Re: Preklad gnome-build - hleda se odbornik :)



Lucas Lommer <llommer svn gnome org>, Tue, 26 Feb 2008 12:05:19 +0100:

> Ahoj
> delal jsem na prekladu balicku gnome-build, ale spis by to chtelo
> nejakyho programatora. Poprosil jsem Martina Loudu, aby se na to podival
> a poslal mi zpet preklad[0] s tim, ze:
> 
> a] Nepodarilo se identifikovat vyznam retezce "Unimplemented target type
> writer", zustava tedy neprelozen.

Doslovny preklad by mohl byt "neimplementovany vypisovaci program ciloveho
typu". 

Muzeme se podivat na preklady do jazyku, kterym alespon trochu rozumime:
Spanele maji "El escritor del tipo de destino no esta implementado",
chapu-li vetu spravne, tak jde o (temer) stejny preklad jako v nasem
pripade, lisi se v "neni implementovan". Nemci dosli k tomuto: "Nicht
implementierte Zieltypausgabe", "writer" prekladaji jako vystup (typu cile,
nepletu-li se). Francouzsky preklad je velmi podobny spanelskemu ("Ecriture
du type de cible non implemente"; ecriture - zapis).

> b] Martinovo preklady jsou oznaceny fuzzy, k nekterym pripsal komentar.
> c] Hotovo je 76%, celkem 36 retezcu je oznaceno jako fuzzy, ja bych
> rekl, ze vetsina by tak byt mohla (ty okomentovane podle komentare).

Diky vam i vasemu kolegovi! Samozrejme, ze pokud jsou ty retezce
prilis narocne na preklad, nema cenu se s nimi trapit. Tim nechci nijak
odrazovat od prekladani "Development Tools", bylo by skvele mit je
lokalizovane, ale je jiste, ze vetsina beznych uzivatelu je v drtive vetsine
pripadu nutne potrebovat nebude, a u odborniku (nebo tech, kteri na ne
aspiruji) si lze vsimnout, ze casto uprednostnuji anglicky original.

Petr Kovar


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]