ٧ӧݧ ߧѧڧ ڧ, ڧݧ٧֧ާ էݧ ӧӧէ "
"էܧާ֧ߧ ߧ ֧ѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "The print page settings let you customize how gedit prints documents."
msgstr ""
"ѧߧӧܧ ֧ѧߧ ѧߧڧ ٧ӧݧ ߧѧڧ ѧѧާ֧ ӧӧէ էܧާ֧ߧ "
"ߧ ֧ѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "The save settings let you customize how gedit saves files."
msgstr "ѧߧӧܧ ѧߧ֧ߧڧ ٧ӧݧ ߧѧڧ ѧߧ֧ߧڧ ѧۧݧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "The tabs settings let you customize the tabs width."
msgstr "ѧߧӧܧ ӧܧݧѧէ ٧ӧݧ ߧѧڧ ڧڧߧ ݧܧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid ""
"The undo settings let you set the maximum number of actions that gedit can "
"undo."
msgstr "ѧߧӧܧ ܧѧ ٧ӧݧ ѧߧӧڧ ާѧܧڧާѧݧߧ ڧݧ ӧߧ֧ ܧѧ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "The wrap mode settings let you customize how lines have to be wrapped."
msgstr ""
"ѧߧӧܧ ֧اڧާ ٧ѧӧѧڧӧѧߧڧ ٧ӧݧ ߧѧڧ  ٧ѧӧѧڧӧѧߧڧ "
"."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "_ܧѧӧѧ էѧާߧ ܧݧ֧ ާ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "U_se original file encoding if possible"
msgstr "ܧѧӧѧ ѧԏߧѧݧߧ ܧѧէܧ ѧۧݧ, ܧѧݏ ԧ ާѧԧާ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
msgstr "ܧѧӧѧ ҧԧ _ݧܧѧݧ, ܧѧݏ ާѧԧާ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "Use current _locale's encoding if possible"
msgstr "ܧѧӧѧ ҧԧ _ݧܧѧݧ, ܧѧݏ ާѧԧާ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "Use current locale's encoding if possible when creating a new file"
msgstr "ܧѧӧѧ ҧԧ ܧѧէُܧ _ݧѧܧѧݏ, ܧѧݏ ާѧԧާ, ѧ ѧ ӧѧߧߧ ߧӧѧԧ ѧۧݧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "Use current locale's encoding if possible when saving"
msgstr "ܧѧӧѧ ܧѧէ٧ܧ ҧԧѧ _ݧѧܧѧݏ, ܧѧݏ ާѧԧާ, ѧ ѧ ٧ѧᏧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "When creating a new file..."
msgstr "ѧݏ ӧѧѧ֧ ߧӧ ѧۧ..."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "When saving..."
msgstr "ѧ ѧ ٧ѧѧӧѧߧߧ..."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "Wrap lines at _word boundaries"
msgstr "ѧӧѧڧӧѧ ܧ  _ԧѧߧڧѧ ݧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "Wrap lines at ch_aracter boundaries"
msgstr "ѧӧѧڧӧѧ ܧ _ާӧݧߧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Autosave current file every"
msgstr "_ӧާѧڧ֧ܧ ѧߧ ֧ܧڧ ѧۧ ܧѧاէ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_Background color:"
msgstr "_ݧ֧ ݧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_էݧӧѧ ߧާѧ ѧէܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
msgid "_Font used by the editor: "
msgstr "_ڧ ܏ ܧѧѧ֧ էѧܧѧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
msgid "_Font used to print headers:"
msgstr "_ڧ ܏ ܧѧѧ֧ էѧܧѧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
msgid "_Never wrap lines"
msgstr "_ڧܧԧէ ߧ ٧ѧӧѧڧӧѧ ܧ"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:58
msgid "_Restore default fonts"
msgstr "էߧѧӏ _էѧާߧ "

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:59
msgid "_Text color:"
msgstr "ݧ֧ _ܧ:"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:60
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_ܧѧӧѧ էѧާߧ  ާ."

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:61
msgid "action(s)"
msgstr "է٧֧ߧߧ()"

#: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:62
msgid "minutes"
msgstr "ӏݏߧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "_ѧӧڧ ߧӧ ѧ٧-ҧѧ٧֧."

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "٧ާ֧ߧڧ ѧ٧-ҧѧ٧֧..."

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:167
msgid "Preview"
msgstr "֧ѧէѧԧݧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:180
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "_ާ֧ߧڧ ѧ٧-ҧѧ٧֧"

#: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:243
msgid "Font Selection"
msgstr "ҧѧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:89
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:90
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlѧҧӧԧէ֧קاُƏۧܧݧޏ͏"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:91
msgid "Pick a Font"
msgstr "ҧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:176
msgid "Title"
msgstr "ѧԧѧݧӧѧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:177
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "ѧԧѧݧӧѧ էݧקԧ ӧҧѧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:197
msgid "Font name"
msgstr "ѧ٧ӧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:198
msgid "Name of the selected font"
msgstr "ѧ٧ӧ ӧҧѧߧѧԧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:206
msgid "Preview text"
msgstr "֧ѧէѧԧݧ ܧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:207
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "ܧ, ܏ ѧէݧӧѧ֧ էݧ էާѧߧѧ폧 ӧҧѧߧѧԧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:215
msgid "Use font in label"
msgstr "ܧѧӧѧ   ާ֧ܧѧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:216
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "ܧѧӧѧ   ާ֧ܧѧ  اާ ߧѧާѧ폧 ѧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:224
msgid "Font size for label"
msgstr "ѧާ֧  էݧ ާ֧ѧ"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:225
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "ѧާ֧  էݧ ާ֧ѧ  اާ ߧѧާѧ폧 ѧ "

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:235
msgid "Show size"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧާ֧"

#: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:236
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧާ֧  اާ ߧѧާѧ폧 ѧ "

#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "֧ѧۧ菧 է ѧէܧ"

#: src/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "ާѧ _ѧէܧ:"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure plugin"
msgstr "_ѧڧ էݧߧ֧ߧڧ"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "ѧڧ ӧҧѧߧߧ էݧߧ֧ߧڧ"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "De_tails"
msgstr "_էѧҧ٧ߧѧ菧"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "_Description"
msgstr "_Ꮷѧߧߧ"

#: src/dialogs/plugin-manager.glade2.h:5
msgid "dialog1"
msgstr "էݧק1"

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Set program location..."
msgstr "ѧߧӧڧ ѧݧا֧ߧڧ ԧѧާާ..."

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_֧ݧا֧ߧڧ էݧ ڧܧ:"

#: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "label"
msgstr "ާ֧ܧ"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:1
msgid "Case sensi_tive"
msgstr "ݏӧѧ _ԏѧ"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Replace _with: "
msgstr "_ާߏ ߧ:"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:4
msgid "Search fro_m the beginning of the document"
msgstr "ڧ _ ߧѧѧݧ էܧާ֧ߧ"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Search from the c_ursor position"
msgstr "ڧ  _٧ڧڧ ܧ"

#: src/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "_ էݧ:"

#: src/dialogs/uri.glade2.h:1
msgid "Enter the location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "ӧ֧էڧ ѧݧا֧ߧڧ (URI) ѧۧݧ, ܧ ߧѧէ ܧ:"

#: src/gedit-commands.c:56
msgid "Not yet implemented."
msgstr "ߧܧڧ ֧ ߧ ֧ѧݧڧ٧ӧѧߧ."

#: src/gedit-commands.c:339
#, c-format
msgid "The string \"%s\" has not been found."
msgstr "ܧ \"%s\" ߧ ߧѧۧէ֧ߧ."

#: src/gedit-commands.c:437
msgid "translator_credits"
msgstr "Belarusian Language Linux Team <i18n mova org>"

#: src/gedit-commands.c:462
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: src/gedit-commands.c:463
msgid ""
"(C) 1998-2000 Evan Lawrence and Alex Robert\n"
"(C) 2000-2002 Chema Celorio and Paolo Maggi"
msgstr ""
"(C) 1998-2000 Evan Lawrence and Alex Robert\n"
"(C) 2000-2002 Chema Celorio and Paolo Maggi"

#: src/gedit-commands.c:465
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for Gnome"
msgstr "gedit - ާѧݧ֧ߧ܏  ݧ֧ܧ܏ էѧܧѧ ܧ էݧ GNOME."

#: src/gedit-document.c:573 src/gedit-document.c:591
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/gedit-document.c:573 src/gedit-document.c:591
msgid "Untitled"
msgstr " ߧѧ٧ӧ"

#: src/gedit-document.c:579 src/gedit-document.c:626
msgid "Invalid file name"
msgstr "֧էڧާ ڧާ ѧۧݧ"

#: src/gedit-document.c:756 src/gedit-document.c:914
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "֧էڧާ էѧߧߧ  ާѧ UTF-8"

#: src/gedit-document.c:1149
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr " էѧݧ ڧѧ ڧߧާѧڧ  ڧާӧݧڧ֧ܧ ݧܧ էݧ %s"

#: src/gedit-document.c:1195
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "ѧۧ ڧާ֧֧ ݧڧܧ ާߧԧ ڧާӧݧڧ֧ܧڧ ݧ."

#: src/gedit-document.c:1249
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "ԧѧާާ gedit ߧ ާا֧ ѧҧѧ  %s: ާ֧ݧا֧ߧڧ  ֧اڧާ ٧ѧڧ."

#: src/gedit-document.c:1256
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "ԧѧާާ gedit ߧ ާا֧ ѧҧѧ  ڧ ڧ ާ֧ݧا֧ߧڧ  ֧اڧާ ٧ѧڧ"

#: src/gedit-document.c:1269
msgid "Invalid filename."
msgstr "֧էڧާ ڧާ ѧۧݧ."

#: src/gedit-document.c:1397
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"֧էѧߧ ާ֧ ߧ էڧܧ էݧ ѧߧ֧ߧڧ ѧۧݧ.\n"
"ӧҧէڧ ߧ֧ާߧԧ ާ֧ ߧ էڧܧ  ҧۧ ֧ ѧ."

#: src/gedit-document.c:1402
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"ڧ, ߧ ܧ ӧ ѧ֧֧ ѧߧڧ ѧۧ ڧާ֧֧ ԧѧߧڧ֧ߧڧ ߧ ѧ٧ާ֧ "
"ѧۧݧ. ҧۧ ѧߧڧ ѧۧ ާ֧ߧ֧ԧ ѧ٧ާ֧ ڧݧ ӧݧ٧֧ۧ էڧܧ, "
"ߧ ڧާ֧ڧ էҧߧԧ ԧѧߧڧ֧ߧڧ."

#: src/gedit-document.c:1441
msgid "Could not create a backup file."
msgstr " էѧݧ ٧էѧ ֧٧֧ӧߧ ܧڧ ѧۧݧ."

#: src/gedit-document.c:1589
msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
msgstr "֧ӧ٧ާاߧ ӧѧߧӧڧ ߧ֧٧ѧԧݧѧӧݧ֧ߧߧ էܧާ֧ߧ"

#: src/gedit-file-selector-util.c:125
msgid "Do_n't replace"
msgstr "_ ٧ѧާ֧ߧ"

#: src/gedit-file-selector-util.c:147
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"ѧۧ  ާ֧ \"%s\" ا ߧ.\n"
"ѧէѧ֧ ٧ѧާߏ ԧ , ܏ ӧ ٧ѧӧѧ֧?"

#: src/gedit-file-selector-util.c:158
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is read-only.\n"
"Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"ѧۧ  ާ֧ \"%s\" ا ߧ.\n"
"ѧէѧ֧ ٧ѧާߏ ԧ,  ܏ ٧ѧӧѧ֧?"

#: src/gedit-file-selector-util.c:544
msgid "Select a filename to save"
msgstr "ҧ֧ڧ ڧާ ѧۧݧ էݧ ѧߧ֧ߧڧ"

#: src/gedit-file.c:150
msgid "Open File ..."
msgstr "էߏ ѧۧ..."

#: src/gedit-file.c:176 src/gedit-file.c:831
#, c-format
msgid "Loaded file '%s'"
msgstr "ѧԧا֧ ѧۧ \"%s\""

#: src/gedit-file.c:304 src/gedit-file.c:433
#, c-format
msgid "Saving file '%s' ..."
msgstr "ѧߧ֧ߧڧ ѧۧݧ \"%s\"..."

#: src/gedit-file.c:332 src/gedit-file.c:448
msgid "The document has not been saved."
msgstr "ܧާ֧ߧ ߧ ҧ ѧߧ֧."

#: src/gedit-file.c:345 src/gedit-file.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "ѧۧ \"%s\" ѧߧק."

#: src/gedit-file.c:412
msgid "Save as ..."
msgstr "ѧߧڧ ܧѧ..."

#: src/gedit-file.c:626
#, c-format
msgid "Reverting file '%s' ..."
msgstr "ѧߧӧݧ֧ߧڧ ѧۧݧ \"%s\"..."

#: src/gedit-file.c:639
msgid "The document has not been reverted."
msgstr "ܧާ֧ߧ ߧ ҧ ӧѧߧӧݧ֧."

#: src/gedit-file.c:649
#, c-format
msgid "File '%s' reverted."
msgstr "ѧۧ \"%s\" ѧէߧݧ֧ߧ."

#: src/gedit-file.c:675
#, c-format
msgid "Loading %d files..."
msgstr "ѧԧ٧ܧ %d ѧۧݧя..."

#: src/gedit-file.c:711
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "ѧۧ \"%s\" ߧ ߧ. ѧէѧ֧ ԧ ӧѧ?"

#: src/gedit-file.c:766
#, c-format
msgid "Loaded %i files"
msgstr "ѧԧا֧ߧ %i ѧۧݧ"

#: src/gedit-file.c:889
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr " էѧݧ ֧ էѧߧߧ ڧ ѧߧէѧߧԧ ܧ ӧӧէ."

#: src/gedit-mdi.c:850
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"ڧ ѧߧڧ ڧ٧ާ֧ߧ֧ߧڧ է֧ݧѧߧߧ  էܧާ֧ߧ \"%s\"?\n"
"\n"
"ݧ ڧ٧ާ֧ߧ֧ߧڧ ߧ ѧߧڧ,  ߧ ҧէ ֧ߧ."

#: src/gedit-mdi.c:855
msgid "Do_n't save"
msgstr "_ ٧ѧӧѧ"

#: src/gedit-mdi.c:874
msgid "_Don't quit"
msgstr "_ ӧէڧ"

#: src/gedit-mdi.c:878
msgid "_Don't close"
msgstr "_ ٧ѧܧӧѧ"

#: src/gedit-mdi.c:968
msgid "(modified)"
msgstr "(٧ާ֧ߧ֧ߧ)"

#: src/gedit-mdi.c:974
msgid "(readonly)"
msgstr "(ݧ܏ ѧߧߧ)"

#: src/gedit-plugins-engine.c:159
#, c-format
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ էѧݧ ܧ ѧۧ ާէݧ \"%s\"\n"

#: src/gedit-plugins-engine.c:174
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
msgstr "ڧҧܧ, էݧߧ֧ߧڧ \"%s\" ߧ է֧اڧ ߧܧڧ init."

#: src/gedit-plugins-engine.c:184
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
msgstr "ڧҧܧ, էݧߧ֧ߧڧ \"%s\" ߧ է֧اڧ ߧܧڧ ѧܧڧӧѧڧ."

#: src/gedit-plugins-engine.c:194
#, c-format
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
msgstr "ڧҧܧ, էݧߧ֧ߧڧ \"%s\" ߧ է֧اڧ ߧܧڧ է֧ѧܧڧӧѧڧ."

#: src/gedit-plugins-engine.c:224
#, c-format
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ ڧߧڧڧѧݧڧ٧ڧӧѧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\""

#: src/gedit-plugins-engine.c:232
#, c-format
msgid "Error, the plugin '%s' did not specified a name"
msgstr "ڧҧܧ, էݧߧ֧ߧڧ \"%s\" ߧ ܧѧ٧ӧѧ֧ ߧѧ٧ӧѧߧڧ"

#: src/gedit-plugins-engine.c:312
#, c-format
msgid "Error, impossible to save settings of the plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ ѧߧڧ ߧѧۧܧ էݧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\"."

#: src/gedit-plugins-engine.c:384 src/gedit-plugins-engine.c:442
#, c-format
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ ѧܧڧӧڧӧѧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\""

#: src/gedit-plugins-engine.c:411
#, c-format
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ է֧ѧܧڧӧڧӧѧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\""

#: src/gedit-plugins-engine.c:486
#, c-format
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
msgstr "ڧҧܧ, ߧ֧ӧ٧ާاߧ ҧߧӧڧ ڧߧ֧֧ۧ էݧߧ֧ߧڧ \"%s\""

#: src/gedit-prefs-manager.c:323
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "֧ާѧԧާ ߏݏ٧ѧӧѧ ާߧѧէاѧ ݧѧ菧ӧѧ."

#: src/gedit-prefs-manager.c:1589
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "ѧܧѧݧѧ \"%s\", ѧާѧߧ \"%s\" էݧ ܧݧ %s"

#: src/gedit-print.c:191
msgid ""
"gedit is unable to print since it cannot find\n"
"one of the required fonts."
msgstr ""
"ԧѧާާ gedit ߧ ާا֧ ֧ѧѧ, ѧ ܧѧ \n"
"ߧ֧ էߧԧ ڧ ֧ҧ֧ާ ڧ."

#: src/gedit-print.c:377
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ѧۧ: %s"

#. Print right text
#: src/gedit-print.c:384
#, c-format
msgid "Page: %d"
msgstr "ѧߧܧ: %d"

#: src/gedit-print.c:517
msgid "gedit - Print Preview"
msgstr "gedit - ѧԧݧ ٧ էܧ"

#: src/gedit-print.c:595
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while printing.\n"
"\n"
"%s,"
msgstr ""
"ѧ ѧ էܧ ٧ߏܧݧ ѧާݧܧ.\n"
"\n"
"%s,"

#: src/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr " ѧԧѧާ"

#: src/gedit-ui.xml.h:2
msgid "C_ustomize Statusbar"
msgstr "_ѧݧѧէُ ѧէ ѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "ާߏ ѧէݧѧӧѧߧߧ ѧէܧ ѧߧ  ҧԧ ӧѧܧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "ާߏ ӧԧݧ ѧߧݏ ߧާߧ  ҧԧ ѧܧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Clos_e All"
msgstr "_ߏ "

#: src/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close"
msgstr "ѧߏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close All"
msgstr "ѧߏ "

#: src/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Close all open files"
msgstr "ѧߏ  ѧէߧ֧ߧ ѧۧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Close the current file"
msgstr "ѧߏ ҧԧ ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Configure the application"
msgstr "ѧݧѧէُ էѧѧѧӧѧߧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Copy"
msgstr "ѧᏧӧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Copy the selection"
msgstr "ܧѧᏧӧѧ ӧݧѧߧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Create a new document"
msgstr "ӧѧ ߧӧ էѧܧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cu_t"
msgstr "_ѧ٧ѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Customize"
msgstr "ѧݧѧէُ"

#: src/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ѧݧѧէُ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Cut"
msgstr "ѧ٧ѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Cut the selection"
msgstr "ѧ٧ѧ ӧݧѧߧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Delete"
msgstr "էѧݏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Delete the selected text"
msgstr "էѧݏ ӧݧѧߧ ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Dump XML"
msgstr "էѧ XML"

#: src/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Dump the UI Xml description"
msgstr "էѧ ѧᏧѧߧߧ ߧۧ  XML"

#: src/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Find Again"
msgstr "ܧѧ ߧѧߧӧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ܧѧ էѧݧ֧"

#: src/gedit-ui.xml.h:26
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "֧ѧۧ菧 է ѧէܧ  ܧѧ٧ѧߧ ߧާѧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Goto _Line"
msgstr "֧ѧۧ菧 է _ѧէܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Icon and _Text"
msgstr "ߧѧܧ  _ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Main toolbar"
msgstr "ѧ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:30
msgid "New"
msgstr "ӧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Only show icons in the toolbar"
msgstr "էݧӧѧ ݧ܏ ٧ߧѧ܏ ߧ ѧߧݏ ߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open"
msgstr "էߏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Open Location..."
msgstr "էߏ ާ֧ۧ..."

#: src/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Open _Location..."
msgstr "էߏ _ާ֧ۧ..."

#: src/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Open a file"
msgstr "էߏ ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "էߏ ѧۧ  ܧѧ٧ѧߧ ѧ٧ާߧߏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "էߏ ܏яߏӧ  ѧԧѧާ gedit"

#: src/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Paste"
msgstr "ѧӏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ѧӏ  ҧ ѧҧާ֧ߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_ݧѧ菧ӧѧ菧..."

#: src/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Print Previe_w"
msgstr "֧ѧ_ѧԧݧ էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Print Preview"
msgstr "֧ѧէѧԧݧ էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Print Setup"
msgstr "ѧݧѧէܧ էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Print preview"
msgstr "ѧԧݧ էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Print the current file"
msgstr "ѧէܧѧӧѧ ҧԧ ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Quit"
msgstr "ۧ菧"

#: src/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Quit the program"
msgstr "ۧ菧  ѧԧѧާ"

#: src/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Recent _Files"
msgstr "ߏ _ѧۧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Redo"
msgstr "ѧߧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Redo the undone action"
msgstr "ߧ ѧߏ ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Replace a string"
msgstr "ѧާߏ ѧէ"

#: src/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Revert"
msgstr "էߧѧӏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "էߧѧӏ է ٧ѧѧӧѧߧѧ ӧ֧폧 ѧۧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Sa_ve All"
msgstr "ѧѧӧѧ _"

#: src/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Save All"
msgstr "ѧѧӧѧ "

#: src/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Save As"
msgstr "ѧѧӧѧ "

#: src/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Save _As..."
msgstr "ѧѧӧѧ _..."

#: src/gedit-ui.xml.h:62
msgid "Save all open files"
msgstr "ѧѧӧѧ  ѧէߧ֧ߧ ѧۧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Save the current file"
msgstr "ѧѧӧѧ ҧԧ ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "ѧѧӧѧ ҧԧ ѧۧ ѧ ߧ ާ֧"

#: src/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Search again for the same string"
msgstr " ѧ ٧ߧѧۧ菧  ا ѧէ"

#: src/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Search for a string"
msgstr " ѧէܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:67
msgid "Select All"
msgstr "ݧ "

#: src/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Select _All"
msgstr "ݧ _"

#: src/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Select the entire document"
msgstr "ݧ ӧ֧ էѧܧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:70
msgid "Set toolbar button style according to desktop default"
msgstr ""
"ѧݧӧѧ ݧ ܧߧѧ ѧߧݏ ߧާߧ  ѧէѧӧ֧էߧѧ菧  ߧѧݧѧէܧѧޏ "
"ѧݧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:71
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "ѧݧѧէُ ѧݧ׏܏ ѧߧ܏ էݧ ҧԧѧ էܧѧ܏"

#: src/gedit-ui.xml.h:72
msgid "Show _Cursor Position"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧ٧ _ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:73
msgid "Show _Overwrite Mode"
msgstr "էݧӧѧ ا _٧ѧާ֧ߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:74
msgid "Show cursor position in the statusbar"
msgstr "էݧӧѧ ѧ٧ ܧ  ѧէܧ ѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:75
msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
msgstr "էݧӧѧ ا ٧ѧާ֧ߧ  ѧէܧ ѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:77
msgid "Undo the last action"
msgstr "էܧѧ菧 ߧ ѧէُ ܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_About"
msgstr "_ ѧԧѧާ"

#: src/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Close"
msgstr "_ѧߏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_Contents"
msgstr "_ާ֧"

#: src/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Copy"
msgstr "_ѧᏧӧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_ѧݧѧէُ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Debug"
msgstr "_ݧѧէܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Delete"
msgstr "_էѧݏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Desktop Default"
msgstr "ѧާߧ _ѧݧ֧"

#: src/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_Documents"
msgstr "_ѧܧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Edit"
msgstr "_էѧԧѧӧѧߧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_File"
msgstr "_ѧۧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Find"
msgstr "_"

#: src/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Help"
msgstr "_ѧӧ֧էܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Icon"
msgstr "_ߧѧܧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_New"
msgstr "_ӧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Open..."
msgstr "_էߏ..."

#: src/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Paste"
msgstr "_ѧӏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Print..."
msgstr "_ѧէܧѧӧѧ..."

#: src/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Quit"
msgstr "_ۧ菧"

#: src/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Redo"
msgstr "_ѧߧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Revert"
msgstr "_ߧѧӏ"

#: src/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Save"
msgstr "_ѧѧӧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Search"
msgstr "_"

#: src/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Statusbar"
msgstr "ѧէ _ѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_Toolbar"
msgstr "_ѧߧ֧ݧ ߧާѧߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:104
msgid "_Tools"
msgstr "_Ƨߧާߧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:105
msgid "_Undo"
msgstr "_ܧѧ"

#: src/gedit-ui.xml.h:106
msgid "_View"
msgstr "_ԧݧ"

#: src/gedit-utils.c:792
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:799
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ѧܧէاѧߧ."

#: src/gedit-utils.c:810
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ ѧԧѧާ gedit ߧ ާا ѧѧѧӧѧ "
"ݧ %s."

#: src/gedit-utils.c:816
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\""

#: src/gedit-utils.c:826
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ާݏӧѧ էѧߧߏ  "
"ߧէѧѧݧߧ ѧާѧ."

#: src/gedit-utils.c:833
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ٧ѧӧݏ܏."

#: src/gedit-utils.c:840
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ߧ ٧ݧ֧ էѧѧݧߧ ѧ٧ާߧߧ֧.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:847
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  է ٧ѧҧѧߧ֧ߧ."

#: src/gedit-utils.c:854
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ѧէߧ֧ߧ ٧ѧާѧ ѧۧݧя.\n"
"\n"
"ѧߏ ߧ֧ܧѧݧ܏ ѧէߧ֧ߧ ѧۧݧя  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:862
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ٧ݧ֧ ܧѧѧݧקԧѧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:869
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"֧էѧѧܧӧ ѧާ菧, ܧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\". ѧߏ ߧ֧ܧѧݧ܏ "
"էѧѧѧӧѧߧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:895
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ӧ٧֧ \"%s\" ߧ ѧէܧѧߧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ  ѧݧ׏܏ ܧ㏧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ,  ѧѧҧۧ "
"ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:910
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", -٧ ߧѧӏݧߧѧ ߧѧ٧ӧ ӧ٧ݧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ӧ֧է٧֧ߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ  ѧ."

#: src/gedit-utils.c:917
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", -٧  ߧѧ٧ӧ ӧ٧ݧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ߧ ѧާѧݧѧ ٧ѧԏѧӧѧ  "
"ާ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ  ѧ."

#: src/gedit-utils.c:932
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ާݏӧѧ ߧ֧էѧѧݧߧ "
"էѧߧߏ UTF-8.\n"
"\n"
"ѧԧާ, ӧ ѧҧ֧ ѧէߏ ҏߧѧߧ ѧۧ."

#: src/gedit-utils.c:970
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߏ ѧۧ \"%s\"."

#: src/gedit-utils.c:1021
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr " ѧާѧݧѧ ٧ѧѧӧѧ ѧۧ \"%s\"."

#: src/gedit-utils.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ٧ѧѧӧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/gedit-utils.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ԧ ߧ ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ.\n"
"\n"
"ѧԧާ ק ҧ폧 ӧէѧݧ֧ߧ."

#: src/gedit-utils.c:1085
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ѧܧէاѧߧ."

#: src/gedit-utils.c:1096
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ էߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ѧԧѧާ gedit ߧ ާا "
"ѧѧѧӧѧ %s."

#: src/gedit-utils.c:1102 src/gedit-utils.c:1242
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\"."

#: src/gedit-utils.c:1112
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ާݏӧѧ էѧߧߏ  "
"ߧ֧էѧѧݧߧ ѧާѧ."

#: src/gedit-utils.c:1119
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ٧ѧӧݏ܏."

#: src/gedit-utils.c:1126
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  է ٧ѧҧѧߧ֧ߧ."

#: src/gedit-utils.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ѧէߧ֧ߧ ٧ѧާѧ ѧۧݧя.\n"
"\n"
"ѧߏ ߧ֧ܧѧݧ܏ ѧۧݧя  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"֧էѧѧܧӧ ѧާ菧, ܧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\". ѧߏ ߧ֧ܧѧݧ܏ "
"էѧѧѧӧѧߧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ   \"%s\" ߧ ѧէܧѧߧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ  ѧݧ׏܏ ܧ㏧ ѧ٧ߧѧѧߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ "
"ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ߧѧ٧ӧ  ѧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ߧѧݧѧէ܏ ܧ㏧ ӧ֧ߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1188
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ߧ ѧާѧݧѧ ҧ "
"٧ѧԏѧӧѧ  ާ."

#: src/gedit-utils.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէߧѧӏ ѧۧ \"%s\", ѧާ  ק ާݏӧѧ ߧ֧էѧѧݧߧ "
"էѧߧߏ UTF-8.\n"
"\n"
"ѧԧާ ӧ ѧҧ֧ ѧէߧѧӏ ҏߧѧߧ ѧۧ."

#: src/gedit-utils.c:1204
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr " ߧ ާاѧ ѧէߧѧӏ էѧܧާߧ  ߧѧ٧ӧ."

#: src/gedit-utils.c:1293
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "ѧۧ \"%s\" ا ߧ."

#: src/gedit-utils.c:1299
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"\"%s\" 'ݧ֧ ܧѧѧݧקԧѧ.\n"
"\n"
"ѧӧ֧,  ݧ ӧ֧է٧֧ߧ ѧӏݧߧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1308
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ӧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧӧ֧ ѧӧ ߧ ٧ѧᏧ."

#: src/gedit-utils.c:1315
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ӧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧ٧ӧ ѧۧݧ ٧ѧէяԧѧ."

#: src/gedit-utils.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ӧѧ ѧۧ \"%s\".\n"
"\n"
"ѧާѧߧߧ ܧѧѧݧקԧ  ߧѧ٧ӧ ѧۧݧ ߧ ߧ 菧 ݧӧ ߧ ѧݧѧ֧ ߧ "
"ѧ'֧ܧ."

#: src/gedit-utils.c:1331
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"֧էѧѧܧӧ էܧѧӧѧ ѧ էݧ ӧѧߧߧ ѧۧݧ \"%s\".\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ӧ٧ӧѧݏ ާ֧ۧ ߧ էܧ  ѧѧҧۧ ߧѧߧӧ."

#: src/gedit-utils.c:1337
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr " ѧާѧݧѧ ӧѧ ѧۧ \"%s\"."

#: src/gedit-view.c:904
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col. %d"
msgstr "  ѧ %d, ݧ %d"

#: src/gedit-view.c:942
msgid "  OVR"
msgstr "  "

#: src/gedit-view.c:944
msgid "  INS"
msgstr "  "

#: src/gedit2.c:75
msgid "Show mdi debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ѧܧߧ."

#: src/gedit2.c:78
msgid "Show commands debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ܧѧާѧߧէ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߧ ѧݧѧէ܏."

#: src/gedit2.c:81
msgid "Show document debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ էѧܧާߧ."

#: src/gedit2.c:84
msgid "Show file debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ѧۧݧ."

#: src/gedit2.c:87
msgid "Show plugin debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ էѧէѧܧ."

#: src/gedit2.c:90
msgid "Show prefs debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ݧѧ菧ӧѧ."

#: src/gedit2.c:93
msgid "Show printing debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ էܧ."

#: src/gedit2.c:96
msgid "Show search debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ܧ."

#: src/gedit2.c:99
msgid "Show undo debugging messages."
msgstr ""
"էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏\n"
"ѧէާ֧ߧ ѧߏ է٧֧ߧߧ."

#: src/gedit2.c:102
msgid "Show view debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ѧܧߧ."

#: src/gedit2.c:105
msgid "Show recent debugging messages."
msgstr "էݧӧѧ ѧߏ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏."

#: src/gedit2.c:108
msgid "Show session management debugging messages."
msgstr "ѧܧѧ٧ӧѧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ ѧݧѧէ܏ ܏ѧӧѧߧߧ ѧߧѧ."

#: src/gedit2.c:111
msgid "Turn on all debugging messages."
msgstr "ܧݧ  ѧݧѧէѧߧ ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ."

#: src/gedit2.c:114
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "ۧ菧  ߧѧԧ ٧ gedit"

#: src/gedit2.c:117
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "ӧѧ ߧӧѧ ѧܧߧ  ߧ ٧ gedit"

#: src/gedit2.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ӧѧ ߧӧ էѧܧާߧ  ѧէߧ֧ߧѧ ܧݧѧէ gedit"

#: src/gnome-recent-view-bonobo.c:218
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "էߏ %s"

# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome-games\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-22 12:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-10 17:23GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid mova org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n mova org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:11
msgid "   "
msgstr "   "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:12
msgid " of "
msgstr "  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:13
msgid "'s"
msgstr "'"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:14
msgid "Base Card:  "
msgstr "ѧ٧ ܧѧ:  "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:15
msgid "Base Card:  Ace"
msgstr "ѧ٧ ܧѧ: "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:16
msgid "Base Card:  Jack"
msgstr "ѧ٧ ܧѧ: ѧݧ֧"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:17
msgid "Base Card:  King"
msgstr "ѧ٧ ܧѧ: ѧݧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:18
msgid "Base Card:  Queen"
msgstr "ѧ٧ ܧѧ: ѧݧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:19
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:20
msgid "Consistency is key"
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:21
msgid "Deal a card"
msgstr "էѧ ܧѧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:22
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "էѧ ܧѧ  ܧݧէ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:23
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "էѧ ܧѧ ߧѧߧӧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:24
msgid "Deal another card"
msgstr "էѧ ߧ ܧѧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:25
msgid "Deal another round"
msgstr "էѧ ߧѧߧ ߧѧҧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:26
msgid "Deal the cards"
msgstr "ѧ٧էѧ ܧѧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:27
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:28
msgid "Have you read the help file?"
msgstr " ѧݏ ѧۧ էѧѧާԏ?"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:29
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:30
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "ѧݏ ӧ ٧ԧҏݏ  ݧ֧, ѧҧѧᏧ էӧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:31
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:32
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "֧  ֧ѧۧ菧 ӧݏ ѧԧݧէُ  էӧ ҧѧ܏"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:33
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "ѧߏ ߧ էѧ ӧѧ ӏѧޏߧ ,  ѧէ٧ߧ֧ߧߧ ѧ ߧ֧ߧѧԧ ӧݧ..."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:34
msgid "Move card from Waste"
msgstr "֧ѧާ菧 ܧѧ  ܏էѧߧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "֧ѧާ菧 ܏էѧߧߧ ߧѧ٧ѧ  ܧѧݧէ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:36
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "ܧݏ ߧ է٧ޏ ѧҧѧܧ  ӧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:37
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "է -- ݧ֧ѧ ԧݧߧ. 'ק٧ߧ."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:38
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ѧܧݧѧէُ -ߧ֧ҧէ٧ ߧ ӧݧߧѧ ާ֧ۧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:39
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "ѧݏ ݧѧܧ, ٧ѧߏ ѧѧܧ  ݧ."

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:40
msgid "Redeals left:  "
msgstr "ѧѧݧ ֧ѧ٧էѧ: "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:41
msgid "Remove the "
msgstr "էѧݏ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:42
msgid "Reserve left:  "
msgstr "ѧѧݧ ٧ӧ: "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:43
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "ߧ ܧѧ  ܧѧݧէ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:44
msgid "Stock left:  "
msgstr "ѧѧݧ  ܧѧݧէ٧: "

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:45
msgid "Stock left:  0"
msgstr "ѧѧݧ  ܧѧݧէ٧: 0"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:46
msgid "Three card deals"
msgstr "էѧ  ܧѧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:47
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "ѧѧҧۧ ֧ѧާ菧 ܧѧ  ѧߧѧӧѧߧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:49
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "ѧѧҧۧ ֧ѧѧѧӧѧ ܧѧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:50
msgid "Unknown color"
msgstr "֧ӧէާ ܧݧ֧"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:51
msgid "Unknown suit"
msgstr "֧ӧէާѧ ާѧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:52
msgid "Unknown value"
msgstr "֧ӧէާѧ ٧ߧѧߧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:53
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:54
msgid "ace"
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:55
msgid "aces"
msgstr "٧"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:56
msgid "an empty Foundation"
msgstr " ѧߧѧӧѧߧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:57
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr " ݧ ѧߧѧӧѧߧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:58
msgid "an empty Tableau pile"
msgstr " ݧ ѧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:59
msgid "an empty Tableau slot"
msgstr " ݧ Tableau"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:60
msgid "an empty bottom slot"
msgstr " ݧ ߧѧߏ٧"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:61
msgid "an empty corner slot"
msgstr " ݧ  ܧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:62
msgid "an empty left slot"
msgstr " ݧ ٧ݧ֧ӧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:63
msgid "an empty right slot"
msgstr " ݧ ٧ѧӧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:64
msgid "an empty slot"
msgstr " ݧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:65
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr " ݧ ߧ ߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:66
msgid "an empty top slot"
msgstr " ݧ ߧѧӧ֧"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:67
msgid "appropriate Foundation pile"
msgstr "ѧէէ٧ ݧ ѧߧѧӧѧߧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:68
msgid "black joker"
msgstr "ߧ էاܧ֧"

#. borp = melborp
#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:70
msgid "melborp"
msgstr ""

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:71
msgid "clubs"
msgstr "ܧݧҧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:72
msgid "diamonds"
msgstr "ҧҧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:73
msgid "eight"
msgstr "ӧѧާקܧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:74
msgid "empty slot on foundation"
msgstr " ާ֧  ѧߧѧӧѧߧߏ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:75
msgid "empty space on tableau"
msgstr "ѧ ѧ ߧ ߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:76
msgid "five"
msgstr "קܧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:77
msgid "four"
msgstr "ѧӧקܧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:78
msgid "hearts"
msgstr "ӧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:79
msgid "itself"
msgstr "ҧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:80
msgid "jack"
msgstr "ӧѧݧ֧"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:81
msgid "jacks"
msgstr "ӧѧݧ֧"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:82
msgid "king"
msgstr "ܧѧݧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:83
msgid "kings"
msgstr "ܧѧѧݏ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:84
msgid "nine"
msgstr "է٧ӧܧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:85
msgid "off the board"
msgstr "٧ էܧѧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:86
msgid "queen"
msgstr "ܧѧݧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:87
msgid "queens"
msgstr "ܧѧݏ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:88
msgid "seven"
msgstr "ާקܧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:89
msgid "six"
msgstr "ѧѧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:90
msgid "something"
msgstr "ߧ֧"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:91
msgid "spades"
msgstr "Ꮷ܏"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:92
msgid "ten"
msgstr "է٧֧ܧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:93
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "ѧէէ٧ ݧ ѧߧѧӧѧߧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:94
msgid "three"
msgstr "ۧܧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:95
msgid "to an empty foundation"
msgstr " ѧߧѧӧѧߧߧ"

#: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:96
msgid "two"
msgstr "էӧۧܧ"

#: aisleriot/dialog.c:41
msgid ""
"Congratulations\n"
"\n"
"You Won!!!"
msgstr ""
"ߧӧѧߧߏ!\n"
"\n"
" ӧۧԧѧݏ!!!"

#: aisleriot/dialog.c:43
msgid ""
"\n"
"Game Over.\n"
msgstr ""
"\n"
"ݧߧ ܧߧѧߧ.\n"

#. XXXXX
#: aisleriot/dialog.c:54 xbill/UI.cc:124
msgid "New Game"
msgstr "ӧѧ ԧݧߧ"

#: aisleriot/dialog.c:109 mahjongg/mahjongg.c:1595
msgid "Select Game"
msgstr "ҧѧ ԧݧߏ"

#: aisleriot/dialog.c:119 freecell/src/io-gtk.c:407 freecell/src/menu.c:97
msgid "Seed"
msgstr "֧ߧ"

#: aisleriot/dialog.c:136 xbill/UI.cc:136
msgid "Rules"
msgstr "ѧӏݧ"

#: aisleriot/dialog.c:228
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"ݧߧ ܧߧѧߧ.\n"
"֧ݧԧ էѧ ѧѧէ..."

#: aisleriot/dialog.c:234
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr " ԧѧ ԧݧߏ ܧݧ ߧާ ѧէܧѧ٧ѧ."

#: aisleriot/dialog.c:247
#, c-format
msgid "Move the %s on the %s."
msgstr "֧ѧܧݧѧ菧 %s ߧ %s."

#: aisleriot/dialog.c:255
#, c-format
msgid "Move the %s on %s."
msgstr "֧ѧߧ֧菧 %s ߧ %s."

#: aisleriot/dialog.c:263
#, c-format
msgid "Move the %s %s."
msgstr "֧ѧܧݧѧ菧 %s %s."

#: aisleriot/dialog.c:270
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr " ܧѧ֧ %s."

#: aisleriot/dialog.c:275
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "ѧ ԧݧߧ ߧ ާѧ ѧѧէя."

#: aisleriot/menu.c:75
msgid "Main program:  Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
msgstr "ѧԧѧާ: Jonathan Blandford (jrb redhat com)"

#: aisleriot/menu.c:76
msgid "                      Felix Bellaby (felix pooh u-net com)"
msgstr "                      Felix Bellaby (felix pooh u-net com)"

#: aisleriot/menu.c:77 aisleriot/menu.c:84
msgid "                      Rosanna Yuen (zana webwynk net)"
msgstr "                      Rosanna Yuen (zana webwynk net)"

#: aisleriot/menu.c:78
msgid "Card Games:    Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
msgstr "ѧѧߧ ԧݧߏ:    Jonathan Blandford (jrb redhat com)"

#: aisleriot/menu.c:79
msgid "                      W. Borgert (debacle debian org)"
msgstr "                      W. Borgert (debacle debian org)"

#: aisleriot/menu.c:80
msgid "                      Robert Brady (rwb197 ecs soton ac uk)"
msgstr "                      Robert Brady (rwb197 ecs soton ac uk)"

#: aisleriot/menu.c:81
msgid "                      Nick Lamb (njl195 zepler org uk)"
msgstr "                      Nick Lamb (njl195 zepler org uk)"

#: aisleriot/menu.c:82
msgid "                      Changwoo Ryu (cwryu adam kaist ac kr)"
msgstr "                      Changwoo Ryu (cwryu adam kaist ac kr)"

#: aisleriot/menu.c:83
msgid "                      Matthew Wilcox (matthew wil cx)"
msgstr "                      Matthew Wilcox (matthew wil cx)"

#. Translator credits
#: aisleriot/menu.c:92 freecell/src/io-gtk.c:658 gataxx/gataxx.c:403
#: glines/glines.c:729 gnect/src/dialog.c:48 gnibbles/main.c:184
#: gnobots2/menu.c:235 gnome-stones/main.c:1009 gnometris/tetris.cpp:978
#: gnomine/gnomine.c:247 gnotravex/gnotravex.c:1055 gnotski/gnotski.c:985
#: gtali/gyahtzee.c:362 iagno/gnothello.c:411 mahjongg/mahjongg.c:1342
#: same-gnome/same-gnome.c:617
msgid "translator_credits"
msgstr "Belarusian Language Linux Team <i18n mova org>"

#: aisleriot/menu.c:103 aisleriot/sol.desktop.in.h:1 aisleriot/splash.c:90
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot."

#. copyright notice
#: aisleriot/menu.c:105
msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb redhat com)"
msgstr "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb redhat com)"

#: aisleriot/menu.c:106
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played"
msgstr ""
"AisleRiot ѧէяݧ  ҧ ѧѧߧ ѧߧ  ԧߧܧѧ ާѧ "
"ӧ٧ߧѧߧߧ ߧӧ ѧӏݧя ԧݧߏ, ܏ ާݏӧѧ ѧ ٧ߧ "
"ԧݧߧ"

#: aisleriot/menu.c:131
msgid "Game _options..."
msgstr "ѧѧާ ԧݧߏ..."

#: aisleriot/menu.c:132
msgid "Modify the options for this game"
msgstr "ާߏ ѧѧާ ԧѧ ԧݧߏ"

#: aisleriot/menu.c:154
msgid "New _game of..."
msgstr "ѧѧ ԧݧߧ..."

#: aisleriot/menu.c:154
msgid "Start a new game of a different variation"
msgstr "ѧѧ ѧէߧ  ާѧ ԧݧߧ"

#: aisleriot/menu.c:158
msgid "_Select..."
msgstr "ҧѧ..."

#: aisleriot/menu.c:158
msgid "Select a new game variation"
msgstr "ҧѧ ߧ ӧѧߧ ԧݧߏ"

#: aisleriot/menu.c:198 freecell/src/menu.c:91 gnect/src/gui.c:85
#: mahjongg/mahjongg.c:398
msgid "New"
msgstr "ӧѧ"

#: aisleriot/menu.c:198 freecell/src/menu.c:91
msgid "Deal a new game"
msgstr "ѧѧ ߧӧ ԧݧߧ."

#: aisleriot/menu.c:201 freecell/src/menu.c:94 mahjongg/mahjongg.c:402
msgid "Restart"
msgstr "ѧ"

#: aisleriot/menu.c:201 freecell/src/menu.c:94
msgid "Start this game over"
msgstr "ѧѧ ԧ ԧݧߧ  ѧѧܧ."

#: aisleriot/menu.c:204
msgid "Select"
msgstr "ҧѧ"

#: aisleriot/menu.c:204
msgid "Select a new game"
msgstr "ҧѧ ߧ ӧѧߧ ԧݧߏ."

#: aisleriot/menu.c:209 gnect/src/gui.c:87 mahjongg/mahjongg.c:406
msgid "Hint"
msgstr "ѧէܧѧ٧ܧ"

#: aisleriot/menu.c:209
msgid "Suggest a move"
msgstr "ѧէܧѧ٧ܧ ߧѧߧѧԧ է."

#: aisleriot/menu.c:212 freecell/src/menu.c:103 gnect/src/gui.c:86
#: mahjongg/mahjongg.c:410
msgid "Undo"
msgstr "էܧѧ"

#: aisleriot/menu.c:212 freecell/src/menu.c:103 gnect/src/gui.c:86
msgid "Undo the last move"
msgstr "էާߏ ѧߏ "

#: aisleriot/menu.c:215 mahjongg/mahjongg.c:414
msgid "Redo"
msgstr "ѧߧߧ"

#: aisleriot/menu.c:215
msgid "Redo the last move"
msgstr "яѧ ѧէާ֧ߧ֧ߧ "

#: aisleriot/sol.c:148
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot ߧ ާا ٧ѧԧُ ѧۧ: \n"
"%s\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ѧԧݧ֧է٧ ӧѧ ߧѧݧ"

#: aisleriot/sol.c:208 aisleriot/sol.c:226
msgid "Help"
msgstr "ѧѧާԧ"

#: aisleriot/sol.c:226 aisleriot/sol.c:370
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"

#: aisleriot/sol.c:413
msgid "Loading images..."
msgstr "ѧԧ٧ܧ ӏէѧя..."

#: aisleriot/sol.c:419
msgid "Dealing game..."
msgstr "ѧ٧էѧ..."

#: aisleriot/sol.c:425 gnometris/scoreframe.cpp:33 same-gnome/same-gnome.c:864
msgid "Score: "
msgstr ": "

#: aisleriot/sol.c:429 mahjongg/mahjongg.c:2007
msgid "Time: "
msgstr "ѧ:"

#: aisleriot/sol.c:500
msgid "Variation on game rules"
msgstr "ѧ ѧӏݧя ԧݧߏ"

#: aisleriot/sol.c:501 gnobots2/gnobots.c:58 gnobots2/gnobots.c:60
#: same-gnome/same-gnome.c:793
msgid "NAME"
msgstr "Ƨ"

#: aisleriot/sol.c:520
msgid "Initializing scheme..."
msgstr "Ƨߏݏ٧ѧ ֧ާ..."

#: aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Card-based solitaire suite"
msgstr "ѧݧ֧ܧ ѧߧя"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "ԧߧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld lang syne"
msgstr ""

#: aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Bakers dozen"
msgstr "ѧӧ է٧اߧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bakers game"
msgstr "ݧߧ \"֧ܧѧ\""

#: aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Beleaguered castle"
msgstr "ѧާѧ  ѧѧէ٧"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Block ten"
msgstr "ݧק է٧ѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Bristol"
msgstr "ѧݧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Camelot"
msgstr "ѧާݧק"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Canfield"
msgstr "ѧѧݧѧاܧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Chessboard"
msgstr "ѧާѧߧѧ էܧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Clock"
msgstr "ѧէُߧߏ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cover"
msgstr "ܧݧѧէܧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond mine"
msgstr "ާߧѧӧѧ ޏߧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "ҧݧ֧"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle wing"
msgstr "ݏߧѧ ܧݧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr ""

#: aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight off"
msgstr "֧ ӧѧާקѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr ""

#: aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "ܧѧݧѧѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First law"
msgstr "֧ѧ ѧӧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "ѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "ѧߧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "ѧߧѧѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:30 freecell/src/io-gtk.c:121
#: freecell/src/io-gtk.c:680
msgid "Freecell"
msgstr "ݧߧѧ "

#: aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gay gordons"
msgstr ""

#: aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Glenwood"
msgstr "ݏߧӧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Golf"
msgstr "ݧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gypsy"
msgstr "ԧѧߧ܏"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Helsinki"
msgstr "֧ݧߧ܏"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Hopscotch"
msgstr "ݧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Isabel"
msgstr "Ƨ٧ѧҧݧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Jamestown"
msgstr "اۧާя"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Jumbo"
msgstr "اѧާҧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Kansas"
msgstr "ѧߧ٧ѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "King albert"
msgstr "ѧݧ ݧҧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr "ݧѧߧէѧۧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Labyrinth"
msgstr "ҏߧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Lady jane"
msgstr "֧էُ اۧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Maze"
msgstr "ҏߧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Monte carlo"
msgstr "ߧ-ѧݧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Neighbor"
msgstr "֧"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Odessa"
msgstr "է"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Osmosis"
msgstr "ާ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Peek"
msgstr "ԧݧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Pileon"
msgstr ""

#: aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Plait"
msgstr "ܧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Poker"
msgstr "ܧ֧"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Quatorze"
msgstr "ӧѧ٧"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Royal east"
msgstr "ѧѧݧ֏܏ "

#: aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Scorpion"
msgstr "ܧѧᏧק"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Scuffle"
msgstr "ܧѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Seahaven"
msgstr "ѧ܏ ߧҧק"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Sir tommy"
msgstr " ޏ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Sol"
msgstr ""

#: aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Spiderette"
msgstr "ѧӧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Spider"
msgstr "ѧӧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Straight up"
msgstr "яԧѧ ӧݏ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Streets and alleys"
msgstr "ݏ  ѧݧ֏"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Template"
msgstr "٧"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Ten across"
msgstr "٧֧ ܧاѧӧѧߧߧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Thieves"
msgstr "ݧէ٧֏"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Thirteen"
msgstr "ߧѧѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Thumb and pouch"
msgstr "ѧݧ֧  ҧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Treize"
msgstr ""

#: aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Union square"
msgstr "ѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Valentine"
msgstr "ѧݧߧ菧"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Westhaven"
msgstr "ѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Whitehead"
msgstr "֧ݧѧ ԧѧݧѧӧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Will o the wisp"
msgstr ""

#: aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Yield"
msgstr "ѧէاѧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Yukon"
msgstr "ܧ"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Zebra"
msgstr "֧ҧ"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:120
msgid "Card back:"
msgstr "ӧѧ ܧѧя:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:121
msgid "Honor pictures:"
msgstr "ԧݧ ݧ:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:122
msgid "Joker icon:"
msgstr "ԧݧ էاܧ֧:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:123
msgid "Rank font:"
msgstr " ѧߧԧ:"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:124
msgid "Suit font (small):"
msgstr " ާѧ菧 (ާѧݧ֧ߧ܏):"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:125
msgid "Suit font (medium):"
msgstr " ާѧ菧 (էߏ):"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:126
msgid "Suit font (large):"
msgstr " ާѧ菧 (ӧݏ܏):"

#: freecell/gdk-card-image/gdk-card-image.c:905
msgid "Cards"
msgstr "ѧ"

#: freecell/src/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell"
msgstr "ݧߧѧ "

#: freecell/src/freecell.desktop.in.h:2
msgid "FreeCell game"
msgstr "ݧߧ  ݧߧ "

#: freecell/src/io-gtk.c:330 freecell/src/io-gtk.c:462
#: freecell/src/io-gtk.c:529 freecell/src/io-gtk.c:625
msgid "Exit this game?"
msgstr "ۧ菧  ԧݧߏ?"

#: freecell/src/io-gtk.c:388 freecell/src/io-gtk.c:494
#, c-format
msgid "Freecell #%d"
msgstr "ݧߧѧ  #%d"

#: freecell/src/io-gtk.c:414
msgid "Seed value:"
msgstr "ߧѧߧߧ ٧֧ߧ:"

#: freecell/src/io-gtk.c:587
msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
msgstr "ܧѧէ, ѧݧ ԧѧ ߧܧ () ѧէߏѧ."

#: freecell/src/io-gtk.c:650
msgid "Changwoo Ryu."
msgstr "Changwoo Ryu."

#: freecell/src/io-gtk.c:682
msgid "Reimplement the popular solitaire card game."
msgstr " ѧէߧ ӧѧѧҧݧ֧ߧߧ ѧݧߧѧԧ ѧߧ."

#: freecell/src/io-gtk.c:700
msgid "That move is invalid."
msgstr " ܧ ѧާݧܧӧ."

#: freecell/src/io-gtk.c:1192
msgid "Sorry, there are no more valid moves."
msgstr "ܧѧէ, ѧݧ ѧէ ҧݧ֧ ߧ ٧ѧѧݧ."

#: freecell/src/io-gtk.c:1213
msgid ""
"Congratulations.  You won.\n"
"Do you want to play again?"
msgstr ""
"ߧѧӧѧߧߏ.  ӧۧԧѧݏ.\n"
"ѧէѧ֧ ѧѧ ߧӧ ԧݧߧ?"

#: freecell/src/menu.c:37
msgid "New game with seed..."
msgstr "ӧѧ ԧݧߧ  ٧֧ߧ֧..."

#: freecell/src/menu.c:38 freecell/src/menu.c:98
msgid "Start a new game with a different seed"
msgstr "ѧѧ ԧݧߧ  ߧ ٧֧ߧ֧"

#: freecell/src/menu.c:108 gnect/src/dialog.c:148
msgid "Scores"
msgstr ""

#: freecell/src/menu.c:111 glines/glines.c:881 same-gnome/same-gnome.c:561
msgid "Preferences"
msgstr "ѧݧӧѧߧߏ"

#: freecell/src/menu.c:111
msgid "Configure Freecell"
msgstr "ۧ菧  ݧߧѧ ."

#: freecell/src/option-dialog.c:40
msgid "Freecell Properties"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 ݧߧѧ "

#: freecell/src/option-dialog.c:51
msgid "Warn on invalid moves"
msgstr "ѧӧ֧էѧާݧ  ѧާݧܧӧ ܧ܏"

#: freecell/src/option-dialog.c:60
msgid "Move stacks one by one"
msgstr "ѧ٧էѧӧѧ  ѧէߧ"

#: freecell/src/score-dialog.c:49 glines/glines.c:1226 xbill/UI.cc:139
msgid "Score"
msgstr ""

#: freecell/src/score.c:60
#, c-format
msgid "This session: %d%%"
msgstr "ѧ : %d%%"

#: freecell/src/score.c:61 freecell/src/score.c:71
#, c-format
msgid "won: %d, lost: %d"
msgstr "ӧۧԧя: %d, ѧۧԧя: %d"

#: freecell/src/score.c:70
#, c-format
msgid "Total: %d%%"
msgstr "ԧݧѧ: %d%%"

#: freecell/src/score.c:74
msgid "Streaks"
msgstr "ѧѧ"

#: freecell/src/score.c:75
#, c-format
msgid "wins: %d, losses: %d"
msgstr "ӧۧԧя: %d, ѧۧԧя: %d"

#: freecell/src/score.c:79
#, c-format
msgid "current: %d wins"
msgstr "٧ѧѧ: %d ӧۧԧѧя"

#: freecell/src/score.c:81
#, c-format
msgid "current: %d losses"
msgstr "٧ѧѧ: %d ۧԧя"

#: gataxx/ataxx.c:135 gataxx/gataxx.c:326 gataxx/gataxx.c:683
#: iagno/gnothello.c:333 iagno/gnothello.c:695 iagno/othello.c:213
msgid "Dark's move"
msgstr "קާߧ է٧"

#: gataxx/ataxx.c:143 gataxx/gataxx.c:324 iagno/gnothello.c:331
#: iagno/othello.c:221
msgid "Light's move"
msgstr "ӧ֧ݧ է٧"

#: gataxx/ataxx.c:588 iagno/othello.c:617
msgid "Light player wins!"
msgstr "ݧ֧ ӧ֧ݧޏ ӧۧԧя!"

#: gataxx/ataxx.c:590 iagno/othello.c:619
msgid "Dark player wins!"
msgstr "ݧ֧ קާߧޏ ӧۧԧя!"

#: gataxx/ataxx.c:592 iagno/othello.c:621
msgid "The game was a draw."
msgstr ""

#: gataxx/ataxx.c:601 iagno/othello.c:631
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "ӧ֧ݧ ѧܧѧ , קާߧ է٧"

#: gataxx/ataxx.c:613 iagno/othello.c:643
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "קާߧ ѧܧѧ , ӧ֧ݧ է٧"

#: gataxx/gataxx.c:235 glines/glines.c:985 iagno/gnothello.c:258
#: same-gnome/same-gnome.c:664
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr " ѧяէ اѧէѧ֧ ܧߧ?"

#: gataxx/gataxx.c:274 gnibbles/main.c:156
msgid "Do you really want to end this game?"
msgstr "ѧяէ اѧէѧ֧ ܧߧ ԧݧߧ?"

#: gataxx/gataxx.c:424 gataxx/gataxx.c:706 gataxx/gataxx.soundlist.in.h:3
msgid "gataxx"
msgstr "gataxx"

#: gataxx/gataxx.c:425
msgid ""
"gataxx is a Gnome port of the old game ataxx.  It is derived from Ian "
"Peters' iagno code."
msgstr ""
"gataxx - ԧ Gnome-ӧ֧ ѧ ԧݧߏ ataxx.  ӧѧߧ  ܧէ iagno "
"٧ҧݧ֧ߧѧԧ Ian Peters."

#: gataxx/gataxx.c:561
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
msgstr " ѧէܧѧߧ ѧۧ ӏէѧ '%s' էݧ gataxx\n"

#: gataxx/gataxx.c:731 iagno/gnothello.c:747
msgid "Dark:"
msgstr "קާߧ:"

#: gataxx/gataxx.c:746 iagno/gnothello.c:762
msgid "Light:"
msgstr "ӧ֧ݧ:"

#: gataxx/gataxx.c:771
msgid "Welcome to gataxx!"
msgstr "ѧݏ ݧѧܧ,  gataxx!"

#: gataxx/gataxx.c:778 gataxx/gataxx.c:780 iagno/gnothello.c:794
#: iagno/gnothello.c:796
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx game"
msgstr "ݧߧ Ataxx"

#: gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
msgid "Gataxx"
msgstr "Gataxx"

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:1 iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "ݧߧ ܧߧѧߧ"

#: gataxx/gataxx.soundlist.in.h:2 iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "֧ѧԧӧѧߧߧ 揧ѧ"

#: gataxx/properties.c:310
msgid "Properties"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧"

#. Players tab
#: gataxx/properties.c:329 iagno/properties.c:471
msgid "Players"
msgstr "ݧ"

#: gataxx/properties.c:336
msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
msgstr "܏ ѧէ (ѧާ֧ߧ ٧ѧާܧ ܧѧާѧ ߧѧѧݧӧ)"

#: gataxx/properties.c:347 gnect/src/theme.c:386 iagno/properties.c:490
msgid "Dark"
msgstr "קާߧ"

#: gataxx/properties.c:354 gataxx/properties.c:408 gnect/src/prefs.c:666
#: gtali/yahtzee.c:66 iagno/properties.c:497 iagno/properties.c:549
msgid "Human"
msgstr "ѧݧѧӧ֧"

#: gataxx/properties.c:365 gataxx/properties.c:417 iagno/properties.c:507
#: iagno/properties.c:559
msgid "Level one"
msgstr "֧ ٧ӧ֧ߧ"

#: gataxx/properties.c:375 gataxx/properties.c:426 iagno/properties.c:517
#: iagno/properties.c:569
msgid "Level two"
msgstr "ԏ ٧ӧ֧ߧ"

#: gataxx/properties.c:385 gataxx/properties.c:435 iagno/properties.c:527
#: iagno/properties.c:579
msgid "Level three"
msgstr "菧 ٧ӧ֧ߧ"

#: gataxx/properties.c:401 gnect/src/theme.c:383 iagno/properties.c:542
msgid "Light"
msgstr "ӧ֧ݧ"

#. Animation tab
#: gataxx/properties.c:454 iagno/properties.c:597
msgid "Animation"
msgstr "ݧݏܧѧ"

#: gataxx/properties.c:468 iagno/properties.c:613
msgid "None"
msgstr "ާ"

#: gataxx/properties.c:479 iagno/properties.c:622
msgid "Partial"
msgstr "ѧܧӧ"

#: gataxx/properties.c:489 iagno/properties.c:631
msgid "Complete"
msgstr "ߧѧ"

#: gataxx/properties.c:507 iagno/properties.c:666
msgid "Flip final results"
msgstr "֧ѧԧѧߧ  ܧѧߧ ԧݧߏ"

#: gataxx/properties.c:518 iagno/properties.c:678 mahjongg/mahjongg.c:1146
msgid "Tile set:"
msgstr "ѧҧ 揧ѧ:"

#: glines/glines.c:70
#, c-format
msgid ""
"Glines couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Glines installation"
msgstr ""
"Glines ߧ ѧէܧя ѧۧ ӏէѧ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ѧӧ֧ ѧݧ׏ܧ Glines"

#: glines/glines.c:143
msgid "Match five balls of the same color in a row to score!"
msgstr "ҧ  ѧܧя ѧէߧѧԧ ܧݧ֧  ݏߏ"

#: glines/glines.c:191
msgid "Game Over!"
msgstr "ݧߧ ܧߧѧߧ!"

#: glines/glines.c:193 glines/glines.c:701 glines/glines.c:744
#: glines/glines.c:1192 glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Glines"
msgstr "Glines"

#. Can't move there!
#: glines/glines.c:367
msgid "Can't move there!"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧۧ菧 է!"

#: glines/glines.c:720
msgid "Robert Szokovacs <szo appaloosacorp hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo appaloosacorp hu>"

#: glines/glines.c:721
msgid "Szabolcs Ban <shooby gnome hu>"
msgstr "Szabolcs Ban <shooby gnome hu>"

#: glines/glines.c:745
msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
msgstr "() 1997-2000 ߧ ݧߧѧԧ ѧԧѧާߧѧԧ ѧҧߧߧ"

#: glines/glines.c:746
msgid "Gnome port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "֧ էݧ Gnome ѧݧߧѧ ԧݧߏ \"Color Lines\""

#: glines/glines.c:906
msgid "Theme"
msgstr "ާ"

#: glines/glines.c:911
msgid "Select theme:"
msgstr "ҧѧ ާ:"

#: glines/glines.c:923
msgid "Select background:"
msgstr "ҧѧ ݧ:"

#: glines/glines.c:931
msgid "Fast moves"
msgstr "܏ ѧէ"

#: glines/glines.c:940
msgid "Ask confirmation when quitting"
msgstr "ѧӧѧ ѧէӧ֧էاѧߧߧ ѧէѧ ӧѧէ"

#: glines/glines.c:1202
msgid "Welcome to Glines!"
msgstr "ѧݏ ݧѧܧ,  Glines!"

#: glines/glines.c:1213
msgid "Next Balls"
msgstr "ѧߧ ѧ܏"

#: glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Color lines game"
msgstr "ݧߧ \"ѧݧӧ ݏߏ\""

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
msgid "Four-in-a-row game"
msgstr ""

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 gnect/data/gnect.soundlist.in.h:3
msgid "Gnect"
msgstr "Gnect"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:1
msgid "A counter drops"
msgstr ""

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:2
msgid "Drawn game!"
msgstr "!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:4
msgid "I win!"
msgstr " ֧ѧާ!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:5
msgid "Player wins!"
msgstr "ݧ֧ ӧۧԧя!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:6
msgid "Sorry, full column"
msgstr "ҧѧѧۧ, ߧ ݧ"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:7
msgid "You win!"
msgstr " ֧ѧާѧԧݏ!"

#: gnect/src/dialog.c:64
msgid ""
"\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""

#: gnect/src/dialog.c:97 gnect/src/dialog.c:102
msgid "You"
msgstr ""

#: gnect/src/dialog.c:98 gnect/src/dialog.c:101
msgid "Me"
msgstr ""

#. drawn games
#: gnect/src/dialog.c:209
msgid "Drawn"
msgstr ""

#. Velena Engine
#: gnect/src/gnect.c:275 gnect/src/gnect.c:534
msgid " Thinking..."
msgstr " ѧէ٧܏..."

#: gnect/src/gnect.c:517
msgid " Sorry, full column"
msgstr "ҧѧѧۧ, ߧ ݧ"

#: gnect/src/gnect.c:538
#, c-format
msgid " Hint: Column %d"
msgstr " ѧէܧѧ٧ܧ: ݧ %d"

#: gnect/src/gui.c:62
msgid "Show _tool bar"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: gnect/src/gui.c:62
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "էݧѧӧѧ 菧 ѧӧѧ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: gnect/src/gui.c:63
msgid "Enable _sound"
msgstr "ܧݧ ԧ"

#: gnect/src/gui.c:63
msgid "Enable or disable sound"
msgstr "ܧݧ 菧 ӧܧݧ ԧ"

#: gnect/src/gui.c:64
msgid "Draw _grid"
msgstr "էݧӧѧ ֧ܧ"

#: gnect/src/gui.c:64
msgid "Show or hide the grid"
msgstr "էݧѧӧѧ 菧 ѧӧѧ ֧ܧ"

#: gnect/src/gui.c:85
msgid "Start a new game"
msgstr "ѧѧ ߧӧ ԧݧߧ"

#: gnect/src/gui.c:87
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "ѧէܧѧ٧ܧ ߧѧߧѧԧ է"

#: gnect/src/gui.c:140
msgid "Exit gnect and end the current game?"
msgstr "ۧ菧  gnect  ܧߧ ҧԧ ԧݧߧ?"

#: gnect/src/gui.c:186
msgid "End the current game?"
msgstr "ܧߧ ҧԧ ԧݧߧ?"

#: gnect/src/gui.c:433
msgid " It's a draw!"
msgstr "  ߏ!"

#: gnect/src/gui.c:444
msgid " You win!"
msgstr "  ֧ѧާѧԧݏ!"

#: gnect/src/gui.c:448
msgid " I win!"
msgstr "  ֧ѧާ!"

#: gnect/src/gui.c:459 gnect/src/gui.c:460
#, c-format
msgid " %s wins!"
msgstr " %s ֧ѧާ!"

#: gnect/src/gui.c:489
msgid " Your move..."
msgstr " ѧ ..."

#: gnect/src/gui.c:514
msgid " \"Game->New game\" to begin"
msgstr " \"ݧߧ->ӧѧ ԧݧߧ\" ܧѧ ѧѧ"

#: gnect/src/gui.c:636
msgid " Welcome to Gnect!"
msgstr " ѧݏ ݧѧܧ,  Glines!"

#: gnect/src/main.c:48
msgid "Initial window placement"
msgstr "֧ѧѧѧܧӧѧ ѧ٧ާߧߧ ѧܧߧ"

#: gnect/src/main.c:49
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""

#: gnect/src/main.c:55
msgid "Random number seed"
msgstr "ѧէܧӧѧ ٧֧ߧ"

#: gnect/src/main.c:56
msgid "SEED"
msgstr ""

#: gnect/src/main.c:62
msgid "Initial theme file (excluding path)"
msgstr "ѧۧ ֧ѧѧѧܧӧѧ ާ (ާݏӧѧ ݧ)"

#: gnect/src/main.c:63 gnome-stones/main.c:103
msgid "FILENAME"
msgstr "Ƨ "

#: gnect/src/main.c:69
msgid "Debugging level (4 for random seed)"
msgstr "٧ӧ֧ߧ ѧݧѧէ܏ (4 էݧ ӧѧէܧӧѧԧ ٧֧ߧ)"

#: gnect/src/main.c:103
#, c-format
msgid "%s: no themes available\n"
msgstr "%s: ާ ѧէߏѧ\n"

#: gnect/src/prefs.c:335
#, c-format
msgid "Player 1 : %s"
msgstr "ݧ֧ 1 : %s"

#: gnect/src/prefs.c:336
#, c-format
msgid "Player 2 : %s"
msgstr "ݧ֧ 2 : %s"

#: gnect/src/prefs.c:441
msgid "Error loading theme"
msgstr "ѧާݧܧ ٧ѧԧ٧܏ ާ"

#: gnect/src/prefs.c:513 gnobots2/menu.c:117
msgid ""
"Applying this change to Player Selection\n"
"will end the current game"
msgstr ""

#: gnect/src/prefs.c:669
msgid "Non-Velena / Simple"
msgstr ""

#: gnect/src/prefs.c:672
msgid "Velena / Weak"
msgstr ""

#: gnect/src/prefs.c:675
msgid "Velena / Medium"
msgstr ""

#: gnect/src/prefs.c:678
msgid "Velena / Strong"
msgstr ""

#: gnect/src/prefs.c:691
msgid "Always Player 1"
msgstr "яקէ ֧ ԧݧ֧ "

#: gnect/src/prefs.c:694
msgid "Always Player 2"
msgstr "яקէ էԏ ԧݧ֧ "

#: gnect/src/prefs.c:697
msgid "Take turns"
msgstr ""

#: gnect/src/prefs.c:722
msgid "Gnect Preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 Gnect"

#: gnect/src/prefs.c:802
msgid "Who starts?"
msgstr " ѧߧѧ?"

#: gnect/src/prefs.c:820
msgid "Player Selection"
msgstr "ҧѧ ԧݧ"

#: gnect/src/prefs.c:838
msgid "Theme selection:"
msgstr "ҧѧ ާ:"

#. keyboard
#: gnect/src/prefs.c:855
msgid "Keyboard control:"
msgstr "ѧӧѧߧߧ ܧݧӏ:"

#: gnect/src/prefs.c:866
msgid "Move left"
msgstr " ݧ֧ӧ"

#: gnect/src/prefs.c:874
msgid "Move right"
msgstr " ѧӧ"

#: gnect/src/prefs.c:882
msgid "Drop counter"
msgstr "֧ѧӧѧ ݏݧߏ"

#: gnect/src/prefs.c:920
msgid "Animation:"
msgstr "ߏާѧ"

#: gnect/src/prefs.c:925
msgid "Yes please!"
msgstr "ѧ, ѧݏ ݧѧܧ!"

#. sound
#: gnect/src/prefs.c:936
msgid "Sound type:"
msgstr " ԧܧ:"

#: gnect/src/prefs.c:941
msgid "Speaker beep"
msgstr "ԧߧѧ էߧѧޏܧ"

#: gnect/src/prefs.c:946
msgid "GNOME sound"
msgstr " GNOME"

#: gnect/src/prefs.c:949
msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
msgstr " ѧݧ׏ӧѧ֧ ѧ \"ߧѧ ܏ѧӧѧߧߧ GNOME\""

#. verify
#: gnect/src/prefs.c:959
msgid "If stopping an unfinished game:"
msgstr "ѧݏ ߧ֧ ߧܧߧѧߧѧ ԧݧߧ:"

#: gnect/src/prefs.c:964
msgid "Ask me first"
msgstr " ٧ѧѧ ާߧ"

#: gnect/src/prefs.c:968
msgid "Appearance and Behaviour"
msgstr "ԧݧ  ѧӧէُߧ"

#: gnect/src/theme.c:389
msgid "Black"
msgstr "ߧ"

#: gnect/src/theme.c:392
msgid "White"
msgstr "֧ݧ"

#: gnect/src/theme.c:395
msgid "Grey"
msgstr ""

#: gnect/src/theme.c:398 gnibbles/preferences.c:651
msgid "Yellow"
msgstr ""

#: gnect/src/theme.c:401 gnibbles/preferences.c:633
msgid "Red"
msgstr "ӧߧ"

#: gnect/src/theme.c:404 gnibbles/preferences.c:645
msgid "Blue"
msgstr "ߏ"

#: gnect/src/theme.c:407 gnibbles/preferences.c:639
msgid "Green"
msgstr "ݧקߧ"

#: gnect/src/theme.c:410
msgid "Orange"
msgstr "ߧѧӧ"

#: gnect/src/theme.c:413 gnibbles/preferences.c:663
msgid "Purple"
msgstr "ߧ"

#: gnect/src/theme.c:416
msgid "Pink"
msgstr "اӧ"

#: gnect/src/theme.c:419
msgid "Violet"
msgstr ""

#: gnect/src/theme.c:422
msgid "Brown"
msgstr "ѧߧ֧ӧ"

#: gnibbles/gnibbles.c:110
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles ߧ ѧէܧя ѧۧ ӏէѧ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ѧӧ֧ ѧݧ׏ܧ Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.c:134
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles instalation"
msgstr ""
"Gnibbles ߧ ѧէܧя ѧۧ ӏէѧ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ѧӧ֧ ѧݧ׏ܧ Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.c:169
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles ߧ ѧէܧя ѧۧ ٧ߧ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ѧӧ֧ ѧݧ׏ܧ Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: gnibbles/main.c:205
msgid "Gnibbles"
msgstr "Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2
msgid "Nibbles game"
msgstr "ݧߧ ҧݧ֧"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 gtali/yahtzee.c:93
msgid "Bonus"
msgstr "ߧ"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "ӏ ҧߧ"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "ߧ ٧֧է٧֧ߧ"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "ѧէѧܧӧѧ ا"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5
msgid "Game Over"
msgstr "ݧߧ ܧߧѧߧ"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "ާ֧ ѧӧܧ"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "֧ѧӧѧ ѧӧܧ"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "ݧ֧ѧѧ ѧӧܧ"

#: gnibbles/main.c:207
msgid "Send comments and bug reports to: sjm acm org, itp gnu org"
msgstr "ѧݧѧۧ ܧѧާߧѧ  ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ  ѧާݧ܏ ߧ ѧէ: sjm acm org, itp gnu org"

#: gnibbles/preferences.c:296
msgid "Gnibbles Preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 Gnibbles"

#: gnibbles/preferences.c:307 gnome-stones/preferences.c:713
msgid "Game"
msgstr "ݧߧ"

#: gnibbles/preferences.c:314
msgid "Speed"
msgstr "ܧѧ"

#: gnibbles/preferences.c:324
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "ѧӏ"

#: gnibbles/preferences.c:334
msgid "My second day"
msgstr " էԏ է٧֧ߧ"

#: gnibbles/preferences.c:344
msgid "Not too shabby"
msgstr "ѧ ѧҧ"

#: gnibbles/preferences.c:355
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "ާ֧ݧ֧"

#: gnibbles/preferences.c:372
msgid "Starting level: "
msgstr "ѧѧܧӧ ٧ӧ֧ߧ:"

#: gnibbles/preferences.c:397
msgid "Levels in random order"
msgstr "٧ߏ  ӧѧէܧӧ ѧѧէܧ"

#: gnibbles/preferences.c:409
msgid "Fake bonuses"
msgstr "ѧէҧܧ ҧߧя"

#: gnibbles/preferences.c:421
msgid "Sounds"
msgstr "܏"

#: gnibbles/preferences.c:431
msgid "Number of players: "
msgstr "ݧܧ ԧݧ:"

#: gnibbles/preferences.c:457 gnobots2/properties.c:1013
msgid "Graphics"
msgstr "ѧ揧ܧ"

#: gnibbles/preferences.c:464
msgid "Board size"
msgstr "ѧާ֧ ݧ"

#: gnibbles/preferences.c:472
msgid "Tiny (184x132)"
msgstr "֧ݧޏ ާѧݧ (184x132)"

#: gnibbles/preferences.c:482
msgid "Small (368x264)"
msgstr "ѧݧ֧ߧܧѧ (368x264)"

#: gnibbles/preferences.c:492
msgid "Medium (460x330)"
msgstr "էߧ (460x330)"

#: gnibbles/preferences.c:502
msgid "Large (736x528)"
msgstr "ݏܧѧ (736x528)"

#: gnibbles/preferences.c:512
msgid "Extra large (920x660)"
msgstr "ӧӧݏܧѧ (920x660)"

#: gnibbles/preferences.c:522
msgid "Huge (1840x1320)"
msgstr "ԧާߏѧ (1840x1320)"

#: gnibbles/preferences.c:539
#, c-format
msgid "Worm %d"
msgstr "ѧӧ %d"

#: gnibbles/preferences.c:552
msgid "Up:"
msgstr "֧:"

#: gnibbles/preferences.c:570
msgid "Down:"
msgstr ":"

#: gnibbles/preferences.c:588
msgid "Left:"
msgstr "֧ӧ:"

#: gnibbles/preferences.c:606
msgid "Right:"
msgstr "ѧӧ:"

#: gnibbles/preferences.c:624
msgid "Color:"
msgstr "ݧ֧:"

#: gnibbles/preferences.c:657
msgid "Cyan"
msgstr "ݧѧ܏ߧ"

#: gnibbles/preferences.c:669
msgid "Gray"
msgstr ""

#: gnibbles/preferences.c:686
msgid "Relative movement"
msgstr "էߧߧ "

#: gnibbles/scoreboard.c:50
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "ѧӧ %d:"

#: gnobots2/game.c:119
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "'%s'  ѧѧҧݏӧ ҧ֧ߧޏ ܧܧѧޏ"

#: gnobots2/game.c:122
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "'%s' ٧ ҧ֧ߧޏ ܧܧѧޏ"

#: gnobots2/game.c:339 gnobots2/game.c:354
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"ߧѧӧѧߧߏ.  ֧ѧާѧԧݏ ҧѧя!!\n"
" ѧާѧ֧ ԧ  ӧѧ  ѧ?"

#: gnobots2/game.c:1175
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "ާ ާ֧ۧ էݧ ݧ֧ѧѧ폧!!"

#: gnobots2/game.c:1243
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "ާ ҧ֧ߧ ާ֧ۧя էݧ  ݧ֧ѧѧ폧!!"

#: gnobots2/gnobots.c:58 same-gnome/same-gnome.c:793
msgid "Set game scenario"
msgstr "٧ߧѧ ߧѧ ԧݧߏ"

#: gnobots2/gnobots.c:60
msgid "Set game configuration"
msgstr "٧ߧѧ ܧѧߧ揧ԧѧ ԧݧߏ"

#: gnobots2/gnobots.c:61 gnomine/gnomine.c:586 gnomine/gnomine.c:591
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnobots2/gnobots.c:62 gnomine/gnomine.c:587 gnomine/gnomine.c:592
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gnobots2/gnobots.c:194 gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Gnome Robots II"
msgstr "Gnome ҧѧ II"

#. ********************************************************************
#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 gnobots2/menu.c:250
msgid "Gnobots II"
msgstr "Gnobots II"

#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
msgid "Robots game"
msgstr "ݧߧ \"ҧѧ\""

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "ѧާݧܧӧ "

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Level Complete"
msgstr "٧ӧ֧ߧ ۧէ٧֧ߧ"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Dead"
msgstr "ݧ֧ ѧާק"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Player Teleport"
msgstr "ݧ֧ѧѧ ԧݧ"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr ""

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "֧ѧާԧ!!"

#: gnobots2/graphics.c:89
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for Gnome Robots\n"
msgstr " ѧէܧѧߧ ѧۧ ӏէѧ '%s' էݧ Gnome Robots\n"

#: gnobots2/menu.c:201
msgid "Do you really want to quit the game?"
msgstr " ѧяէ اѧէѧ֧ ܧߧ ԧݧߧ?"

#: gnobots2/menu.c:252
msgid "Gnome Robots Game"
msgstr "ݧߧ \"ҧѧ\" էݧ Gnome"

#: gnobots2/properties.c:329
msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
msgstr "ѧѧܧӧѧ ܧݧܧѧ ҧѧя ֧ѧԧ "

#: gnobots2/properties.c:331
msgid "Initial Number of Robots"
msgstr "ѧѧܧӧѧ ܧݧܧѧ ҧѧя"

#: gnobots2/properties.c:345
msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
msgstr "ѧѧܧӧѧ ܧݧܧѧ ҧѧя էԧԧ "

#: gnobots2/properties.c:358
msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
msgstr "ѧӧݏߧߧ ܧݧܧѧ菧 ҧѧя ֧ѧԧ   ٧ߧ֧"

#: gnobots2/properties.c:360
msgid "Increasing Number of Robots per Level"
msgstr "ѧӧݏߧߧ ܧݧܧѧ菧 ҧѧя  ٧ߧ֧"

#: gnobots2/properties.c:373
msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
msgstr "ѧӧݏߧߧ ܧݧܧѧ菧 ҧѧя էԧԧ   ٧ߧ֧"

#: gnobots2/properties.c:386
msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
msgstr "ѧܧާѧݧߧѧ ܧݧܧѧ ҧѧя ֧ѧԧ "

#: gnobots2/properties.c:388
msgid "Maximum Number of Robots"
msgstr "ѧܧާѧݧߧѧ ܧݧܧѧ ҧѧя"

#: gnobots2/properties.c:391 gnobots2/properties.c:407
msgid "Fill Screen"
msgstr " ߧ ܧѧ"

#: gnobots2/properties.c:405
msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
msgstr "ѧܧާѧݧߧѧ ܧݧܧѧ ҧѧя էԧԧ "

#: gnobots2/properties.c:422
msgid "Type 1 Robot Score"
msgstr "  ҧѧѧ ֧ѧԧ "

#: gnobots2/properties.c:424
msgid "Robot Score"
msgstr "  ҧѧѧ"

#: gnobots2/properties.c:437
msgid "Type 2 Robot Score"
msgstr "  ҧѧѧ էԧԧ "

#: gnobots2/properties.c:450
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "  ҧѧѧ ֧ѧԧ  ( ѧܧѧߧߏ)"

#: gnobots2/properties.c:452
msgid "Robot Score When Waiting"
msgstr "  ҧѧѧ ( ѧܧѧߧߏ)"

#: gnobots2/properties.c:465
msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
msgstr "  ҧѧѧ էԧԧ  ( ѧܧѧߧߏ)"

#: gnobots2/properties.c:478
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "  ҧѧѧ ֧ѧԧ  (ѧ ѧ )"

#: gnobots2/properties.c:480
msgid "Robot Score When Splatted"
msgstr "  ҧѧѧ (ѧ ѧ )"

#: gnobots2/properties.c:493
msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
msgstr "  ҧѧѧ էԧԧ  (ѧ ѧ )"

#: gnobots2/properties.c:505
msgid "Initial Number of Safe Teleports"
msgstr "ѧѧܧӧѧ ܧݧܧѧ ҧ֧ߧ ݧ֧ѧѧ"

#: gnobots2/properties.c:516
msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
msgstr "ݧܧѧ ҧݧѧߧ ҧ֧ߧ ݧ֧ѧѧ"

#: gnobots2/properties.c:527
msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
msgstr "ݧܧѧ ѧӧя էݧ ѧާѧߧߧ ҧ֧ߧѧ ݧ֧ѧѧ폧"

#: gnobots2/properties.c:538
msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
msgstr " ߧ֧ѧҧէߧ էݧ ѧާѧߧߧ ҧ֧ߧѧ ݧ֧ѧѧ폧"

#: gnobots2/properties.c:549
msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
msgstr "ѧܧާѧݧߧѧ ܧݧܧѧ ҧ֧ߧ ݧ֧ѧѧ"

#: gnobots2/properties.c:560
msgid "Moveable Junkheaps"
msgstr " ާ֧, ܏ ѧ"

#: gnobots2/properties.c:562
msgid "Yes"
msgstr "ѧ"

#: gnobots2/properties.c:564
msgid "No"
msgstr ""

#: gnobots2/properties.c:750
msgid "classic robots"
msgstr "ܧݧߧ ҧѧ"

#: gnobots2/properties.c:751
msgid "robots2"
msgstr "ҧѧ 2"

#: gnobots2/properties.c:752
msgid "robots2 easy"
msgstr " ҧѧ 2"

#: gnobots2/properties.c:753
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "ҧѧ ٧ ҧ֧ߧޏ ݧ֧ѧѧޏ"

#: gnobots2/properties.c:754
msgid "nightmare"
msgstr "اѧ"

#: gnobots2/properties.c:789
msgid "robots"
msgstr "ҧѧ"

#: gnobots2/properties.c:790
msgid "cows"
msgstr "ܧѧӧ"

#: gnobots2/properties.c:791
msgid "eggs"
msgstr "ۧ܏"

#: gnobots2/properties.c:792
msgid "gnomes"
msgstr "ԧߧާ"

#: gnobots2/properties.c:793
msgid "mice"
msgstr "ާ"

#: gnobots2/properties.c:794
msgid "windows"
msgstr "ӧܧߧ"

#: gnobots2/properties.c:843
msgid "GnobotsII Preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 GnobotsII"

#: gnobots2/properties.c:867
msgid "Game Type:"
msgstr " ԧݧߏ"

#: gnobots2/properties.c:893
msgid "Property"
msgstr "ܧѧ"

#: gnobots2/properties.c:900
msgid "Value"
msgstr "ߧѧߧߧ"

#: gnobots2/properties.c:936
msgid "Safe Moves"
msgstr "֧ߧ ܧ܏"

#: gnobots2/properties.c:943
msgid "Super Safe Moves"
msgstr "ѧҧݏӧ ҧ֧ߧ ܧ܏"

#: gnobots2/properties.c:950 gnome-stones/preferences.c:853
#: mahjongg/mahjongg.c:428
msgid "Sound"
msgstr ""

#: gnobots2/properties.c:957
msgid "Splats"
msgstr ""

#: gnobots2/properties.c:968
msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
msgstr "֧ݧԧ ٧ާߏ  ԧݧߏ ܧѧݏ ԧݧ֧"

#: gnobots2/properties.c:975
msgid "Configuration"
msgstr "ѧߧ揧ԧѧ"

#: gnobots2/properties.c:987
msgid "Graphics:"
msgstr "ѧ揧ܧ:"

#. North West
#: gnobots2/properties.c:1026
msgid "NW"
msgstr "NW"

#. North
#: gnobots2/properties.c:1039
msgid "N"
msgstr "N"

#. North East
#: gnobots2/properties.c:1052
msgid "NE"
msgstr "NE"

#. West
#: gnobots2/properties.c:1065
msgid "W"
msgstr "W"

#. East
#: gnobots2/properties.c:1087
msgid "E"
msgstr "E"

#. South West
#: gnobots2/properties.c:1100
msgid "SW"
msgstr "SW"

#. South
#: gnobots2/properties.c:1113
msgid "S"
msgstr "S"

#. South East
#: gnobots2/properties.c:1126
msgid "SE"
msgstr "SE"

#: gnobots2/properties.c:1146
msgid "Teleport:"
msgstr "Tݧ֧ѧѧ:"

#: gnobots2/properties.c:1158
msgid "Random Teleport:"
msgstr "ѧէܧӧѧ ݧ֧ѧѧ:"

#: gnobots2/properties.c:1170
msgid "Wait:"
msgstr "ѧܧѧߧߧ:"

#: gnobots2/properties.c:1191
msgid "Standard Robots Keys"
msgstr "ѧߧէѧߧ ܧݧӏ ҧѧя"

#: gnobots2/properties.c:1197
msgid "Predefined Set 1"
msgstr "ѧҧ 1"

#: gnobots2/properties.c:1203
msgid "Predefined Set 2"
msgstr "ѧҧ 2"

#: gnobots2/properties.c:1212
msgid "Keyboard"
msgstr "ݧӏ"

#: gnobots2/statusbar.c:44 gnome-stones/status.c:71
msgid "Score:"
msgstr ":"

#: gnobots2/statusbar.c:54
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "֧ߧ ݧ֧ѧѧ폧:"

#: gnobots2/statusbar.c:64
msgid "Level:"
msgstr "٧ӧ֧ߧ:"

#: gnobots2/statusbar.c:74
msgid "Remaining:"
msgstr "ѧѧݧ:"

#. ********************************************************************
#: gnome-stones/atari.caves.in.h:1 gnome-stones/default.caves.in.h:1
msgid "Collect all diamonds and find exit"
msgstr "ѧҧѧ  էާߧ  ѧէܧѧ ӧѧ"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:2
msgid "Congratulations!!! You have won!"
msgstr "ߧѧӧѧߧߏ!!!  ֧ѧާѧԧݏ!"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:3
msgid "Original Atari caves"
msgstr ""

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:4 gnome-stones/default.caves.in.h:3
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2
msgid "gnome-stones:empty"
msgstr "Gnome-Stones: "

#: gnome-stones/default.caves.in.h:2
msgid "Default caves"
msgstr "ѧާߧ "

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Stones"
msgstr "ѧާߏ GNOME"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Stones game"
msgstr "ݧߧ \"ѧާߏ\" էݧ Gnome"

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1
msgid "Gnomekoban"
msgstr "Gnomekoban"

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2
msgid "gnomekoban:empty,0"
msgstr "gnomekoban: ,0"

#. This cave is to big to be played with gnome-stones.
#: gnome-stones/io.c:332
msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
msgstr " ѧҧ֧ ٧ѧԧُ ӧ֧ݧޏ ӧݏܧ էݧ ԧѧ ԧݧߏ ."

#. An object was requested in this cave, that was not
#. declared in the game file's Object section.
#: gnome-stones/io.c:366
msgid "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
msgstr " ѧҧ֧ ٧ѧԧُ   ߧӧ٧ߧѧѧߧ ѧ'֧ܧѧ."

#. **************************************************************************
#. Some constants.
#. This message will be printed in the statusline, if no message was
#. specified in a game file.
#: gnome-stones/main.c:94
msgid "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
msgstr "Gnome-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"

#: gnome-stones/main.c:103
msgid "Game to play"
msgstr "ݧߧ ܧѧ ԧݧ"

#: gnome-stones/main.c:149
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
"Please make sure, that Gnome-Stones is correctly installed!"
msgstr ""
"ѧާݧܧ, ѧէѧ ٧ѧԧ٧܏ ѧۧݧ ӏէѧ \"%s\".\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ߏ֧  ,  Gnome-Stones ѧݧӧѧߧ ܧѧܧߧ!"

#: gnome-stones/main.c:258
msgid "Game title:"
msgstr "ѧ٧ӧ ԧݧߏ:"

#: gnome-stones/main.c:259
msgid "Start cave:"
msgstr "֧ѧ :"

#. If you change the place for this button, change the index in
#. the definition of PAUSE_BUTTON below
#: gnome-stones/main.c:398 gnome-stones/main.c:964 mahjongg/mahjongg.c:423
msgid "Pause"
msgstr "я٧"

#: gnome-stones/main.c:627
msgid "Congratulations, you win!"
msgstr "ߧѧӧѧߧߏ, ӧ ӧۧԧѧݏ!"

#: gnome-stones/main.c:816 gtali/cyahtzee.c:552 gtali/gyahtzee.c:119
msgid "Game over!"
msgstr "ݧߧ ܧߧѧߧ!"

#. That's what a gnome application needs:
#: gnome-stones/main.c:1023 gnome-stones/main.c:1235
msgid "Gnome-Stones"
msgstr "Gnome-Stones"

#: gnome-stones/main.c:1025
msgid "A game."
msgstr "ݧߧ."

#: gnome-stones/main.c:1138
msgid "Scanning private object directory..."
msgstr "ѧԧݧ ѧߧѧݧߧѧԧ ܧѧѧݧקԧ ѧ'֧ܧя..."

#: gnome-stones/main.c:1142
msgid "Scanning public object directory..."
msgstr "ѧԧݧ ҧݏߧѧԧ ܧѧѧݧקԧ ѧ'֧ܧя..."

#: gnome-stones/main.c:1147
msgid "Filling game widget..."
msgstr "ѧяߧ֧ߧߧ ӏէا ԧݧߏ.."

#: gnome-stones/main.c:1152
msgid "Scanning private game directory..."
msgstr "ѧԧݧ ѧߧѧݧߧѧԧ ܧѧѧݧקԧ ԧݧߏ..."

#: gnome-stones/main.c:1156
msgid "Scanning public game directory..."
msgstr "ѧԧݧ ҧݏߧѧԧ ܧѧѧݧקԧ ԧݧߏ..."

#: gnome-stones/main.c:1160
msgid "Restoring preferences..."
msgstr "էߧяݧ֧ߧߧ ѧէߧԧ ѧߧ..."

#: gnome-stones/player.c:77
msgid "You gained an extra life!"
msgstr " ѧާѧݏ էѧէѧܧӧѧ ا!"

#: gnome-stones/player.c:121
#, c-format
msgid "Seconds left: %d"
msgstr "ѧѧݧ ܧߧէя: %d"

#: gnome-stones/preferences.c:593
msgid "Gnome-Stones Preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 Gnome-Stones"

#: gnome-stones/preferences.c:649
msgid "Game title"
msgstr "ѧԧѧݧӧѧ ԧݧߏ"

#: gnome-stones/preferences.c:656
msgid "Caves"
msgstr ""

#: gnome-stones/preferences.c:662
msgid "Filename"
msgstr "ѧ٧ӧ ѧۧݧ"

#: gnome-stones/preferences.c:737
msgid "Device"
msgstr "ݧѧէ"

#: gnome-stones/preferences.c:749
msgid "Joystick device:"
msgstr "اۧ菧:"

#. We definatly have a "disable" entry.
#: gnome-stones/preferences.c:756
msgid "disabled"
msgstr "ӧܧݧѧߧ"

#: gnome-stones/preferences.c:798
msgid "Digital joystick emulation"
msgstr "ҧѧӧѧ ާݧ էاۧ菧ܧ"

#: gnome-stones/preferences.c:810
msgid "Switch level:"
msgstr "֧ѧܧݧ ٧ӧ֧ߧ:"

#: gnome-stones/preferences.c:836
msgid "Joystick"
msgstr "اۧ菧"

#: gnome-stones/preferences.c:846
msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!"
msgstr "ܧݧߧߧ/ӧܧݧߧߧ ԧܧ. ܧݧ ߧ ѧէާݏӧѧ֧!"

#: gnome-stones/preferences.c:875
msgid "Scroll method"
msgstr "ѧ ѧܧ܏"

#: gnome-stones/preferences.c:898
msgid "Atari like scrolling"
msgstr ""

#: gnome-stones/preferences.c:913
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "ݧѧէܧѧ ѧܧܧ"

#: gnome-stones/preferences.c:927
msgid "Always in the center"
msgstr "яקէ ѧߧ"

#: gnome-stones/preferences.c:955
msgid "Misc."
msgstr "٧ߧѧ"

#: gnome-stones/status.c:81
msgid "Diamonds:"
msgstr "ާߧ:"

#: gnome-stones/status.c:95
msgid "Cave:"
msgstr ":"

#: gnome-stones/status.c:105
msgid "Lives:"
msgstr "菧:"

#. Local Variables:
#. mode:c
#. eval:(load-library "time-stamp")
#. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks)
#. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss user-login-name))
#. End:
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1
msgid "Tutorial caves"
msgstr " էݧ ߧѧӧѧߧߧ"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:1 gnometris/tetris.cpp:78
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:2
msgid "Tetris game"
msgstr "ݧߧ \"\""

#: gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1-10)"
msgstr "ѧէѧ ѧѧӧ ٧ӧ֧ߧ (1-10)"

#: gnometris/main.cpp:38 xbill/Game.cc:219
msgid "LEVEL"
msgstr ""

#: gnometris/scoreframe.cpp:31
msgid "Game Status"
msgstr "ѧ ԧݧߏ"

#: gnometris/scoreframe.cpp:37
msgid "Lines: "
msgstr "ߏ:"

#: gnometris/scoreframe.cpp:41
msgid "Level: "
msgstr "٧ӧ֧ߧ: "

#: gnometris/tetris.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ާ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ѧӧ֧ ѧݧ׏ܧ gnome-games"

#: gnometris/tetris.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Can't load the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ٧ѧԧُ ӏէѧ\n"
"%s\n"
"\n"
"ѧݏ ݧѧܧ, ѧӧ֧ ѧݧ׏ܧ gnome-games"

#: gnometris/tetris.cpp:533
msgid "Gnometris preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 Gnometris"

#. pre-filled rows
#: gnometris/tetris.cpp:561
msgid "Number of pre-filled rows:"
msgstr "ݧܧѧ ٧ѧԧѧէ٧ ٧ѧߧ֧ߧ ѧէܧ:"

#: gnometris/tetris.cpp:582
msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "ݧߧѧ ҧݧקܧя  ٧ѧԧѧէ٧ ٧ѧߧ֧ߧ ѧէܧѧ:"

#: gnometris/tetris.cpp:603
msgid "Starting Level:"
msgstr "ѧѧӧ ٧ӧ֧ߧ:"

#: gnometris/tetris.cpp:620
msgid "Preview next block"
msgstr "էݧӧѧ ߧѧߧ ҧݧק"

#: gnometris/tetris.cpp:630
msgid "Random block colors"
msgstr "ѧէܧӧ ܧݧ֧ ҧݧקܧя"

#: gnometris/tetris.cpp:642
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "ߧߧ -ԧѧէُߧߧѧާ"

#: gnometris/tetris.cpp:658
msgid "Block Pixmap: "
msgstr "էѧ ҧݧקܧя: "

#: gnometris/tetris.cpp:675
msgid "Background Pixmap: "
msgstr "էѧ ݧ: "

#: gnometris/tetris.cpp:997
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: janusz gorycki intel com"
msgstr ""
"ѧᏧѧߧ էݧ ާѧק اߧ܏ ѧ菧ݧէ\n"
"ѧݧѧۧ ܧѧާߧѧ  ѧէӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ  ѧާݧ܏ ߧ ѧէ: "
"janusz gorycki intel com"

#: gnomine/gnomine.c:40 gnomine/gnomine.c:365
msgid "Tiny"
msgstr "ѧݧ֧ߧ܏"

#: gnomine/gnomine.c:41 gnomine/gnomine.c:376
msgid "Medium"
msgstr "էߏ"

#: gnomine/gnomine.c:42 gnomine/gnomine.c:387
msgid "Biiiig"
msgstr "ݏ܏"

#: gnomine/gnomine.c:43 gnomine/gnomine.c:398
msgid "Custom"
msgstr "ѧާяݧ ܧѧѧݧߏ"

#: gnomine/gnomine.c:92 gnomine/gnomine.c:272 gnomine/gnomine.c:669
msgid "Gnome Mines"
msgstr "Gnome Mines"

#: gnomine/gnomine.c:239
msgid "Code: Pista"
msgstr ": Pista"

#: gnomine/gnomine.c:240
msgid "Faces: tigert"
msgstr "ѧ揧ܧ: tigert"

#: gnomine/gnomine.c:241
msgid "Score: HoraPe"
msgstr ": HoraPe"

#: gnomine/gnomine.c:273
msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"
msgstr "() 1997-1999 ߧ ݧߧѧԧ ѧԧѧާߧѧԧ ѧҧߧߧ"

#: gnomine/gnomine.c:274
msgid "Minesweeper clone"
msgstr "ݧק ѧק"

#: gnomine/gnomine.c:357
msgid "Field size"
msgstr "ѧާ֧ ݧ"

#: gnomine/gnomine.c:412
msgid "Custom size"
msgstr "ѧާ֧ ӧ٧ߧѧѧ ܧѧѧݧߏ"

#: gnomine/gnomine.c:422
msgid "Horizontal:"
msgstr " ԧѧ٧ѧߧѧݏ:"

#: gnomine/gnomine.c:436
msgid "Vertical:"
msgstr " ӧܧѧݏ:"

#: gnomine/gnomine.c:450
msgid "Number of mines:"
msgstr "ݧܧѧ ޏߧя:"

#: gnomine/gnomine.c:472
msgid "Mine size:"
msgstr "ѧާ֧ ޏߧя:"

#: gnomine/gnomine.c:485
msgid "Gnome Mine Preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 Gnome Mines"

#: gnomine/gnomine.c:586
msgid "Width of grid"
msgstr "ߧ ֧܏"

#: gnomine/gnomine.c:587
msgid "Height of grid"
msgstr "ߧ ֧܏"

#: gnomine/gnomine.c:588
msgid "Size of mines"
msgstr "ѧާ֧ ޏߧя"

#: gnomine/gnomine.c:588 gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "SIZE"
msgstr ""

#: gnomine/gnomine.c:589
msgid "Number of mines"
msgstr "ݧܧѧ ޏߧя"

#: gnomine/gnomine.c:589 gtali/setup.c:81 gtali/setup.c:82
msgid "NUMBER"
msgstr ""

#: gnomine/gnomine.c:753
msgid "Flags:"
msgstr "ԏ:"

#: gnomine/gnomine.c:764
msgid "Time:"
msgstr "ѧ:"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Mines"
msgstr "Gnome Mines"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines game"
msgstr "ݧߧ \"ѧק\" էݧ Gnome"

#: gnotravex/gnotravex.c:125
msgid "Sol_ve"
msgstr "_ѧ"

#: gnotravex/gnotravex.c:125
msgid "Solve the game"
msgstr "ѧ ԧݧߧ"

#: gnotravex/gnotravex.c:141
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: gnotravex/gnotravex.c:141
msgid "Play on a 2x2 board"
msgstr "ݧߧ ߧ է 2x2"

#: gnotravex/gnotravex.c:144
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: gnotravex/gnotravex.c:144
msgid "Play on a 3x3 board"
msgstr "ݧߧ ߧ է 3x3"

#: gnotravex/gnotravex.c:147
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: gnotravex/gnotravex.c:147
msgid "Play on a 4x4 board"
msgstr "ݧߧ ߧ է 4x4"

#: gnotravex/gnotravex.c:150
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: gnotravex/gnotravex.c:150
msgid "Play on a 5x5 board"
msgstr "ݧߧ ߧ է 5x5"

#: gnotravex/gnotravex.c:153
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: gnotravex/gnotravex.c:153
msgid "Play on a 6x6 board"
msgstr "ݧߧ ߧ է 6x6"

#: gnotravex/gnotravex.c:160
msgid "_Up"
msgstr "_ԧ"

#: gnotravex/gnotravex.c:160
msgid "Move the selected piece up"
msgstr "ѧߧ ӧҧѧߧ 揧ܧ ԧ"

#: gnotravex/gnotravex.c:163
msgid "_Left"
msgstr "_ݧ֧ӧ"

#: gnotravex/gnotravex.c:163
msgid "Move the selected piece left"
msgstr "ѧߧ ӧҧѧߧ 揧ܧ ݧ֧ӧ"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "_Right"
msgstr "_ѧӧ"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Move the selected piece right"
msgstr "ѧߧ ӧҧѧߧ 揧ܧ ѧӧ"

#: gnotravex/gnotravex.c:169
msgid "_Down"
msgstr "_ݧ"

#: gnotravex/gnotravex.c:169
msgid "Move the selected piece down"
msgstr "ѧߧ ӧҧѧߧ 揧ܧ ߧѧߏ"

#: gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "_Move"
msgstr ""

#: gnotravex/gnotravex.c:197
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "ѧާ֧ է܏ (2-6)"

#: gnotravex/gnotravex.c:449
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "ѧݧѧӧѧݧާܧ ӧѧѧߧ! էѧߧ!"

#: gnotravex/gnotravex.c:452
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "ѧݧѧӧѧݧާܧ ӧѧѧߧ!"

#: gnotravex/gnotravex.c:621
msgid "Time : "
msgstr "ѧ: "

#: gnotravex/gnotravex.c:670 gnotski/gnotski.c:711
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr " ѧէܧѧߧ ѧۧ ӏէѧ '%s'\n"

#: gnotravex/gnotravex.c:757 mahjongg/mahjongg.c:1386
msgid "... Game paused ..."
msgstr "... ݧߧ ߧ֧ߧ ..."

#: gnotravex/gnotravex.c:873
#, c-format
msgid "Playing %dx%d board"
msgstr "ݧߧ ߧ է %dx%d"

#: gnotravex/gnotravex.c:1074
msgid ""
"Tetravex clone\n"
"(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
msgstr ""
"ݧק Tetravex\n"
"(ѧާߧѧ ߧ: Lars Rydlinge HIG SE)"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Gnotravex"
msgstr "ߧѧӧ֧ܧ"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex game"
msgstr "ݧߧ \"֧ѧӧ֧ܧ\""

#: gnotski/gnotski.c:94 gnotski/gnotski.c:215 gnotski/gnotski.c:327
msgid "1"
msgstr "1"

#: gnotski/gnotski.c:109 gnotski/gnotski.c:229 gnotski/gnotski.c:350
msgid "2"
msgstr "2"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("X"), NULL, level_cb,
#. "14#20#12#"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a     bbbbbb  cccccc"     "a   -##-#######     "     "    -AAAAABBCC#     "     "   d-   DEFGHI#     "     "    #   DEFGJI#     "     "  e #   KEFGLI#     "     "  e #   KEFG*I#     "     "    #   MM****#     "     "fff ###########     "     "fff  ggghhhiiiii  .j"     "kkkkkggg   iiiii....",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#: gnotski/gnotski.c:124 gnotski/gnotski.c:243 gnotski/gnotski.c:381
msgid "3"
msgstr "3"

#: gnotski/gnotski.c:139 gnotski/gnotski.c:258 gnotski/gnotski.c:396
msgid "4"
msgstr "4"

#: gnotski/gnotski.c:154 gnotski/gnotski.c:269 gnotski/gnotski.c:411
msgid "5"
msgstr "5"

#: gnotski/gnotski.c:169 gnotski/gnotski.c:282 gnotski/gnotski.c:425
msgid "6"
msgstr "6"

#. Tiles mismatch
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("7"), NULL, level_cb,
#. "14#13#11#"     "         ... "     "          .  "     " ########    "     " #abcdde-    "     " #ffcddg-    "     " #hhijkl#    "     " #***jml#    "     " #n*op q#    "     " #nrr s #    "     " ########    "     "             ",
#. NULL, GNOME_APP_PIXMAP_DATA, NULL, 0, 0, NULL },
#: gnotski/gnotski.c:184 gnotski/gnotski.c:310
msgid "7"
msgstr "7"

#: gnotski/gnotski.c:445
msgid "_Novice"
msgstr "ѧӏ"

#: gnotski/gnotski.c:448
msgid "_Medium"
msgstr "էߏ"

#: gnotski/gnotski.c:451
msgid "_Advanced"
msgstr "ߧ"

#: gnotski/gnotski.c:579
msgid "Level completed. Well done."
msgstr "٧ӧ֧ߧ ܧߧѧߧ!"

#: gnotski/gnotski.c:673
msgid "Moves:"
msgstr "܏:"

#: gnotski/gnotski.c:888
msgid "Welcome to Gnome Klotski"
msgstr "ѧݏ ݧѧܧ,  Gnome Klotski!"

#: gnotski/gnotski.c:905
#, c-format
msgid "Playing level %s"
msgstr "٧ӧ֧ߧ ԧݧߏ %s"

#: gnotski/gnotski.c:1003
msgid ""
"Klotski clone\n"
"(Comments to: Lars Rydlinge HIG SE)"
msgstr ""
"ݧק Klotski\n"
"(ѧާߧѧ էѧݧѧۧ ߧ: Lars Rydlinge HIG SE)"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Gnotski"
msgstr "Gnotski"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Klotski game"
msgstr "ݧߧ Klotski"

#: gtali/clist.c:138 gtali/cyahtzee.c:491
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "ا  ӧܧѧѧߧߏ! ٧ ӧ اѧէѧ֧ ѧ٧ާ֧菧 ԧ?"

#: gtali/cyahtzee.c:140
msgid "Not enough lines on the terminal"
msgstr "֧էѧѧܧӧ ѧէܧ ޏߧѧݧ"

#: gtali/cyahtzee.c:449
msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
msgstr "ܧ ܧܧ ܏ߧ ߧѧߧӧ (<Return> ܧѧݏ ߧ ҧ)?"

#: gtali/cyahtzee.c:472
msgid "Where do you want to put that? "
msgstr "٧ ӧ اѧէѧ֧ ѧ٧ާ菧 ԧ? "

#: gtali/cyahtzee.c:480
msgid "No good! Where do you want to put that? "
msgstr "֧ܧ! ٧ ӧ اѧէѧ֧ ѧ٧ާ菧 ԧ? "

#: gtali/cyahtzee.c:508
#, c-format
msgid "Rolling for %s"
msgstr "է էݧ %s"

#: gtali/cyahtzee.c:548 gtali/gyahtzee.c:115
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d points"
msgstr "%s ӧۧԧя ԧݧߧ  %d ѧܧѧޏ"

#: gtali/cyahtzee.c:566
msgid "Tali top scores"
msgstr "֧ ӧߏ܏ Tali"

#: gtali/cyahtzee.c:571
msgid "Can't get at score file."
msgstr "֧ާѧԧާ ѧާѧ ѧۧ ٧ ݏܧѧ."

#: gtali/cyahtzee.c:582 gtali/cyahtzee.c:599
msgid "Hit Return"
msgstr "ѧ菧ߏ ܧݧӏ Enter"

#: gtali/cyahtzee.c:637
msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
msgstr "ѧѧݧѧ ߧܧ - ٧ѧާܧ ӧܧݧѧߧ,  ӧѧ)"

#: gtali/cyahtzee.c:660
msgid "Welcome to the game of Tali"
msgstr "ѧݏ ݧѧܧ,  ԧݧߧ Tali"

#: gtali/cyahtzee.c:665
#, c-format
msgid "How many wish to play (max of %d)? "
msgstr "ݧ܏ ҧէ٧ ԧݧ (ާѧܧާ %d)?"

#: gtali/cyahtzee.c:683
#, c-format
msgid "What is the name of player #%d ? "
msgstr "ܧ ۧާ ԧݧ #%d ?"

#. translator note: when num of computer player = 0
#: gtali/cyahtzee.c:698
msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
msgstr "ѧݧ֧...  ߧ ާѧԧ ԧݧ...\n"

#: gtali/cyahtzee.c:702
#, c-format
msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
msgstr "ݧ܏ ܧѧާѧя ҧէ٧ ԧݧ (ާѧܧާ %d)?"

#. translator note: warning message when num of players == 0
#: gtali/cyahtzee.c:719
msgid ""
"Well, why did you run this anyways???\n"
"\n"
msgstr ""
"ѧ, ߧѧ  ԧ ٧ѧ菧  ѧ???\n"
"\n"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Dice game"
msgstr "ݧߧ  ܧ菧"

#: gtali/gtali.desktop.in.h:2
msgid "GTali"
msgstr "ѧݏ"

#: gtali/gyahtzee.c:60 gtali/gyahtzee.c:375
msgid "Gnome Tali"
msgstr "Gnome Tali"

#: gtali/gyahtzee.c:140
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "ѧާѧ ԧݧ ٧ %s"

#: gtali/gyahtzee.c:143
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- ѧ ѧԧ."

#: gtali/gyahtzee.c:289 gtali/gyahtzee.c:313 gtali/yahtzee.c:187
msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
msgstr " ӧѧ ҧݧ ݧ܏  ܏է܏! ҧ ܧݧ֧ܧ."

#: gtali/gyahtzee.c:354
msgid "Scott Heavner"
msgstr "Scott Heavner"

#: gtali/gyahtzee.c:355
msgid "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992"
msgstr "Orest Zborowski - Curses Version (C) 1992"

#: gtali/gyahtzee.c:374
msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation"
msgstr "() 1998 ߧ ݧߧѧԧ ѧԧѧާߧѧԧ ѧҧߧߧ"

#: gtali/gyahtzee.c:405
msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
msgstr "ݏ! ҧ ӧ܏ ݏ ߧ ҧէ٧ ݏѧߧ."

#: gtali/gyahtzee.c:502
msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
msgstr "ҧ ܧ܏ էݧ ܏էѧߧߧ, ߧѧ菧ߏ 'է' 菧 ӧҧ ܧݧ֧ܧ."

#: gtali/gyahtzee.c:541
msgid " Roll ! "
msgstr " է ! "

#: gtali/setup.c:72
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "ݏ ӧѧէܧӧ ާקӧ ܏է܏ (ѧէݧѧէܧ)"

#: gtali/setup.c:78
msgid "Delay computer moves"
msgstr "ѧާܧ ѧէ ܧѧާѧ"

#: gtali/setup.c:79
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "էݧѧӧѧ ߧѧۧݧ֧ ӧߏ܏  ӧۧ菧"

#: gtali/setup.c:80
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "էݧѧӧѧ էާ܏ ܧѧާѧ"

#: gtali/setup.c:81
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "ݧܧѧ ܧѧާѧӧ ֧ߏܧя"

#: gtali/setup.c:82
msgid "Number of human opponents"
msgstr "ݧܧѧ ֧ߏܧя-ݧէ٧֧"

#: gtali/setup.c:94
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "ԧѧ ԧݧߧ ٧ѧӧ֧  ٧էߧѧ ܧݧܧѧ ԧݧ"

#: gtali/setup.c:257
msgid "GTali setup"
msgstr "ѧݧѧէ܏ GTali"

#: gtali/setup.c:264
msgid "Computer Opponents"
msgstr "ѧާѧӧ ֧ߏ܏"

#: gtali/setup.c:273
msgid "Delay between rolls"
msgstr "ѧާܧ ޏ ܏էܧѧޏ"

#: gtali/setup.c:282
msgid "Show thoughts during turn"
msgstr "էݧӧѧ էާ܏ ѧ ѧ է"

#: gtali/setup.c:295
msgid "Number of opponents:"
msgstr "ݧܧѧ ֧ߏܧя:"

#: gtali/setup.c:324
msgid "Human Players"
msgstr "ݧ-ݧէُ"

#: gtali/setup.c:335
msgid "Number of players:"
msgstr "ݧܧѧ ԧݧ:"

#. --- OPTIONAL RULES FRAME ----
#: gtali/setup.c:366
msgid "Optional Rules"
msgstr "ѧէѧܧӧ ѧӏݧ"

#: gtali/setup.c:377
msgid "Extra Yahtzee Bonus"
msgstr "ѧէѧܧӧѧ ޏ ٧ Yahtzee"

#. --- Button ---
#: gtali/setup.c:402
msgid "Enforce Joker Rules"
msgstr "ا ѧӏݧ էاܧ֧"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: gtali/setup.c:416
msgid "Player Names"
msgstr "Ƨާקߧ ԧݧ"

#: gtali/yahtzee.c:74
msgid "1's [total of 1s]"
msgstr "1- [ѧԧݧѧ  1]"

#: gtali/yahtzee.c:75
msgid "2's [total of 2s]"
msgstr "2- [ѧԧݧѧ  2]"

#: gtali/yahtzee.c:76
msgid "3's [total of 3s]"
msgstr "3- [ѧԧݧѧ  3]"

#: gtali/yahtzee.c:77
msgid "4's [total of 4s]"
msgstr "4- [ѧԧݧѧ  4]"

#: gtali/yahtzee.c:78
msgid "5's [total of 5s]"
msgstr "5- [ѧԧݧѧ  5]"

#: gtali/yahtzee.c:79
msgid "6's [total of 6s]"
msgstr "6- [ѧԧݧѧ  6]"

#. End of upper panel
#: gtali/yahtzee.c:81
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 ѧէߧݧܧѧӧ [ާ]"

#: gtali/yahtzee.c:82
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 ѧէߧݧܧѧӧ [ާ]"

#: gtali/yahtzee.c:83
msgid "Full House [25]"
msgstr "ߧѧ ѧ [25]"

#: gtali/yahtzee.c:84
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "ѧܧѧ ӧݏ  [30]"

#: gtali/yahtzee.c:85
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "яԧѧ ӧݏ  [40]"

#: gtali/yahtzee.c:86
msgid "Yahtzee [50]"
msgstr "֧ߧ֧ѧ [50]"

#: gtali/yahtzee.c:87
msgid "Chance [total]"
msgstr "ѧߧ֧ [ާ]"

#. End of lower panel
#: gtali/yahtzee.c:89
msgid "Lower Total"
msgstr "اߧ ާ"

#: gtali/yahtzee.c:90
msgid "Grand Total"
msgstr "ѧߧէק٧ߧѧ ާ"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: gtali/yahtzee.c:92
msgid "Upper total"
msgstr "֧ߧ ާ"

#: gtali/yahtzee.c:517
msgid "How many times to you wish to roll? "
msgstr " ާѧ ӧ اѧէѧ֧ ܏ߧ?"

#: gtali/yahtzee.c:522
msgid "Generating"
msgstr "֧ߧ֧ѧ"

#: gtali/yahtzee.c:557
msgid "Results"
msgstr "ߏ܏"

#: gtali/yahtzee.c:557
msgid "Num Rolls"
msgstr "ݧܧѧ ܏էܧ"

#: gtali/yahtzee.c:557
msgid "Total"
msgstr "ԧݧѧ"

#: iagno/gnothello.c:110
msgid "Iagno server to use"
msgstr "ѧݧاߏ էݧ Iagno"

#: iagno/gnothello.c:117
msgid "New net_work game"
msgstr "ӧѧ _֧ܧѧӧѧ ԧݧߧ"

#: iagno/gnothello.c:432 iagno/gnothello.c:718 iagno/iagno.desktop.in.h:1
#: iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "ԧߧ"

#: iagno/gnothello.c:433
msgid "(C) 1998 Ian Peters"
msgstr "(C) 1998 Ian Peters"

#: iagno/gnothello.c:434
msgid ""
"Send comments and bug reports to: itp gnu org\n"
"Tiles under the General Public License."
msgstr ""
"ѧݧѧۧ ܧѧާߧѧ  ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ  ѧާݧ܏ ߧ ѧէ: itp agnu org\n"
"܏ ѧ ѧҧѧߧѧ General Public License."

#: iagno/gnothello.c:538
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
msgstr " ѧէܧѧߧ ѧۧ ӏէѧ '%s' էݧ ԧߧ\n"

#: iagno/gnothello.c:787
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "ԧߧ ӏѧ ѧ!"

#: iagno/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Reversi game"
msgstr "ݧߧ ӧ֧㏧"

#: iagno/network.c:68
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Ƨߏݏ٧ѧ ֧܏ ٧ѧӧ֧ѧߧ."

#: iagno/network.c:77
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "էҧӧѧ֧ ѧէݧߧߧ ѧ ֧܏."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with us
#: iagno/network.c:188
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "էէѧݧ֧ߧ ԧܧݧ֧ ѧէݧ폧"

#: iagno/network.c:206
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "ѧ ѧ էѧݧߧߧ ٧ߏܧݧ ѧާݧܧ."

#: iagno/network.c:208 iagno/network.c:356
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "ѧݧߧߧ ѧէҧݧ, ѧܧѧߧߧ ֧ߏܧ"

#: iagno/network.c:218
msgid "Error occurred during write."
msgstr "ѧ ѧ ٧ѧᏧ ٧ߏܧݧ ѧާݧܧ."

#: iagno/network.c:244
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "ҧ ٧ѧҏ ߧ֧էѧѧݧߧ "

#: iagno/network.c:250
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "ѧާݧܧӧ էѧߧߏ ԧݧߏ (set_peer)"

#: iagno/network.c:258
msgid "Peer introduction complete"
msgstr ""

#: iagno/network.c:267
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "ѧާݧܧӧ էѧߧߏ ԧݧߏ (move)"

#: iagno/network.c:275
msgid "New game started"
msgstr "ѧѧѧ ߧӧѧ ԧݧߧ"

#: iagno/network.c:336
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "܏էѧߧߧ էѧݧߧߧ"

#: iagno/network.c:348
msgid "Connection in progress..."
msgstr "ѧݧ׏ӧѧ֧ ٧ݧߧߧ..."

#: iagno/network.c:352
msgid "Connection failed"
msgstr " էѧݧߧߧ"

#: iagno/network.c:369
msgid "No game server defined"
msgstr " ӧ٧ߧѧѧߧ ѧݧاߏ ԧݧߏ"

#: iagno/properties.c:480
msgid "Quick Moves"
msgstr "܏ ѧէ"

#: iagno/properties.c:648
msgid "Stagger flips"
msgstr "ѧѧӧݧ֧ߧ ֧ѧӧѧ"

#: iagno/properties.c:657
msgid "Show grid"
msgstr "էݧӧѧ ֧ܧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:339
msgid "New game with _seed..."
msgstr "ӧѧ ԧݧߧ  _٧֧ߧ֧..."

#: mahjongg/mahjongg.c:340
msgid "Start a new game giving a seed number..."
msgstr "ѧѧ ߧӧ ԧݧߧ  ߧ ٧֧ߧ֧ ԧ֧ߧ֧ѧѧ ӧѧէܧӧ ݏҧя..."

#: mahjongg/mahjongg.c:353
msgid "Shu_ffle tiles"
msgstr "֧_ާѧ 揧܏"

#: mahjongg/mahjongg.c:353 mahjongg/mahjongg.c:417
msgid "Shuffle tiles"
msgstr "֧ѧާѧ 揧܏"

#: mahjongg/mahjongg.c:368
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "էݧѧӧѧ ѧߧݧ ߧާߧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:369
msgid "Toggle display of the toolbar"
msgstr "֧ѧܧݧ ѧէݧѧӧѧߧߧ ѧߧݏ ߧާߧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:375
msgid "_Sound"
msgstr "_"

#: mahjongg/mahjongg.c:398
msgid "New game"
msgstr "ӧѧ ԧݧߧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:402
msgid "Restart game"
msgstr "֧ѧ٧ѧ菧 ԧݧߧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:406
msgid "Get a hint"
msgstr "ާѧ ѧէܧѧ٧ܧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:410
msgid "Undo previous move"
msgstr "էާߏ ѧߏ "

#: mahjongg/mahjongg.c:417
msgid "Shuffle"
msgstr "ѧէܧӧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:423
msgid "Pause game"
msgstr "ߏ ԧݧߧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:428
msgid "Toggle sound"
msgstr "֧ѧܧݧ ԧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:670
msgid ""
"This new mapset will take effect when you start a new game, or when Mahjongg "
"is restarted."
msgstr ""

#: mahjongg/mahjongg.c:998 mahjongg/mahjongg.c:1003
msgid "These tiles don't match."
msgstr " 揧܏ ߧ ѧէѧ!"

#: mahjongg/mahjongg.c:1034
msgid "There are no more moves."
msgstr "ܧѧէ, ѧݧ ѧէ ߧ ٧ѧѧݧ."

#: mahjongg/mahjongg.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Fantastic!  %.2f!\n"
"You have reached #%d in the Top Ten.\n"
"\n"
"Another game?"
msgstr ""
"ѧߧѧܧ! %.2f!\n"
" էѧԧߧݏ %d ާ֧ۧ  է٧ ݧ֧.\n"
"\n"
"ԧݧ֧ ?"

#: mahjongg/mahjongg.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Great!\n"
"You made it in %.2f.\n"
"\n"
"Another game?"
msgstr ""
"էѧߧ!\n"
" ٧ѧҏݏ ԧ ٧ %.2f.\n"
"\n"
"ԧݧ֧ ?"

#: mahjongg/mahjongg.c:1114
msgid "Mahjongg - Preferences"
msgstr "ݧѧ菧ӧѧ菧 Mahjongg"

#: mahjongg/mahjongg.c:1130
msgid "Tiles"
msgstr "܏"

#: mahjongg/mahjongg.c:1161
msgid "Tile background:"
msgstr "ݧ 揧ѧ:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1174
msgid "Maps"
msgstr "ѧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:1178
msgid "Select Map:"
msgstr "ҧѧ ާѧ:"

#. The colour
#: mahjongg/mahjongg.c:1191
msgid "Colours"
msgstr "ݧ֧"

#: mahjongg/mahjongg.c:1195
msgid "Background:"
msgstr "ݧ:"

#. Warning submenu
#: mahjongg/mahjongg.c:1217
msgid "Warnings"
msgstr "ѧէاѧߧߏ"

#: mahjongg/mahjongg.c:1224
msgid "Warn when tiles don't match"
msgstr "ѧէاӧѧ, ܧѧݏ 揧܏ ߧ ѧէѧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:1231
msgid "Show confirmation dialogs"
msgstr "էݧӧѧ էݧקԏ ѧէӧ֧էاѧߧߧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:1358
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "GNOME ѧէاߧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:1360
msgid ""
"Send comments and bug reports to:\n"
"        pancho nuclecu unam mx or\n"
"        mmeeks gnu org\n"
"\n"
"Tiles under the General Public License."
msgstr ""
"ѧݧѧۧ ܧѧާߧѧ  ѧӧ֧էѧާݧ֧ߧߏ\n"
" ѧާݧ܏ ߧ ѧէ: pancho nuclecu unam mx 菧\n"
"mmeeks gnu org\n"
"\n"
"܏ ѧ ѧҧѧߧѧ General Public License."

#: mahjongg/mahjongg.c:1443
msgid "Really restart this game?"
msgstr "ѧяէ ֧ѧ٧ѧ菧 ԧݧߧ?"

#. GNOME IS AN ACRONYM, DAMNIT!
#: mahjongg/mahjongg.c:1447
msgid "Really exit GNOME Mahjongg?"
msgstr "яէ ӧۧ菧  GNOME Mahjongg?"

#: mahjongg/mahjongg.c:1451
msgid "Really start a new game?"
msgstr " ѧяէ اѧէѧ֧ ѧѧ ߧӧ ԧݧߧ?"

#: mahjongg/mahjongg.c:1454
msgid "Serious internal error"
msgstr "'ק٧ߧѧ ߧѧߧѧ ѧާݧܧ"

#: mahjongg/mahjongg.c:1606
msgid "Game Number:"
msgstr "ާѧ ԧݧߏ:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1767 mahjongg/mahjongg.c:1782
#, c-format
msgid "Could not find file %s"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէܧѧ ѧۧ %s"

#: mahjongg/mahjongg.c:1937
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "ҧѧѧۧ,  ߧ ާѧԧ ѧէܧѧ ܧѧߧ揧ԧѧ, ܧѧ էѧ٧ӧѧݧ ԧݧ."

#: mahjongg/mahjongg.c:1993
msgid "Tiles Left: "
msgstr "ѧѧݧ 揧ѧ: "

#: mahjongg/mahjongg.c:2000
msgid "Moves Left: "
msgstr "ѧѧݧ ѧէ: "

#: mahjongg/mahjongg.c:2014
msgid "Seed: "
msgstr "֧ߧ: "

#: mahjongg/mahjongg.c:2061
msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
msgstr "ѧ֧  GNOME ѧէاߧ!"

#: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Mahjongg"
msgstr "ѧէاߧ"

#: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg game"
msgstr "ݧߧ ѧէاߧ"

#: same-gnome/same-gnome.c:262 same-gnome/same-gnome.c:637
msgid "The Same Gnome"
msgstr " ѧާ Gnome"

#: same-gnome/same-gnome.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check you Same Gnome instalation"
msgstr ""
" ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ ާ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ѧӧ֧ ӧѧ ѧݧ׏ܧ  \"Same  Gnome\""

#: same-gnome/same-gnome.c:426
#, c-format
msgid ""
"Same Gnome can't load the image file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Same Gnome installation"
msgstr ""
"Same Gnome ߧ ѧާѧݧѧ ٧ѧԧُ ѧۧ ӏէѧ:\n"
"%s\n"
"\n"
"ѧӧ֧ ѧݧ׏ܧ Same Gnome"

#: same-gnome/same-gnome.c:581
msgid "Scenario"
msgstr "ާ"

#: same-gnome/same-gnome.c:588
msgid "Select scenario:"
msgstr "ҧѧ ާ:"

#: same-gnome/same-gnome.c:639
msgid "Original idea from KDE's same game program."
msgstr "էߧѧ է ѧ ѧܧ ѧާ ѧԧѧާ  KDE"

#: same-gnome/same-gnome.c:829
msgid "Same Gnome"
msgstr " ѧާ GNOME"

#: same-gnome/same-gnome.c:839
msgid "Welcome to Same Gnome!"
msgstr "ѧѧѧ֧  ' ѧާ Gnome'!"

#: same-gnome/same-gnome.c:857
msgid "Marked: "
msgstr "ѧ٧ߧѧѧߧ:"

#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME SameGame"
msgstr " ѧާ GNOME"

#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr " ѧާ GNOME"

#: xbill/Game.cc:62
#, c-format
msgid "Bill:%d/%d  System:%d/%d/%d  Level: %d Score:%d"
msgstr ": %d/%d  ާ: %d/%d/%d  ٧ӧ֧ߧ: %d  : %d"

#: xbill/Game.cc:219
msgid "Start at a different level"
msgstr "ѧѧ ԧݧߧ  ߧѧԧ ٧ߧ"

#: xbill/Strings.h:5
msgid ""
"             The Story:\n"
"\n"
"Yet again, the fate of the world rests\n"
"in your hands!  An evil computer hacker,\n"
"known only by his handle 'Bill', has\n"
"created the ultimate computer virus.  A\n"
"virus so powerful that it has the power\n"
"to transmute an ordinary computer into\n"
"a toaster oven.  (oooh!) 'Bill' has\n"
"cloned himself into a billion-jillion\n"
"micro-Bills.  Their sole purpose is to\n"
"deliver the nefarious virus, which has\n"
"been cleverly diguised as a popular\n"
"operating system.\n"
"\n"
"As System Administrator/Exterminator,\n"
"your job is to keep Bill from succeeding\n"
"at his task."
msgstr ""
"        :\n"
"\n"
" ٧ߧ ѧѧӧѧߧߧ ӧ֧  ӧѧ ܧѧ!\n"
"'ҧѧݧ܏ ܧѧާѧӧ ԧѧܧ֧, \n"
"ӧէާ ѧ ާߧܧѧ \"\"\n"
"ӧѧ폧 اѧݏӧ ܧѧާѧӧ ӏ.\n"
" ߧѧݧ܏ ާѧԧߧ,  ާا\n"
"֧яӧѧ ٧ӧѧۧߧ ܧѧާѧ ߧѧӧѧ \n "
" ֧. ! \"\" ٧ѧҏ ӧѧ폧 ܧݧקߧя\n"
"ѧާԧ ҧ   я ޏݧקߧя\n"
"ޏܧ-ݧя. Ƨ ٧ѧէѧ -- ѧяէُ\n"
"ԧߧߧ ӏ ٧ѧާѧܧѧӧѧߧ ѧ\n"
"ѧݧߧ ѧѧۧߧ ާ.\n"
"\n"
"ѧ ٧ѧէѧ ާߧѧԧ էޏߏѧѧ/\n"
"ߧ էѧ \"ݧ\" էѧԧߧ ԧߧ ާя."

#: xbill/Strings.h:25
msgid ""
"             The Rules:\n"
"\n"
"xBill has been painstakingly designed and\n"
"researched in order to make it as easy to use\n"
"for the whole family as it is for little Sally.\n"
"Years - nay - days of beta testing and \n"
"consulting with the cheapest of human interface\n"
"designers have resulted in a game that is easy\n"
"to use, yet nothing at all like a Macintosh.\n"
"\n"
"I.   Whack the Bills (click)\n"
"II.  Restart the computer (click)\n"
"III. Pick up stolen OSes & return(drag)\n"
"     them to their respective computers\n"
"IV.  Drag the bucket to extinguish sparks\n"
"V.   Scoring is based on total uptime,\n"
"     with bonuses for killing Bills.\n"
"\n"
"As for the rest, you can probably figure\n"
"it out.  We did, so it can't be too hard."
msgstr ""

#: xbill/Strings.h:47
msgid ""
"Module xBill has caused a segmentation fault\n"
"at memory address 097E:F1A0.  Core dumped.\n"
"\n"
"    We apologize for the inconvenience."
msgstr ""
"էݧ xBill ӧܧݏܧя ѧߧߧ ֧ԧާ֧ߧѧ폧\n"
" ѧէ 097E:F1A0.\n"
"\n"
"  ҧѧѧۧ."

#: xbill/Strings.h:52
msgid "Warp to level?"
msgstr "֧ѧۧ菧 է ٧ߧ?"

#: xbill/Strings.h:53
msgid "Quit Game?"
msgstr "ۧ菧  ԧݧߏ?"

#: xbill/Strings.h:54
msgid "New Game?"
msgstr "ӧѧ ԧݧߧ?"

#: xbill/Strings.h:55
msgid "Game paused.  Press Continue to continue."
msgstr "ݧߧ ߧ֧ߧ. ѧ ѧԧߧ, ߧѧ菧ߏ \"ѧԧߧ\"."

#: xbill/Strings.h:56
msgid ""
"You earned a high score.\n"
"Enter your name:"
msgstr ""
" ߧѧҧѧݏ ߧѧۧҧݧ ݏ.\n"
"ӧէُ ӧѧѧ ާ:"

#: xbill/UI.cc:126
msgid "Pause Game"
msgstr "ߏ ԧݧߧ"

#: xbill/UI.cc:127
msgid "Continue"
msgstr "ѧԧߧ"

#: xbill/UI.cc:128
msgid "Quit"
msgstr "ѧ"

#: xbill/UI.cc:130
msgid "Warp To Level"
msgstr "֧ѧ է ٧ߧ"

#: xbill/UI.cc:134
msgid "About"
msgstr " ѧԧѧާ"

#: xbill/UI.cc:135
msgid "Ported to GNOME by James Henstridge <james daa com au>"
msgstr "ѧѧӧѧߧ էݧ GNOME: James Henstridge <james daa com au>"

#: xbill/UI.cc:137
msgid "Story"
msgstr ""

#: xbill/UI.cc:140
msgid "Endgame"
msgstr "ѧߧ֧ ԧݧߏ"

#: xbill/x11-gtk.cc:32
msgid "Warp to level..."
msgstr "֧ѧ է ٧ߧ..."

#: xbill/x11-gtk.cc:226
#, c-format
msgid ""
"After Level %d:     \n"
"Your score: %d"
msgstr ""
"ѧݧ ٧ߧ %d:     \n"
"ѧ ݏ: %d"

#: xbill/x11-gtk.cc:232
msgid "Gnome xBill Scores"
msgstr " Gnome xBill"

#: xbill/xbill.desktop.in.h:1
msgid "GNOME version of the popular xBill game"
msgstr "֧ ѧݧߧѧ ԧݧߏ \"xBill\" էݧ Gnome"

#: xbill/xbill.desktop.in.h:2
msgid "GNOME xBill"
msgstr "Gnome xBill"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Quit Aisleriot"
#~ msgstr "ۧ ڧ ԧѧާާ Aisleriot."

#~ msgid "Quit Freecell"
#~ msgstr "ۧ ڧ Freecell."

#~ msgid "Gnome ataxx game"
#~ msgstr "ԧ attax էݧ Gnome"

#~ msgid "Gnome color lines"
#~ msgstr "\"ӧ֧ߧ ݧڧߧڧ\" էݧ GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "ڧ ֧٧ݧѧ Tali"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "ѧܧߧڧ  ڧԧ?"

#~ msgid "GnobotsII"
#~ msgstr "ߧҧ II"

#~ msgid "Gnome Klotski"
#~ msgstr "Gnome Klotski"

#~ msgid "Gnome Mahjongg program"
#~ msgstr "ԧ ѧէاߧ էݧ Gnome"

#~ msgid "Gnome SameGame program"
#~ msgstr " ا ڧԧ էݧ Game"

#~ msgid "Story of xBill"
#~ msgstr "ڧ xBill"

#~ msgid "Props"
#~ msgstr "ӧۧ."

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ѧѧާ֧"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ڧڧ"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "ӧ"

#~ msgid "Do you really want to start a new game?"
#~ msgstr " է֧ۧӧڧ֧ݧߧ ڧ ߧѧѧ ߧӧ ڧԧ?"

#~ msgid "Gnometris setup"
#~ msgstr "ѧۧܧ ڧԧ ߧާ֧ڧ"

#~ msgid "Already used! Where do you want to put that? "
#~ msgstr "ا ڧݧ٧֧! է ӧ ڧ ާ֧ڧ ? "

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ާ֧ߧ"

#~ msgid ""
#~ "Start a new game\n"
#~ "with the new mapset?"
#~ msgstr ""
#~ "ѧڧ ߧӧ ڧԧ\n"
#~ " ߧӧ ѧݧا֧ߧڧ֧?"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]