Re: PackageKit pomoc s prekladem vyrazu
- From: Petr Kovar <pmkovar gnome org>
- To: gnome-cs-list gnome org
- Subject: Re: PackageKit pomoc s prekladem vyrazu
- Date: Wed, 18 Jun 2008 18:41:15 +0200
"Honza Veliky" <honza steuer gmail com>, Wed, 18 Jun 2008 17:41:17 +0200:
> Ahoj,
> prekladam PackageKit, ale s nekterymi vyrazy si nevim rady.
Diky za vaší práci.
> Tak snad mi nekdo dokazate poradit.
> Jedna se o:
>
> Failed to search for provides
Řekl bych, že se nezdařilo vyhledat prvky, které jsou poskytovány.
"Nezdařilo se vyhledat poskytované"?
> Failed to resolve package
Patrně se jedná o řešení konfliktů závislostí (balíčků), tím pádem "vyřešení
(konfliktů [závislostí]) se nezdařilo/selhalo".
> A security trust relationship is not present
"Trust relationship" (vztah důvěryhodnosti/důvěry) je dle Microsoftu:
"A logical relationship established between domains to allow pass-through
authentication, in which a trusting domain honors the logon authentications
of a trusted domain."
(Bezpečnostní) vztah důvěryhodnosti/důvěry není k dispozici/není
přítomen/neexistuje.
> Dependency resolution failed
"Vyřešení závislostí se nezdařilo/selhalo".
> Obsoleting
Nějaké prvky se patrně stávají zastaralými, takže "přesunování mezi
zastaralé" (?), v openSUSE mají "nahrazování", ale netuším, v jakém
kontextu (nahrazování nezastaralým?).
> Severity
"Závažnost" (bezpečnostní?).
Doporučuji při nejasnostech mj. používat:
http://cs.open-tran.eu/
http://www.microsoft.com/language/en/us/search.mspx
S pozdravem
Petr Kovář
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]