Re[2]: [gnome-cyr] gnome-core patch



Hello Grigory,

Monday, January 21, 2002, 5:35:12 PM, you wrote:

GB> On Пнд, 2002-01-21 at 15:41, Dmitry G. Mastrukov Дмитрий Геннадьевич
GB> Мастрюков wrote:
>> В Пнд, 21.01.2002, в 12:48, Dennis Dementiev написал:
>> > > То есть я предлагаю признать факт
>> > > > правильности "мультимедиа" бесспорным и исправить это безобразие.
>> > > > 
>> > > Я против.
>> > 
>> > А почему?
>> > Доводы Леонида мне кажутся логичными :)
>> > Чем "мультимедиа" хуже "мультимедия"?
>> > Я не вижу ни одной причины оставить "я".
>> > 
>> Доводы Леонида и в самом деле логичны и в чём-то неопровержимы - есть
>> уже словари (левые там, не левые - не будем углубляться), в которых
>> слово в его варианте уже фигурирует, и именно мн.ч, нескл.
>> А хуже оно только одним - ещё десять лет назад в русском языке не было
>> ни одного слова на "иа", все на "ия". Т.е. создано ещё одно исключение,
>> ещё несколько нейронов мозга заняты запоминанием исключительности, а не
>> чем-нибудь полезным. Плюс слово в таком написании труднее произносить.

GB> Согласно статистике за сто лет жизни человек использует 18-20 процентов
GB> ресурсов головного мозга. ;)

GB> (С) Общеизвестный, но  научный факт.

Господа, можно конечно и дальше флеймить ...
Но вот что я Вам скажу как человек, зарабатывающий переводом на
жизнь. Любой переводчик, ОТВЕТСТВЕННО подходящий к делу, производит
верификацию перевода при помощи лексикографических источников. Этого
требуют, как минимум, корпоративные стандарты.

Если в лексикографическом источнике черным по белому написано, что
данное слов пишется определённым образом и без вариантов, переводчик
пишет ИМЕННО ТАК, А НЕ ТАК, КАК ЕМУ ВЗБРЕДЁТ В ГОЛОВУ.

Если в лексикографическом источнике указаны два или более варианта
написания слова, и при этом указано, что вариативность написания
обусловлена омонимией, ПЕРЕВОДЧИК ВЫБИРАЕТ ТО НАПИСАНИЕ, КОТОРОЕ
СОГЛАСНО СЕМАНТИКЕ НАИЛУЧШИМ ОБРАЗОМ ПОДХОДИТ К КОНТЕКСТУ, потому
что иначе произойдёт ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА.

Если в лексикографическом источнике указаны два или более варианта
написания слова, и при этом нет никаких указаний к тому, что имеет
место быть омонимия, связанная с вариативностью написания слова,
ПЕРЕВОДЧИК ВЫБИРАЕТ ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ НАПИСАНИЯ, ПОТОМУ ЧТО В ЛЮБОМ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ИСТОЧНИКЕ ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ - НАИБОЛЕЕ
УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЙ, А ИМЕННО НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ НАПИСАНИЯ
ТРЕБУЮТ КОРПОРАТИВНЫЕ СТАНДАРТЫ.

Если кому-то охота перетрясти историю романо-германской семьи языков
- давайте обсуждать частным мылом. Если кому-то ещё не всё понятно:
у нас есть словарь (ссылки уже давались), в котором абсолютно чётко
указано написание. Если вы считаете, что оно неверно и напишете так,
как Вам вздумается - как переводчик вы себя дисквалифицируете. Я не
сторонник догм, просто знание технического английского языка не
делает никого из здесь присутствующих, включая меня самого, умнее
лексикографов.

--
Regards,
AP





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]