[gnome-cyr] to translators attention



Всем привет!

Для работающих над переводами хочу немного пояснить принципы технической
работы с переводом.
Файл ru.po, находящийся в каталоге "po" модуля в основном репозитории
(CVS) Гнома, не является в полном смысле переводом, а является своего
рода шаблоном перевода. Актуальный на данный момент перевод появляется
только после запуска команды 'intltool-update ru' в каталоге "po"
локальной копии модуля. В репозитории же файл обновляется только при
коммите и может быть устаревшим, не содержать каких-то сообщений для
перевода или содержать лишние. Поэтому избегайте перевода файла прямо из
репозитория, особенно если дата создания перевода давняя (поле
PO-Creation-Date, оно автоматически генерируется программой
'intltool-update').
Откуда же брать файл для перевода?
Можно из последнего релиза, хотя это и менее желательно. При создании
тарбола релиза автоматически запускается 'intltool-update', так что
перевод актуализируется до состояния на момент релиза. Иногда мейнтейнер
после создания релиза заливает все актуализированные переводы обратно в
репозиторий, но это бывает редко, и надеяться на это не стоит.
Два предпочтительных и почти равноценных варианта. Либо использовать
анонимный cvs Гнома (если у кого есть доступ к основному, то основной
ещё лучше :), держать синхронизированным дерево модуля и запускать
'intltool-update' вручную, либо использовать страницы статуса перевода
на http://developer.gnome.org/projects/gtp/status. Вот для страниц
статуса автоматически на копии репозитория запускается раз в день
'intltool-update', так что файлы, взятые оттуда, актуальны с точностью
до суток, что обычно вполне достаточно.
Наконец, можно связаться со мной, я вытащу модуль в свою локальную
копию, актуализирую перевод и выложу его в наш переводческий репозиторий
(http://cvs.gnome.org.ru/cgi-bin/cvsweb.cgi), откуда его можно будет
забрать.
Обновлённый перевод можно кидать мне, я залью его в основной
репозиторий. Но если работа планируется активной, имеет смысл получить у
Тимура доступ на запись к нашему переводческому репозиторию и работать с
ним, а я уж оттуда буду заливать в основной.
Ещё настоятельная просьба - заполняйте поля Last-translator и
PO-Revision-Date в заголовке, а если перевод новый, то и шапку. В
качестве Language-team имеет смысл указывать Russian
gnome-cyr gnome org вместо обычного ru li org 

Всё сказанное мной выше применимо не только к ru, но и к be, а то и uk.
Для меня не составит труда залить и эти переводы, тем более, что если у
украинских товарищей есть коммитеры в основной репозиторий, то у
белорусских нет, их команда только формируется (кстати, посмотрите как
они шагнули, гляньте на статус для be).
И надеюсь, что работа будет идти над переводами для Гнома2, хотя для
Гнома1 скрепя сердце я переводы тоже принимаю :)

успехов,
Дмитрий

ЗЫ. Кстати, а бродят ли мысли о переводе Гнома на языки народов России,
на татарский, скажем? Вроде я видел локаль для него в XFree86. С
переходом на UTF нет никакой проблемы, как предложил, кажется, Андрей
Носенко, с тем, чтобы использовать русский перевод в качестве
"подложки". Вот и будет что-то на родном языке, а остальное на русском,
всё равно понятно.




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]