Re: [gnome-cyr] be gnome-utils translation



  ...

--
Z pazhadan'nem pos'pehaw, Vital Khilko.
JID: dojlid jabber org
Belarusian Language Linux Team
http://www.mova.linux.by
http://www.i18n.linux.by
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-11 23:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-11 00:22GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid mova org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n mova org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: gnomeradio.schemas.in.h:1
msgid "Audio device"
msgstr "ܧѧӧѧ ݧѧէ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:2 src/record.c:323
msgid "Choose the bitrate in which the mp3 will be encoded"
msgstr "ҧ ҏѧӧ ܧѧ  ܧ ӧ اѧէѧ֧ ܧѧէѧӧѧ mp3 "

#: gnomeradio.schemas.in.h:3 src/prefs.c:688
msgid ""
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the "
"volume of your radio"
msgstr "ҧ ܧߏ ԧܧ (ݏߏ, ݏߏ1 ..) ܧէ էѧݧѧߧ ӧѧѧ ѧէ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:4 src/record.c:322
msgid "Choose the mp3 encoder that should be used"
msgstr "ҧ ܧէ էݧ mp3 "

#: gnomeradio.schemas.in.h:5 src/prefs.c:689
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
msgstr "ѧݏ ѧ٧ߧѧѧߧ, Gnomeradio  ٧ѧܧѧߧߧߏ ӧܧݧ ԧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:6
msgid "Last frequency"
msgstr "ߧ ѧ菧ߧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:7
msgid "Last presets"
msgstr "ߏ "

#: gnomeradio.schemas.in.h:8
msgid "MP3 bitrate"
msgstr "MP3 ҏѧۧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:9
msgid "MP3 encoder"
msgstr "MP3-ܧէ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:10
msgid "Mixer Device"
msgstr "ݧѧէ ޏܧѧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:11
msgid "Mixer source"
msgstr "ߏ ޏܧѧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:12
msgid "Mute on exit"
msgstr "ܧݧߧߧ ԧܧ ѧէѧ ӧѧէ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:13
msgid "Number of presets"
msgstr "ާѧ "

#: gnomeradio.schemas.in.h:14
msgid "Radio device"
msgstr "ݧѧէ ѧէ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:15
msgid "Record as mp3- or wave-file"
msgstr "ѧᏧѧ  mp3 菧 wave ѧۧ "

#: gnomeradio.schemas.in.h:16
msgid "Record in stereo or mono"
msgstr "ѧᏧ   菧 ާߧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:17
msgid "Sample format"
msgstr "ѧާѧ ާݧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:18
msgid "Sample rate"
msgstr "ѧ菧ߧ էܧ٧ѧ폧"

#: gnomeradio.schemas.in.h:19 src/prefs.c:686
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
msgstr "٧ߧѧ ݧѧէ ѧէ (/dev/radio)"

#: gnomeradio.schemas.in.h:20 src/record.c:324
msgid "The audio device to use (usually /dev/audio)"
msgstr "ݧѧէ ѧէ (/dev/radio)"

#: gnomeradio.schemas.in.h:21 src/record.c:320
msgid "The audio sample-rate of the wave-file"
msgstr "ѧ菧ߧ էܧ٧ѧ폧 ٧ѧᏧ wave-ѧۧݧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:22 src/record.c:321
msgid "The format (8 or 16 bit) of the wave-file"
msgstr "ѧާѧ  (8 菧 16 bit) ѧۧݧ "

#: gnomeradio.schemas.in.h:23
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
msgstr "ܧѧӧѧ֧ ѧߧ ѧ菧ߧ ( MHz)"

#: gnomeradio.schemas.in.h:24
msgid ""
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this key "
"(no GUI option)"
msgstr "ܧѧ ا ӧܧѧӧѧ֧. ѧԧާ ٧ާߧ ݧ܏ ԧ ܧݧ(ߧ Ƨ )"

#: gnomeradio.schemas.in.h:25
msgid "The number of presets"
msgstr "ާѧ "

#: gnomeradio.schemas.in.h:26
msgid ""
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is 0 ... "
"(# presets - 1). None is -1"
msgstr ""
" ܏ ܧݧѧ֧ ѧէѧ ӧܧݧߧߧ. ާߧ֧ ѧ 0 ... (#  - "
"1). ݧ ߧ -1"

#: gnomeradio.schemas.in.h:27
msgid "The stored value of the volume (0-100)"
msgstr "ѧէߧ֧٧ѧѧӧѧߧ ٧ӧ֧ߧ ԧߧѧ菧 (0-100) "

#: gnomeradio.schemas.in.h:28
msgid "Volume"
msgstr "ߧѧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:29 src/record.c:325 src/record.c:326
msgid "Whether the output should be a mp3- or a wave-file"
msgstr "ӧѧ ҧէ٧ ٧ѧᏧѧߧ  mp3 菧 wave-ѧۧ"

#: gnomeradio.schemas.in.h:30 src/record.c:327 src/record.c:328
msgid "Whether the output should be in stereo or mono"
msgstr "ӧѧ ҧէ٧ ٧ѧᏧѧߧ   菧 ާߧ"

#: gnomeradio.desktop.in.h:1
msgid "A Gnome FM-Tuner"
msgstr "ѧէקۧާѧ էݧ Gnome"

#: gnomeradio.desktop.in.h:2 src/gui.c:535
msgid "Gnomeradio"
msgstr "Gnomeradio"

#. dialog = gnome_dialog_new(_("Gnomeradio Settings"), GTK_STOCK_OK, GTK_STOCK_CANCEL, NULL);
#: src/prefs.c:512
msgid "Gnomeradio Settings"
msgstr "ѧݧӧѧߧߏ Gnomeradio"

#: src/prefs.c:516
msgid "Misc Settings"
msgstr "Ƨߧ ѧݧӧѧߧߏ"

#: src/prefs.c:517
msgid "Presets"
msgstr "ѧݧѧէاѧߧѧ"

#: src/prefs.c:529
msgid "Radio Device:"
msgstr "ݧѧէ ѧէ:"

#: src/prefs.c:537
msgid "Mixer Source:"
msgstr "ߏ ޏܧѧ:"

#: src/prefs.c:551
msgid "Mute on exit?"
msgstr "ܧݧ ԧ ѧէѧ ӧѧէ?"

#: src/prefs.c:598
msgid "Name:"
msgstr "ѧ٧ӧ:"

#: src/prefs.c:632
msgid "Frequency:"
msgstr "ѧ菧ߧ:"

#: src/prefs.c:690
msgid "Add a new preset"
msgstr "ѧݧӧѧ ߧӧ ѧߧ"

#: src/prefs.c:691
msgid "Remove preset from List"
msgstr "էѧݏ ѧէߧ ߧѧݧѧէاѧߧѧ  Ꮷ"

#: src/prefs.c:692
msgid "Update the preset in the List"
msgstr "ҧߧѧӏ ѧߧ  Ꮷ"

#: src/gui.c:65
#, c-format
msgid ""
"Could not open device \"%s\" !\n"
"\n"
"Check your Settings and make sure that no other\n"
"program is using %s.\n"
"Make also sure that you have read-access to it."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ѧէߏ ݧѧէ \"%s\" !\n"
"\n"
"ѧӧ֧ ӧѧ ߧѧݧѧէ܏  ߏ֧  ۧߧѧ ѧԧѧާ "
"ߧ ӧܧѧӧѧ %s.\n"
"ѧӧ֧ ѧܧѧާ 菧 ާѧ֧ ӧ է ߧ ٧ѧᏧ."

#: src/gui.c:84
#, c-format
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
msgstr "ߏ ޏܧѧ \"%s\" ߧѧӏݧߧѧ ܧߏ!"

#: src/gui.c:86
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\"!"
msgstr "֧ާѧԧާ ѧէߏ \"%s\"!"

#: src/gui.c:193
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"

#: src/gui.c:197 src/gui.c:719
#, c-format
msgid "Frequency: %.2f MHz"
msgstr "ѧ菧ߧ: %.2f MHz"

#: src/gui.c:217 src/gui.c:722
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "ߧѧ: %d%%"

#: src/gui.c:324
msgid "manual"
msgstr "ߧѧ"

#: src/gui.c:447
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"ѧۧ '%s' ߧ.\n"
"֧ѧ٧ѧᏧѧ ԧ?"

#. text = g_strdup_printf(_("Error opening file '%s':\n%s"), rec_settings.filename, g_unix_error_string(errno));
#: src/gui.c:454
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ѧާݧܧ ѧէѧ ѧէܧ ѧۧݧ '%s':\n"
"%s"

#: src/gui.c:474 src/gui.c:717
msgid "Mute"
msgstr "ܧ"

#: src/gui.c:480
msgid "Unmute"
msgstr " ӧܧ."

#. Feel free to put your names here translators :-)
#: src/gui.c:491
msgid "TRANSLATORS"
msgstr "Belarusian Language Linux Team <i18n mova org>"

#: src/gui.c:502
msgid ""
"Yet another Gnome FM-Tuner. But this one is the best ;-)\n"
"(Hopefully) works with all FM-Tunercards supported by video4linux."
msgstr ""
" FM-ѧէקۧާѧ էݧ Gnome. But this one is the best ;-)\n"
"(Hopefully) works with all FM-Tunercards supported by video4linux."

#: src/gui.c:605
msgid "Presets:"
msgstr "ѧߧ폧:"

#: src/gui.c:710
msgid "Scan Backwards"
msgstr "ܧѧߧѧӧѧ ߧѧ٧ѧ"

#: src/gui.c:711
msgid "Scan Forwards"
msgstr "ܧѧߧѧӧѧ ߧѧ֧ѧ"

#: src/gui.c:712
msgid "0.05 MHz Backwards"
msgstr "0.05 MHz ߧѧ٧ѧ"

#: src/gui.c:713
msgid "0.05 MHz Forwards"
msgstr "0.05 MHz ߧѧ֧ѧ"

#: src/gui.c:714
msgid "About Gnomeradio"
msgstr " Gnomeradio"

#: src/gui.c:715
msgid "Record radio as Wave or MP3"
msgstr "ѧᏧѧ ԧ  ѧۧ (WAV 菧 MP3)"

#: src/gui.c:716
msgid "Edit your Preferences"
msgstr "էѧԧѧӧѧ ݧѧ菧ӧѧ菧"

#: src/gui.c:718
msgid "Quit"
msgstr "ѧ"

#: src/gui.c:790
#, c-format
msgid ""
"Failed to init GConf: %s\n"
"Changes to the settings won't be saved\n"
msgstr ""
"ѧާݧܧ ߏݏ٧ѧ폧 GConf: %s\n"
"ާ֧ߧ ѧӏߧߧ ҧ ٧ѧѧӧѧߧ\n"

#: src/gui.c:812
msgid "Could not start lirc"
msgstr " ѧѧӧя lirc"

#: src/record.c:113
msgid "Choose a filename"
msgstr "ҧ ۧާ ѧۧݧ"

#: src/record.c:143
msgid "Start Recording"
msgstr "ѧѧ ٧ѧᏧ"

#: src/record.c:151
msgid "Gnomeradio Record"
msgstr "ѧᏧ Gnomeradio"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(misc_box), 8);
#: src/record.c:159
msgid "General"
msgstr "ߧߧѧ"

#: src/record.c:160
msgid "Wave Settings"
msgstr "ѧݧ׏܏ Wave"

#: src/record.c:161
msgid "Mp3 Settings"
msgstr "ѧݧ׏܏ M3"

#: src/record.c:173
msgid "Audio device:"
msgstr "ܧѧӧѧ ݧѧէ:"

#: src/record.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Ƨާ ѧۧݧ:"

#: src/record.c:179
msgid "Choose..."
msgstr "ҧѧ..."

#: src/record.c:180
msgid "Record as:"
msgstr "ѧᏧѧ :"

#: src/record.c:181
msgid "Wave (.wav)"
msgstr "WAV (.wav)"

#: src/record.c:182
msgid "MP3 (.mp3)"
msgstr "MP3 (.mp3)"

#: src/record.c:206
msgid "Sample rate:"
msgstr "ܧѧ ާݧӧѧߧߧ:"

#: src/record.c:207
msgid "Sample format:"
msgstr "ѧ٧ѧէߧѧ:"

#: src/record.c:208
msgid "Record in:"
msgstr "ѧѧӧѧ :"

#: src/record.c:241
msgid "Mono"
msgstr "ߧ"

#: src/record.c:242
msgid "Stereo"
msgstr ""

#: src/record.c:260
msgid "MP3 encoder:"
msgstr "MP3-ܧէ:"

#: src/record.c:261
msgid "MP3 bitrate:"
msgstr "MP3 ҏۧ:"

#: src/record.c:354
msgid "unknown error"
msgstr "ߧ֧ӧէާѧ ѧާݧܧ"

#: src/record.c:357
#, c-format
msgid ""
"Mp3 encoder has stopped:\n"
"%s\n"
"Start gnomeradio from a commandline for more details"
msgstr ""
"MP3-ܧէ ߧ֧ߧ:\n"
"%s\n"
"ѧ菧 gnomeradio  ܧѧާѧߧէߧѧԧ ѧէܧ էݧ ѧާѧߧߧ էѧէѧܧӧѧ  "
"ߧѧާѧ폧"

#: src/record.c:360
#, c-format
msgid ""
"sox has stopped:\n"
"%s\n"
"Start gnomeradio from a commandline for more details"
msgstr ""
"sox ߧ֧ߧ:\n"
"%s\n"
"ѧ菧 gnomeradio  ܧѧާѧߧէߧѧԧ ѧէܧ էݧ ѧާѧߧߧ էѧէѧܧӧѧ ߧѧާѧ폧"

#: src/record.c:391
#, c-format
msgid "%i byte"
msgstr "%i ҏ"

#: src/record.c:394
#, c-format
msgid "%i kb"
msgstr "%i ܧ"

#: src/record.c:396
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f "

#: src/record.c:401
msgid "Error"
msgstr "ѧާݧܧ"

#: src/record.c:403
msgid "0 byte"
msgstr "0 byte"

#: src/record.c:437
msgid "Gnomeradio recording status"
msgstr "ѧ ٧ѧᏧ gnomeradio"

#: src/record.c:451
msgid "Recording:"
msgstr "ѧᏧ:"

#: src/record.c:452
msgid "Filesize:"
msgstr "ѧާ֧ ѧۧݧ:"

#: src/record.c:462
msgid "Stop Recording"
msgstr "ߏ ٧ѧᏧ"

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-gtkhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-11 00:09GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid mova org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n mova org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:1
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:2
msgid "GtkHTML Viewer"
msgstr "�������� �������� GtkHTML"

#: src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:3
msgid "GtkHTML view component"
msgstr "��������� �������� GtkHTML"

#: src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:4
msgid "GtkHTML view component's factory"
msgstr "������� ���������� �������� GtkHTML"

#: src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:5
msgid "Nautilus GtkHTML view"
msgstr "���� Nautilus GtkHTML"

#: src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:6
msgid "Nautilus GtkHTML view factory"
msgstr "������� ���� Nautilus GtkHTML"

#: src/Nautilus_View_gtkhtml.server.in.h:7
msgid "View as GtkHTML"
msgstr "������������ � GtkHTML"

#: src/nautilus-gtkhtml-view.c:346
#, c-format
msgid "Form method %s not supported."
msgstr "����� ����� %s �� ��������?������."

#: src/nautilus-gtkhtml-view.c:478
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"You clicked the GtkHTML toolbar button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"�� ��?����? �� ������ �����? ?���������� GtkHTML."

#: src/nautilus-gtkhtml-view.c:730
msgid "Open Link"
msgstr "�����?�� ������"

#: src/nautilus-gtkhtml-view.c:737
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "�����?�� ������ ? ����� ����"

#: src/nautilus-gtkhtml-view.c:743
msgid "Download Link"
msgstr "����������� ��������"

#~ msgid "This is a gtkhtml merged menu item"
#~ msgstr "��� ���������� �������� ���� gtkhtml"

#~ msgid "This is a gtkhtml merged toolbar button"
#~ msgstr "��� ���������� ������ ������ ������������ gtkhtml"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "����"

#~ msgid "_GtkHTML"
#~ msgstr "GtkHTML"

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metatheme\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-06 09:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-11 00:05GMT+2\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid mova org>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n mova org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: capplet/capplet.c:93
msgid "Set the current theme."
msgstr "ѧݧӧѧ ҧԧ ާ."

#: capplet/capplet.c:153
msgid "Desktop theme selector"
msgstr "֧ѧܧݧѧݧߏ ާя ѧݧ"

#: capplet/mtm-control-list.c:129
msgid "Manage Themes..."
msgstr "ѧӧѧߧߧ ާѧޏ..."

#: capplet/mtm-control-list.c:133
msgid "Edit..."
msgstr "էѧԧѧӧѧ..."

#: capplet/mtm-control-list.c:137
msgid "New..."
msgstr "ӧѧ..."

#: capplet/mtm-sel.glade.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "էݧӧѧ"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "ߧߧѧ"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:3
msgid "Edit Theme..."
msgstr "էѧԧѧӧѧߧߧ ާ..."

#: capplet/mtm-sel.glade.h:4
msgid "Enable the following extensions:"
msgstr "ܧݧ ߧѧߧ ѧߧߏ:"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:5
msgid "Grab Screenshot..."
msgstr "ѧѧᏧ ٧էާѧ ܧѧߧ..."

#: capplet/mtm-sel.glade.h:6
msgid "Images"
msgstr "էѧ"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:7
msgid "List"
msgstr "Ꮷ"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:8
msgid "New Theme..."
msgstr "ӧѧ ާ..."

#: capplet/mtm-sel.glade.h:9
msgid "Preview Image:"
msgstr "ѧԧݧ ӏէѧ:"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:10
msgid "Remove Theme"
msgstr "ҧѧ ާ"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:11
msgid "Save Config..."
msgstr "ѧѧӧѧ ߧѧݧѧէ܏..."

#: capplet/mtm-sel.glade.h:12
msgid "Theme Description"
msgstr "Ꮷѧߧߧ ާ"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:13
msgid "Theme Description:"
msgstr "Ꮷѧߧߧ ާ:"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:14
msgid "Theme Name:"
msgstr "ѧ٧ӧ ާ:"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:15
msgid "Update Theme"
msgstr "ҧߧѧӏ ާ"

#: capplet/mtm-sel.glade.h:16
msgid "View as:"
msgstr "ԧݧ :"

#: capplet/mtm-selector.c:301
#, c-format
msgid "Applying theme \"%s\", please wait ..."
msgstr "اӧѧߧߧ ާ \"%s\", ܧѧݏ ݧѧܧ, ѧܧѧۧ..."

#: capplet/mtm-selector.glade.h:1
msgid "Basics"
msgstr "ߧߧѧ"

#: capplet/mtm-selector.glade.h:2
msgid "Extensions"
msgstr "ѧߧߏ"

#: capplet/mtm-selector.glade.h:3
msgid "Manage themes..."
msgstr "ѧӧѧߧߧ ާѧޏ..."

#: capplet/mtm-selector.glade.h:4
msgid "Metatheme:"
msgstr "ѧާ:"

#: capplet/mtm-selector.glade.h:5 libbackground/preview-file-selection.c:198
#: metatheme-edit/metatheme-edit.glade.h:4 plugins/background/translatable.c:8
#: plugins/gtk-2/gtk-config-gui.c:136 plugins/xmms/xmms-config-gui.c:111
msgid "Preview"
msgstr "ѧԧݧ"

#: capplet/mtm-view-author.c:54
msgid "Unknown"
msgstr "֧ӧէާ"

#: capplet/mtm-view-extensions-selector.c:124
msgid "Use"
msgstr "ܧѧӧѧ"

#: capplet/mtm-view-extensions-selector.c:124
msgid "File"
msgstr "ѧۧ"

#: capplet/mtm-view-extensions-selector.c:124 libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr ""

#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
" bg_applier: BG_APPLIER_ROOT էݧ ܧѧѧߧקӧѧԧ ӧѧܧߧ 菧 BG_APPLIER_PREVIEW "
"էݧ ֧ѧէѧԧݧէ"

#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "ߧ ѧܧߧ ѧԧݧէ"

#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "ߧ ѧܧߧ ѧԧݧէ: էѧާߧ 64 Ꮷܧݧ"

#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "ߧ ѧܧߧ ѧԧݧէ"

#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "ߧ ѧܧߧ ѧԧݧէ: էѧާߧ 48 Ꮷܧݧ"

#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr " ѧާѧݧѧ ٧ѧԧُ ӏէѧ \"%s\"; ӧܧݧߧߧ ѧݧ֧."

#: libbackground/applier.c:533
msgid "Disabled"
msgstr "ܧݧѧߧ"

#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr " ѧާѧݧѧ ѧէܧѧ hbox, ӧܧѧӧѧ֧ ٧ӧѧۧߧѧ ӧݧߧߧ ѧۧݧя"

#: metatheme-edit/editor-main-page.c:146
msgid ""
"Select an existing metatheme for your desktop, or create your own. To edit a "
"theme, change the settings in the following tabs, and press \"Save\"."
msgstr ""
"ҧ ާѧާ, ܧѧ ا ߧ, էݧ ӧѧѧԧ ѧݧ 菧 ӧѧ ݧѧߧ. "
"ݧ ٧ާ֧ߧ ާ ٧ާߏ ѧݧ׏܏ ߧ ߧѧߧ ܧݧѧէܧѧ  ߧѧ菧ߏ "
"\"ѧѧӧѧ\"."

#: metatheme-edit/editor-page.c:172
msgid "[No information available]"
msgstr "[Ƨߧѧާѧ ѧէߏѧ]"

#: metatheme-edit/editor-page.c:193
#, c-format
msgid "%s theme: "
msgstr "%s ާ: "

#: metatheme-edit/editor-shell.c:70
msgid "Metatheme"
msgstr "ѧާ"

#: metatheme-edit/main.c:34
#, c-format
msgid "%s - Metatheme Editor"
msgstr "%s - էѧܧѧ ާѧާя"

#: metatheme-edit/main.c:35
msgid "Unnamed"
msgstr " ߧѧ٧ӧ"

#: metatheme-edit/metatheme-edit.glade.h:1
msgid "Enabled"
msgstr "ܧݧѧߧ"

#: metatheme-edit/metatheme-edit.glade.h:2
msgid "Grab Preview from Screen"
msgstr "ѧѧᏧ ӏէѧ  ܧѧߧ"

#: metatheme-edit/metatheme-edit.glade.h:3
msgid "Metatheme Editor"
msgstr "էѧܧѧ ާѧާя"

#: metatheme-edit/metatheme-edit.glade.h:5
#: plugins/sawfish/sawfish-plugin.c:294
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: metatheme-edit/metatheme-edit.glade.h:6
msgid "Sawfish theme: "
msgstr "ާ Sawfish:"

#: metatheme-edit/metatheme-edit.glade.h:7
msgid "Theme name: "
msgstr "ѧ٧ӧ ާ:"

#: metatheme-edit/save.c:19
msgid ""
"Unable to save the metatheme. Please check to make sure you have write "
"permissions to the directory specified."
msgstr ""
"֧ާѧԧާ ٧ѧѧӧѧ ާѧާ. ߏ֧  ,   ӧѧ ק ѧӧ ߧ "
"٧ѧᏧ  ܧѧ٧ѧߧ ܧѧѧݧק."

#: metatheme-edit/save.c:125
msgid "Theme unsaved. Save before exiting?"
msgstr "ާ ߧ ٧ѧѧӧѧߧ. ѧѧӧѧ ֧ѧ ӧѧէѧ?"

#: plugins/background/background-plugin.c:171
msgid "Gnome Background Image"
msgstr "էѧ ݧ GNOME"

#: plugins/background/background-plugin.c:179
msgid "Background"
msgstr "ݧ"

#: plugins/background/background-plugin.c:180
msgid ""
"Your background is composed of two parts: the background image, and the "
"background pattern, which appears behind the background image."
msgstr "ѧѧ ݧ ܧݧѧէѧ֧  է٧ӧ ѧѧ: ӏէѧ ݧ  ѧҧݧק ݧ, ܏ ٧ߧѧէُ ٧ ."

#: plugins/background/bg-config-gui.c:179
msgid "Please select a background image"
msgstr "ҧ ӏէѧ ݧ"

#: plugins/background/bg-ext-handler.c:203
msgid "Primary Color"
msgstr "֧ ܧݧ֧"

#: plugins/background/bg-ext-handler.c:203
msgid "Secondary Color"
msgstr "ԏ ܧݧ֧"

#: plugins/background/bg-ext-handler.c:203
msgid "Use Gradient"
msgstr "ܧѧӧѧ ԧѧէ֧ߧ"

#: plugins/background/bg-ext-handler.c:203
msgid "Gradient Type"
msgstr " ԧѧէ֧ߧ"

#: plugins/background/bg-ext-handler.c:203
msgid "Wallpaper Layout Type"
msgstr " ѧݧ֧"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: plugins/background/translatable.c:7
msgid "window1"
msgstr "ѧܧߧ1"

#: plugins/background/translatable.c:9
msgid "Pattern"
msgstr "ѧҧݧ֧"

#: plugins/background/translatable.c:10
msgid "Type:"
msgstr ":"

#: plugins/background/translatable.c:11
msgid "Solid color"
msgstr "ݧߧ ܧݧ֧"

#: plugins/background/translatable.c:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "ܧѧݧߧ ԧѧէ֧ߧ"

#: plugins/background/translatable.c:13
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "ѧ٧ѧߧѧݧߧ ԧѧէ֧ߧ"

#: plugins/background/translatable.c:14
msgid "Highlight color:"
msgstr "ݧ֧ ѧէӧݧ֧ߧߧ:"

#: plugins/background/translatable.c:15 plugins/background/translatable.c:17
msgid "Pick a color"
msgstr "ҧ ܧݧ֧"

#: plugins/background/translatable.c:16
msgid "Primary color:"
msgstr "֧ ܧݧ֧:"

#: plugins/background/translatable.c:18
msgid "Image alignment"
msgstr "яߧѧߧߧ ӏէѧ"

#: plugins/background/translatable.c:19
msgid "Tiled"
msgstr "ܧѧӧѧߧ"

#: plugins/background/translatable.c:20
msgid "Centered"
msgstr "ߧѧӧѧߧѧ"

#: plugins/background/translatable.c:21
msgid "Scaled"
msgstr "ѧѧҧѧӧѧߧѧ"

#: plugins/background/translatable.c:22
msgid "Scaled (Keep aspect ratio)"
msgstr "ѧѧҧѧӧѧߧѧ ( ٧ѧѧӧѧߧߧ֧ ѧ)"

#: plugins/gtk-2/gtk-plugin.c:198
msgid "Gtk+/GNOME 2.0 widgets"
msgstr "էا Gtk+/GNOME 2.0"

#: plugins/gtk-2/gtk-plugin.c:207
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: plugins/gtk-2/gtk-plugin.c:208
msgid ""
"Gtk widgets are the building blocks which control the overall look of "
"applications. The Gtk+ theme also controls the icons used by applications."
msgstr ""
"ڧاէ֧ Gtk - ҧݧק܏, ܏ ӧ٧ߧѧѧ ѧԧݧߧ ӧԧݧ էѧѧѧӧѧߧߧ. ާ Gtk+ "
"ѧ ѧާ ӧ٧ߧѧѧ ٧ߧѧ܏, ܏ ӧܧѧӧѧ էѧѧѧӧѧߧߧ."

#: plugins/gtk/gtk-plugin.c:469
msgid "Gtk+/GNOME widgets"
msgstr "էا Gtk+/GNOME"

#: plugins/gtk/gtk-plugin.c:478
msgid "Gtk (1.x)"
msgstr "Gtk (1.x)"

#: plugins/gtk/gtk-plugin.c:479
msgid ""
"Gtk widgets are the building blocks which control the overall look of "
"applications. This extension only applies to older (1.x) gtk+ applications."
msgstr ""
"اէ Gtk - ҧݧק܏, ܏ ӧ٧ߧѧѧ ѧԧݧߧ ӧԧݧ էѧѧѧӧѧߧߧ. ѧ "
"ѧߧߧ اӧѧ֧ ݧ܏ է ѧ (1.x) էѧѧѧӧѧߧߧ gtk+."

#: plugins/nautilus/nautilus-config-gui.c:169
#: plugins/sawfish/sawfish-config-gui.c:149
msgid "Information"
msgstr "Ƨߧѧާѧ"

#: plugins/nautilus/nautilus-plugin.c:178
msgid "Nautilus file manager"
msgstr "ߧѧէاѧ ѧۧݧя Nautilus"

#: plugins/nautilus/nautilus-plugin.c:189
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: plugins/nautilus/nautilus-plugin.c:190
msgid ""
"Nautilus is the GNOME file manager. Nautilus also controls the appearance "
"and behavior of desktop icons."
msgstr ""
"Nautilus - ާߧѧէاѧ ѧۧݧя GNOME.  ӧߧܧѧӧ ӧԧݧէѧ  ѧӧէُߧѧޏ "
"٧ߧѧѧ ѧݧ."

#: plugins/sawfish/sawfish-plugin.c:285
msgid "Sawfish Window Manager"
msgstr "ߧѧէاѧ ӧܧߧя Sawfish"

#: plugins/sawfish/sawfish-plugin.c:295
msgid ""
"Sawfish is a window manager which controls the appearance and behavior of "
"your windows."
msgstr ""
"Sawfish - ާߧѧէاѧ ӧܧߧя, ܏ ܏ ӧߧܧѧӧ ӧԧݧէѧ  ѧӧէُߧѧޏ ӧѧ "
"ӧܧߧя."

#: plugins/xmms/xmms-plugin.c:181
msgid "XMMS plugin"
msgstr "ѧէѧѧ XMMS"

#: plugins/xmms/xmms-plugin.c:196
msgid "XMMS skins"
msgstr "ܧ܏ XMMS"

#: plugins/xmms/xmms-plugin.c:205
msgid "XMMS"
msgstr "XMMS"

#: plugins/xmms/xmms-plugin.c:206
msgid "XMMS is a cross-platform media player."
msgstr "XMMS - ԧ ܧ-ݧާ֧ߧ ѧۧԧѧӧѧݧߏ."

#: metatheme-edit/metatheme-edit.desktop.in.h:1
msgid "A program to create and edit desktop themes"
msgstr "ѧԧѧާ, ܧѧ ӧѧѧ  էѧԧ ާ ѧݧ"

#: metatheme-edit/metatheme-edit.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Theme Editor"
msgstr "֧ѧܧݧѧݧߏ ާя ѧݧ"

#: capplet/metatheme_selector.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Theme"
msgstr "ާ ѧݧ"

#: capplet/metatheme_selector.desktop.in.h:2
msgid "Selection of GNOME desktop themes"
msgstr "ҧѧ ާя ѧݧ GNOME"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]