Re: Preklady gnome-session, gnome-panel, libgnomekbd, gtk ad.
- From: Miroslav Kure <kurem upcase inf upol cz>
- To: gnome-cs-list <gnome-cs-list gnome org>
- Subject: Re: Preklady gnome-session, gnome-panel, libgnomekbd, gtk ad.
- Date: Sun, 4 Nov 2007 17:34:14 +0100
On Mon, Oct 29, 2007 at 01:27:39PM +0100, Petr Kovar wrote:
>
> Archivy s katalogy jsou dostupne na nasledujicich adresach:
>
> <http://www.bystrc.net/l10n/gnome-panel.tgz>
> <http://www.bystrc.net/l10n/gnome-session.tgz>
> <http://www.bystrc.net/l10n/gtk.tgz>
> <http://www.bystrc.net/l10n/libgnomekbd.tgz>
>
> Archivy dale obsahuji kompilovany preklad (soubor MO), ten je
> samozrejme mozne umistit do slozky s locales (mozna bude potreba, v
> zavislosti na pouzite distribuci, soubor prejmenovat).
> Byl bych vdecny za jakekoliv pripominky,
Technicka: pokud mam neco v .tar.gz, predpokladam, ze to bude
v nejakem adresari, ne ze se do aktualniho adresare rozbali hromada
souboru.
Mozna bych misto "" a ''zacal pouzivat ceske typograficke uvozovky
(tohle by asi bylo dobre provest hromadne nad celym CVS stromem
GNOME prekladu).
Mrknete jeste na kontext, ale na prvni pohled bych v gnome-session
prelozil nasledujici jako "Zadejte...":
#: ../gnome-session/main.c:87
msgid "Specify a session name to load"
msgstr "Zadá název sezení k načtení"
V souboru gnome-panel bych nahradil casovou zonu za casove pasmo.
V souboru gtk (ale pokud se vyskytuje i jinde, tak samozrejme i tam)
bych zmenil anglicke #%d za č.%d (kontext bude "....úloha č.5"):
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha #%d"
> zvlaste by me, v souvislosti s prekladem GTK+, zajimal vas pohled na
> preklad "folder" jako "slozka" (v puvodni verzi prekladu byla
> pouzivana "slozka" i "adresar", ktery jsem opustil (srov.
> "directory"). Nejen v aplikacich GNOME v tomto smeru, zda se,
> neexistuje dostatecna konzistence...
Vzdy bych se drzel puvodniho anglickeho textu:
folder -> slozka
directory -> adresar
Pokud by se to v originale pouzivalo nekonzistentne, nahlasil bych to
jako bug vuci danemu programu.
> Pred nekolika dny byla v Bugzille GNOME nahlasena pripominka ohledne
> prekladu "credits" jako "kredity".* Souhlasim s tim, ze vhodnejsim prekladem
> by patrne byly "zasluhy". Jaky je nazor prekladatelu? Podle Noveho
> akademickeho slovniku cizich slov ma slovo "kredit" vyznam v oblastech
> ekonomickych (ucetnictvi, peneznictvi), v hovorovem vynamu pak "duvera",
> "vaznost".
Cokoliv mi prijde lepsi nez kredity, zasluhy vypadaji dobre.
--
Miroslav Kure
[Date Prev][
Date Next] [Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]