Re: sjednoceni prekladu



"Martin Böhm" <martin bohm ubuntu com>, Tue, 16 Sep 2008 02:09:58 +0200:

> Zdravím konferenci,
> 
> překladatelský slovník v současné chvíli prodělává mohutnou úpravu co
> do vnitřností (tamta ostuda nebyla publikovatelná). Pošlu sem odkaz
> pro registraci zhruba zítra odpoledne, pak už budu do vydání 1.0
> dodělávat jen nějaké kosmetické úpravy. Data, která jsme měli doteď
> nasbíraná, zůstanou.

Slovník vypadá opravdu hezky, musím říci, že jsi šikovný programátor. :-)

Při testování jsem nenarazil na žádný problém, pouze teď při
pokusném navrhování překladu pro GNOME je výstupem prázdná stránka
<http://mhb.ath.cx/projects/slovnik/prod/suggest_action.php>, nevím, jestli
je to záměrné? A související otázka, jak přesně probíhá schvalování návrhů?

Co mi vyplynulo z předchozích diskusí, je potřeba nějakého sloupce
s komentáři k překladům (ideálně s podporou vkládání obrázků), myslíš, že by
bylo možné do procházení slovníkem a jeho vyhledávání něco takového přidat?

> Jinak stále ještě není dostupný export/import z/d .po souborů, protože
> si nejsem jist, jak nejlépe by to mělo probíhat. S tím byste mi, milí
> překladatelé, mohli pomoci - sami si řekněte, v jakém formátu by se
> Vám překladatelský slovník hodil offline. Děkuji Vám za komentáře a
> odpoledne u veřejné bety a la Google nashledanou!

Využiji teď příležitosti a upozorním/vrátím se k nástroji poterminology z
projektu Translate Toolkit
(http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology). :-)

Ten je totiž přímo určen ke generování terminologické databáze, a pokud
bychom mohli aktuální databázi termínů minimálně v GNOME založit na výstupu
poterminology (vstup lze jednoduše dávkově stáhnout např. z Damned Lies),
myslím, že bychom měli dobrou terminologickou startovní čáru. Samozřejmě, že
např. import či export z/do katalogu zpracovaného/zpracovatelného
nástrojem poterminology by bylo dle mého názoru skvělou vlastností. :-)

Stran formátu vstupu či výstupu se domnívám, že by volba měla padnout
jednoduše na běžné katalogy. Případnou konverzi do jiných formátů (CSV, TMX,
XLIFF aj.) je možné zajistit na straně uživatele právě díky Translate
Toolkit (viz <http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index>), či je
možné zvážit integraci těchto nástrojů do slovníku na serveru.

Mé pokusné generování terminologické databáze dopadlo následovně
(odkazované soubory se liší velikostí díky výběru termínu na základě 3, 1
či 2 slov; tj. přepínač -t; rozbalená velikost v rozmezí 4 až 7 MB):

<http://bystrc.net/l10n/terminology2.po.tgz>
<http://bystrc.net/l10n/terminology3.po.tgz>
<http://bystrc.net/l10n/terminology4.po.tgz>

Jde o prosté katalogy zpráv bez záhlaví, řazení by mělo být abecední, ne u
všech vygenerovaných termínů je český překlad, u termínů s více překlady je
vložen i odkaz na (některé) katalogy, kde se tyto různé překlady nacházejí.
Odkazy jsou umístěny i v komentářích před každým řetězcem. I tyto informace
by možná bylo možné ve slovníku využít.

S pozdravem
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]