[evolution] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evolution] Update Catalan translation
- Date: Sun, 4 Sep 2022 09:40:01 +0000 (UTC)
commit f2763207abd872334770a7747d7c485d74896909
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sun Sep 4 11:39:47 2022 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 6619 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 3563 insertions(+), 3056 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index acb898a4d8..8c2ec374e8 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,7 +7,7 @@
# Aleix Badia i Bosch <abadia ica es>, 2004.
# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004-2007.
# Francesc Dorca <f dorca filnet es>, 2004.
-# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2004-2007, 2020-2022
+# Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>, 2004-2007, 2020-2022
# Enric Balletbò i Serra <eballetbo km103 com>, 2004.
# David Planella Molas <david planella gmail com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis softcatala cat>, 2012, 2017.
@@ -19,9 +19,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-07-08 11:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-13 13:08+0200\n"
-"Last-Translator: maite guix <maite guix me com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-04 13:08+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -39,7 +39,8 @@ msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
-msgstr "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
+msgstr ""
+"Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
@@ -47,11 +48,11 @@ msgstr "Longitud abans de l'autocompleció"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
-"autocomplete."
+"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to"
+" autocomplete."
msgstr ""
-"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï la "
-"compleció automàtica."
+"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï"
+" la compleció automàtica."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
@@ -71,7 +72,8 @@ msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
-msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
+msgstr ""
+"L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
@@ -79,15 +81,16 @@ msgstr "Estil de disposició dels contactes"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-"contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact "
-"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"contact list."
msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
-"relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
-"la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor "
-"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
-"de la llista de contactes."
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització"
+" en relació a la llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El "
+"valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
+"al costat de la llista de contactes."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
@@ -102,7 +105,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
@@ -127,8 +131,8 @@ msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
-"L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» -"
-"primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
+"L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary»"
+" -primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
@@ -232,8 +236,8 @@ msgstr "On obrir les ubicacions del contacte"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
-"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
-"uses “openstreetmap”"
+"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set,"
+" uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Actualment els valors amb suport són «openstreetmap» i «google», si està "
"establert a desconegut, s'usa «openstreetmap»"
@@ -244,7 +248,8 @@ msgstr "Previsualitza la informació personal abans de la professional"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
-"Show the Personal information before the Work information in the contact preview"
+"Show the Personal information before the Work information in the contact "
+"preview"
msgstr ""
"Mostra la informació personal abans de la informació de treball a la "
"previsualització de contacte"
@@ -258,8 +263,9 @@ msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
-"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per a unificar "
-"els testimonis de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
+"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per a "
+"unificar els testimonis de spam/ham provinents de jocs de caràcters "
+"diferents."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
@@ -271,9 +277,9 @@ msgid ""
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
-"Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un "
-"camí «compile-time», normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria de "
-"contenir cap altre argument."
+"Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un"
+" camí «compile-time», normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria "
+"de contenir cap altre argument."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
@@ -297,10 +303,11 @@ msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
+msgid ""
+"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
-"Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» (minuts), "
-"«hours» (hores) o «days» (dies)"
+"Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: «minutes» "
+"(minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
@@ -308,11 +315,11 @@ msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
-"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday "
-"in the space of one weekday"
+"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
+"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
-"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa que "
-"posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
+"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
+"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
@@ -349,7 +356,8 @@ msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
-"A quina hora acaba el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 i 23"
+"A quina hora acaba el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 i "
+"23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
@@ -366,8 +374,8 @@ msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
-"A quina hora comença el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 i "
-"23."
+"A quina hora comença el dia laboral, en format vint-i-quatre hores, entre 0 "
+"i 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
@@ -383,11 +391,11 @@ msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dilluns"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
-"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
-"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
+"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
+"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
-"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
-"o -1 per a usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
+"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a "
+"2359, o -1 per a usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
@@ -395,11 +403,11 @@ msgstr "Hora d'acabament de la jornada laboral del dilluns"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
-"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
-"to use day-end-hour and day-end-minute"
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
+"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
-"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
-"o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
+"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a "
+"2359, o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
@@ -407,11 +415,11 @@ msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
-"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
-"to use day-start-hour and day-start-minute"
+"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
+"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
-"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a 2359, "
-"o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
+"L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores HHMM, 0000 fins a "
+"2359, o -1 per a usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
@@ -463,11 +471,11 @@ msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
-"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used "
-"in a “timezone” key"
+"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
+"used in a “timezone” key"
msgstr ""
-"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de dia. "
-"El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
+"Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
+"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
@@ -477,8 +485,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
-"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la visualització "
-"de dia"
+"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la "
+"visualització de dia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
@@ -486,8 +494,8 @@ msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
-"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” "
-"list"
+"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
+"zones” list"
msgstr ""
"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment per a recordar en una "
"llista «day_second_zones»"
@@ -507,18 +515,19 @@ msgstr "Unitats per defecte per als recordatoris"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
-"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) o "
-"«days» (dies)"
+"Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) "
+"o «days» (dies)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
-msgstr "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+msgstr ""
+"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
-"reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
@@ -527,7 +536,8 @@ msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
@@ -545,17 +555,19 @@ msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
-msgstr "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+msgstr ""
+"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
-"reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
@@ -564,639 +576,669 @@ msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor "
+"d'esdeveniments/tasques/reunions"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
+msgstr "Mostra la barra d'eines a l'editor d'esdeveniments/tasques/memos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar la barra d'eines a l'editor d'esdeveniments/tasques/memos"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Oculta les tasques completades"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
-msgstr "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
+msgstr ""
+"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
-"Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
-"«hours» (hores) o «days» (dies)"
+"Unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» "
+"(minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Oculta el valor de la tasca"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Nombre d'unitats per a determinar quan s'han d'amagar les tasques"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Amaga els esdeveniments cancel·lats"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr ""
-"Si s'han d'amagar els esdeveniments cancel·lats a la visualització del calendari"
+"Si s'han d'amagar els esdeveniments cancel·lats a la visualització del "
+"calendari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Amaga les tasques cancel·lades"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
-msgstr "Si s'han d'amagar les tasques cancel·lades a la visualització de tasques"
+msgstr ""
+"Si s'han d'amagar les tasques cancel·lades a la visualització de tasques"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
-"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
-"task list when not in the month view, in pixels"
+"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the"
+" task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
-"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de dates "
-"i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, en píxels"
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
+"dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, "
+"en píxels"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Última hora del recordatori"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr ""
-"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la visualització "
-"de dia"
+"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
+"visualització de dia"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
-msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
+msgid ""
+"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
-"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de temps "
-"(buit per defecte)"
+"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
+"temps (buit per defecte)"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Línia de Marcus Bains"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
"calendari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
"horitzontalment"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-"memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
-"“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
+"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
-"relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica "
-"la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
-"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
-"de la llista d'anotacions"
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització"
+" en relació a la llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El "
+"valor «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització "
+"al costat de la llista d'anotacions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
-"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan s'orienti "
-"verticalment"
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
+"s'orienti verticalment"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
-"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari de "
-"navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en píxels"
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari"
+" de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, "
+"en píxels"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
-"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
-"de per mes"
+"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
+"lloc de per mes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr ""
-"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en lloc "
-"de per mes"
+"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
+"lloc de per mes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "Permet que la vista mensual comenci amb la setmana actual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
-"Whether the month view should show weeks starting with the current week instead "
-"of the first week of the month."
+"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
+"instead of the first week of the month."
msgstr ""
-"Si la vista mensual hauria de mostrar les setmanes que comencen amb la setmana "
-"actual en lloc de la primera setmana del mes."
+"Si la vista mensual hauria de mostrar les setmanes que comencen amb la "
+"setmana actual en lloc de la primera setmana del mes."
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Element de botó «Nou» preferit"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendari principal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
-"L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) a "
-"la barra lateral de la vista de «Calendari»"
+"L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primari-) "
+"a la barra lateral de la vista de «Calendari»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Llista d'anotacions principal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
-"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” "
-"view"
+"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
+"“Memos” view"
msgstr ""
-"L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o «primary» -"
-"primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
+"L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o "
+"«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Llista de tasques principal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
-"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” "
-"view"
+"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
+"“Tasks” view"
msgstr ""
-"L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
-"primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
+"L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» "
+"-primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
-"La plantilla d'URL per a utilitzar per defecte com a valor de dades de lliure/"
-"ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es "
-"reemplaça pel domini"
+"La plantilla d'URL per a utilitzar per defecte com a valor de dades de "
+"lliure/ocupat, %u es reemplaça per la part d'usuari de l'adreça electrònica "
+"i %d es reemplaça pel domini"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
"inferior esquerra del calendari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Interval de cerca, en anys, per a una cerca basada en temps"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
-"How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
-"selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
+"How many years can the time-based search go forward or backward from "
+"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten"
+" years"
msgstr ""
-"Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap endavant "
-"i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una altra "
-"coincidència. Per defecte són deu anys"
+"Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap "
+"endavant i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan se cerqui una "
+"altra coincidència. Per defecte són deu anys"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Mostra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
"mensuals"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les visualitzacions "
-"setmanals i mensuals"
+"Si s'ha de mostrar l'hora d'acabament dels esdeveniments a les "
+"visualitzacions setmanals i mensuals"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Mostra les icones de les cites a la visualització mensual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar les icones dels esdeveniments a la visualització mensual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
"anotacions a la finestra principal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
-"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques a "
-"la finestra principal"
+"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
+"tasques a la finestra principal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
-"Mostra els números de setmana a Visualització de dia, Visualització de setmana "
-"laboral, Vista anual i Navegador de dates"
+"Mostra els números de setmana a Visualització de dia, Visualització de "
+"setmana laboral, Vista anual i Navegador de dates"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
-msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Mostra la subfinestra de tasques i anotacions a la vista de Calendari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la subfinestra tasques i anotacions a la vista calendari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
-"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
+"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-"
+"color)"
msgstr ""
-"Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial («task-"
-"due-today-color»)"
+"Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial "
+"(«task-due-today-color»)"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Color de les tasques que vencen avui"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
-"Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». S'utilitza "
-"conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
+"Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». "
+"S'utilitza conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Estil de disposició de les tasques"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-"task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
-"“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
+"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
-"relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
-"subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
-"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat "
-"de la llista de tasques"
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització"
+" en relació a la llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"ubica la subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor"
+" «1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
+"costat de la llista de tasques"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
-msgstr "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
"verticalment"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
-msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
+msgid ""
+"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
"overdue-color»)"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Color de les tasques vençudes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
-"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together "
-"with task-overdue-highlight."
+"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
+"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
-"Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
-"conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
+"Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza"
+" conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Divisions de temps"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
-"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en minuts"
+"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
+"minuts"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
-"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a ubicació "
-"de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara «Europe/Andorra»"
+"El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
+"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com ara "
+"«Europe/Andorra»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Format horari de 24 hores"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
-msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
+msgid ""
+"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/pm"
+"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar "
+"am/pm"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Recordatori de cita per defecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
-msgstr "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
+msgstr ""
+"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Dilluns és laborable"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Dimarts és laborable"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Dimecres és laborable"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Dijous és laborable"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Divendres és laborable"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Dissabte és laborable"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Diumenge és laborable"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Crea esdeveniments, anotacions i tasques com a _privats per defecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Marca els esdeveniments com a plans, sense ombrejar."
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
-"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from top "
-"to bottom."
+"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
+"top to bottom."
msgstr ""
"Si a la visualització de la setmana s'han d'ordenar els dies d'esquerra a "
"dreta, més que no pas de dalt a baix."
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
-"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work Week, "
-"Week or Month view."
+"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
+"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Permet l'edició directa del resum de l'esdeveniment clicant-hi a la "
"visualització de dia, setmana laborable, setmana o mes."
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "Temps per als recordatoris definit per l'usuari, en minuts"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr ""
"Si s'ha d'utilitzar l'editor markdown per a la descripció a l'editor de "
"components."
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "Mostra els noms dels dies de la setmana a la Vista anual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització a la Vista anual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
-msgstr "Si és «cert», mostra la subfinestra de previsualització a la Vista anual"
+msgstr ""
+"Si és «cert», mostra la subfinestra de previsualització a la Vista anual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista anual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
-"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de l'any i la llista "
-"d'esdeveniments per al dia seleccionat a la vista anual, en píxels"
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de l'any i la "
+"llista d'esdeveniments per al dia seleccionat a la vista anual, en píxels"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Estil de presentació per a la Vista anual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
-"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
-"the preview pane next to the calendar."
+"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal"
+" View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) "
+"places the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"L'estil de disposició determina on col·locar la subfinestra de "
"previsualització. «0» (Vista horitzontal) col·loca la subfinestra de "
"previsualització per sota del calendari. «1» (Vista vertical) col·loca la "
"subfinestra de previsualització al costat del calendari."
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "Posició de previsualització horitzontal de la vista anual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr ""
-"Posició de la vista prèvia horitzontal de l'esdeveniment per a la vista anual, "
-"en píxels"
+"Posició de la vista prèvia horitzontal de l'esdeveniment per a la vista "
+"anual, en píxels"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "Posició de vista prèvia vertical de la vista anual"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr ""
-"Posició de la vista prèvia vertical de l'esdeveniment per a la vista anual, en "
-"píxels"
+"Posició de la vista prèvia vertical de l'esdeveniment per a la vista anual, "
+"en píxels"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Escurçar el temps de l'esdeveniment en minuts"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
-"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
-"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
+"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is"
+" changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
-"En quants minuts s'ha d'escurçar el temps de l'esdeveniment nou. Si es canvia "
-"el final de l'esdeveniment o l'inici, ve determinat per la configuració "
-"«escurça el temps de finalització»"
+"En quants minuts s'ha d'escurçar el temps de l'esdeveniment nou. Si es "
+"canvia el final de l'esdeveniment o l'inici, ve determinat per la "
+"configuració «escurça el temps de finalització»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Si s'escurça el temps de finalització de l'esdeveniment"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
-"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the start "
-"time"
+"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
+"start time"
msgstr ""
-"Una opció dual per a la configuració «escurçar el temps», per a canviar hora de "
-"finalització o hora d'inici"
+"Una opció dual per a la configuració «escurçar el temps», per a canviar hora"
+" de finalització o hora d'inici"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "Color de fons per al dia «avui»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
-"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise use "
-"the color of form `#RRGGBB`"
+"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
+"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
-"Deixeu-lo buit per utilitzar un color groc derivat del tema actual, en cas "
+"Deixeu-lo buit per a utilitzar un color groc derivat del tema actual, en cas "
"contrari utilitzeu el color de la forma `#RRGGBB`"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
-msgstr "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
+msgstr ""
+"(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-"
-"start-day-name” instead."
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
-"Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
-"Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
+"Aquesta clau va quedar obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més."
+" Utilitzeu «week-start-day-name» en lloc seu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
-#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
+#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
-"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
-"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-"
-"monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
+"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key"
+" was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
+"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
-"Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta clau "
-"va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
-"Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc seu.)"
+"Dies en què s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta "
+"clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
+"Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en lloc "
+"seu.)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
@@ -1204,12 +1246,13 @@ msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. "
-"This is used for data and settings migration from older to newer versions."
+"The most recently used version of Evolution, expressed as "
+"“major.minor.micro”. This is used for data and settings migration from older"
+" to newer versions."
msgstr ""
-"La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor."
-"micro». S'utilitza per a la migració de dades i de la configuració de versions "
-"antigues a més noves."
+"La versió més recent utilitzada de l'Evolution, en el format "
+"«major.menor.micro». S'utilitza per a la migració de dades i de la "
+"configuració de versions antigues a més noves."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
@@ -1262,7 +1305,8 @@ msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
-msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
+msgstr ""
+"Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
@@ -1271,8 +1315,8 @@ msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr ""
-"Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està "
-"configurat, s'usa UTF-8."
+"Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges. Si no està"
+" configurat, s'usa UTF-8."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
@@ -1281,19 +1325,19 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
-"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for all "
-"the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
-"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit for "
-"plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-editor” "
-"for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
+"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit"
+" editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
+"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
+"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
+"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
+"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
msgstr ""
-"Si el nom no es correspon amb cap editor conegut, s'utilitza l'editor WebKit "
-"integrat. El mode és opcional, en aquest cas l'editor s'utilitza per a tots els "
-"modes que suporta. Els modes són «simple», «html», «markdown-plain», «markdown-"
-"html», «markdown». Valors d'exemple: «webkit» (per a utilitzar WebKit per a "
-"senzill i html), «plain:first-editor,html:second-editor» (per a utilitzar "
-"«primer editor» per al «senzill» i «segon editor» per a «html»)"
+"Si el nom no es correspon amb cap editor conegut, s'utilitza l'editor WebKit"
+" integrat. El mode és opcional, en aquest cas l'editor s'utilitza per a tots"
+" els modes que suporta. Els modes són «simple», «html», «markdown-plain», "
+"«markdown-html», «markdown». Valors d'exemple: «webkit» (per a utilitzar "
+"WebKit per a senzill i html), «plain:first-editor,html:second-editor» (per a"
+" utilitzar «primer editor» per al «senzill» i «segon editor» per a «html»)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
@@ -1302,13 +1346,13 @@ msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
-"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
-"path is not pointing to the existent folder"
+"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
+"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
-"Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà la "
-"carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins la "
-"carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí establert "
-"no correspongui a una carpeta existent"
+"Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que significa que s'utilitzarà "
+"la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta Imatges dins"
+" la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà quan el camí "
+"establert no correspongui a una carpeta existent"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
@@ -1332,7 +1376,8 @@ msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
+"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
+"characters."
msgstr ""
"Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters "
"Unicode."
@@ -1351,11 +1396,11 @@ msgstr "Missatge d'atribució"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
-"The text that is inserted when replying to a message, attributing the message "
-"to the original author"
+"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
+"message to the original author"
msgstr ""
-"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el missatge "
-"a l'autor original"
+"El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
+"missatge a l'autor original"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
@@ -1363,11 +1408,11 @@ msgstr "Missatge de reenviament"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
-"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
-"message follows"
+"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
+"forwarded message follows"
msgstr ""
-"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per a indicar que s'inclou un "
-"missatge reenviat a continuació"
+"El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per a indicar que s'inclou un"
+" missatge reenviat a continuació"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
@@ -1375,8 +1420,8 @@ msgstr "Missatge original"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
-"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that "
-"the original message follows"
+"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
+"that the original message follows"
msgstr ""
"El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
"capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
@@ -1389,12 +1434,13 @@ msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
-"which you happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
+"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
+"replying."
msgstr ""
-"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció farà "
-"que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la llista "
-"de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al qual voleu "
-"respondre."
+"En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció "
+"farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la"
+" llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al "
+"qual voleu respondre."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
@@ -1403,11 +1449,11 @@ msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
-"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message "
-"or the bottom."
+"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
+"message or the bottom."
msgstr ""
-"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor en "
-"respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
+"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor "
+"en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
"posicionar a l'inici o al final del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
@@ -1417,8 +1463,8 @@ msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
-"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge de "
-"manera per defecte."
+"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge "
+"de manera per defecte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "What mode open the composer with"
@@ -1431,8 +1477,8 @@ msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
-"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la verificació "
-"ortogràfica."
+"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
+"verificació ortogràfica."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of recently used spell checking languages"
@@ -1440,15 +1486,16 @@ msgstr "Llista de llengües usades recentment en la correcció ortogràfica"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
-"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been used "
-"recently."
+"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
+"used recently."
msgstr ""
"Llista de codis de llengua de diccionaris utilitzats recentment per a la "
"correcció ortogràfica."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
-msgstr "Quantes llengües de correcció ortogràfica usades recentment cal recordar"
+msgstr ""
+"Quantes llengües de correcció ortogràfica usades recentment cal recordar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
@@ -1456,8 +1503,8 @@ msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
-"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
-"View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
@@ -1468,20 +1515,21 @@ msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
-"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
-"View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the"
+" View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
-"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del menú "
-"Visualitza en seleccionar un compte de correu."
+"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
+"menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
-msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
+msgstr ""
+"Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
-"Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled "
-"from the View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
+"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. Es "
"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
@@ -1492,11 +1540,11 @@ msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
-"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from "
-"the View menu when a mail account is chosen."
+"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
+"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
-"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des del "
-"menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
+"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Es controla des "
+"del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
@@ -1504,11 +1552,11 @@ msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
-"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
-"View menu when a news account is chosen."
+"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
+"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
-"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla "
-"des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
+"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es controla"
+" des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
@@ -1516,23 +1564,25 @@ msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
-"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
-"the View menu when a news account is chosen."
+"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Es "
-"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de notícies."
+"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de grup de "
+"notícies."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
-msgstr "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
+msgstr ""
+"Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
-"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which "
-"is also PGP or S/MIME signed."
+"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
+"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
-"Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un missatge "
-"signat amb PGP o S/MIME."
+"Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un "
+"missatge signat amb PGP o S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
@@ -1540,14 +1590,16 @@ msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
-"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
-"display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they "
-"do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
+"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
+"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
+"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
+"standard."
msgstr ""
-"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
-"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament els "
-"noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè no "
-"segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
+"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera"
+" que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament"
+" els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho "
+"perquè no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte "
+"RFC 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Send messages through Outbox folder"
@@ -1555,26 +1607,27 @@ msgstr "Envia els missatges a través de la safata de sortida"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
-"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when "
-"the messages should be sent."
+"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
+"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Desa sempre els missatges a la carpeta de sortida en enviar-los per tal de "
"permetre que l'usuari triï quan s'han d'enviar."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
-msgid "How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
+msgid ""
+"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr ""
-"Quant de temps cal retardar el buidatge de la safata de sortida quan s'envien "
-"missatges a través de la carpeta de sortida"
+"Quant de temps cal retardar el buidatge de la safata de sortida quan "
+"s'envien missatges a través de la carpeta de sortida"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
-"El temps, en minuts, a esperar per al buidatge de la carpeta de la safata de "
-"sortida. Menys de 0 vol dir que no es buida mai, 0 significa immediatament, la "
-"resta és l'interval de retard en minuts."
+"El temps, en minuts, a esperar per al buidatge de la carpeta de la safata de"
+" sortida. Menys de 0 vol dir que no es buida mai, 0 significa immediatament,"
+" la resta és l'interval de retard en minuts."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Include signature in new messages only"
@@ -1582,11 +1635,11 @@ msgstr "Inclou la signatura només als missatges nous"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
-"Include selected signature only for new messages, but have no signature added "
-"for Replies or Forwards."
+"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
+"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
-"Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les "
-"respostes ni als reenviaments."
+"Inclou la signatura seleccionada només per als missatges nous, però no a les"
+" respostes ni als reenviaments."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
@@ -1594,13 +1647,13 @@ msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
-"Users get all up in arms over where their signature should go when replying to "
-"a message. This determines whether the signature is placed at the top of the "
-"message or the bottom."
+"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
+"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
+"the message or the bottom."
msgstr ""
-"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la signatura "
-"en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la signatura s'ha de "
-"posicionar a l'inici o al final del missatge."
+"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la "
+"signatura en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la "
+"signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Do not add signature delimiter"
@@ -1620,12 +1673,12 @@ msgstr "Mantén la signatura del missatge original a les respostes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
-"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise strip "
-"the signature and everything below it when replying to the message."
+"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
+"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
-"Quan està establert a TRUE (cert), es manté la signatura del missatge original "
-"a les respostes. Si no, s'omet la signatura i tot el que hi ha per sota en "
-"respondre el missatge."
+"Quan està establert a TRUE (cert), es manté la signatura del missatge "
+"original a les respostes. Si no, s'omet la signatura i tot el que hi ha per "
+"sota en respondre el missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Ignore list Reply-To:"
@@ -1633,23 +1686,23 @@ msgstr "Ignora la llista Respon a:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
-"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies "
-"to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this "
-"option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution "
-"will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply "
-"privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It "
-"works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is "
-"one."
-msgstr ""
-"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-To:») "
-"per a forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan han "
-"especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir aquesta "
-"opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes capçaleres "
-"Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si utilitzeu "
-"l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, mentre que si "
-"utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la llista. El "
-"funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:» amb la "
-"capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
+"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
+"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
+"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
+"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
+"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action"
+" it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
+"Post: header, if there is one."
+msgstr ""
+"Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-"
+"To:») per a forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot "
+"quan han especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir"
+" aquesta opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes "
+"capçaleres Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si "
+"utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, "
+"mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la "
+"llista. El funcionament es basa en la comparació de la capçalera «Reply-To:»"
+" amb la capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of localized “Re”"
@@ -1657,13 +1710,13 @@ msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
-"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text "
-"when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An "
-"example is “SV,AV”."
+"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
+"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix."
+" An example is “SV,AV”."
msgstr ""
-"Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al text "
-"de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix estàndard "
-"«Re». Per exemple: «SV, AV»."
+"Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre al "
+"text de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment al prefix "
+"estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "List of localized “Re” separators"
@@ -1672,12 +1725,12 @@ msgstr "Llista de separadors «Re» traduïts"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
-"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
-"separators."
+"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
+"“︰” separators."
msgstr ""
-"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per a ometre'ls al text de "
-"l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors estàndards "
-"«:» i l'Unicode « : »."
+"Llista de separadors «Re» (resposta) traduïts, usats per a ometre'ls al text"
+" de l'assumpte en respondre un missatge, addicionalment als separadors "
+"estàndards «:» i l'Unicode « : »."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
@@ -1686,12 +1739,12 @@ msgstr "Usa la traducció de «FWd/Re» a l'assumpte del missatge"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
-"forward as provided by current locale translation, otherwise uses unlocalized "
-"version."
+"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
+"unlocalized version."
msgstr ""
"Quan està establert a «true» (cert), s'usa la traducció de «Fwd/Re» a "
-"l'assumpte del missatge en respondre i reenviar, segons la forma proporcionada "
-"per la llengua actual. Si no, s'usa la versió no traduïda."
+"l'assumpte del missatge en respondre i reenviar, segons la forma "
+"proporcionada per la llengua actual. Si no, s'usa la versió no traduïda."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Number of characters for wrapping"
@@ -1699,130 +1752,164 @@ msgstr "Nombre de caràcters per a ajustar"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
-msgstr "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
+msgstr ""
+"S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
+msgid ""
+"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Nombre de destinataris i de CC per a preguntar «prompt-on-many-to-cc-recips»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
-msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
+msgid ""
+"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr ""
-"Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest valor."
+"Quan es pregunta, quan el nombre de destinataris i de CC arriba a aquest "
+"valor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Whether to always show main toolbar"
+msgstr "Si s'ha de mostrar sempre la barra d'eines principal"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
+msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
+msgstr "Si s'estableix a «true», la barra d'eines principal serà visible."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
+msgid "Whether to always show edit toolbar"
+msgstr "Si s'ha de mostrar sempre la barra d'eines d'edició"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
+msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
+msgstr "Si s'estableix a «true», la barra d'eines d'edició serà visible."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
-"Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per a PGP o S/"
-"MIME es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
+"Si s'estableix a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per a PGP o"
+" S/MIME es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
"mostraran només quan s'utilitzin."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Ajusta el text citat a les respostes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr "Si s'estableix a «cert» s'ajustarà el text citat a les respostes."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "Enganxa el text net com a preformatat"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
-"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted paragraph. "
-"When not set, paste it as Normal paragraph."
+"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
+"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."
msgstr ""
"Quan s'estableix, enganxeu un text pla al cos de l'editor com a paràgraf "
"preformatat. Quan no s'estableix, enganxeu-lo com a paràgraf normal."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Converteix l'hora UTC als crèdits de la resposta a hora local"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
-"Whether the time in reply credits should be converted to local time when it’s "
-"in UTC in the message."
+"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
+"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
-"Si s'ha de convertir l'hora als crèdits de la resposta a hora local quan són en "
-"UTC al missatge."
+"Si s'ha de convertir l'hora als crèdits de la resposta a hora local quan són"
+" en UTC al missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Use user date format in reply credits"
+msgstr "Usa el format de data d'usuari en els crèdits de la resposta"
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
+msgid ""
+"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
+"If unset, shows the header value from the original message."
+msgstr ""
+"Si la data en els crèdits de la resposta s'ha de mostrar en el format de "
+"data d'usuari. Si no s'estableix, es mostrarà el valor de la capçalera del "
+"missatge original."
+
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Marca els missatges rebuts com llegits"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
-"Quan en respondre a un missatge i marcar-lo com a resposta, si també el marqueu "
-"com a llegit."
+"Quan en respondre a un missatge i marcar-lo com a resposta, si també el "
+"marqueu com a llegit."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
msgstr ""
"Si s'ha d'iniciar l'editor de text pla amb el mode de paràgraf preformatat"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
-"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
-"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
+"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted"
+" paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"Quan s'estableix en cert, els missatges de text pla nous tindran el mode de "
"paràgraf preformatat prèviament seleccionat. El mode de paràgraf normal "
"s'utilitzarà quan ho ajusteu a fals."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr ""
-"Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-Disposició: "
-"inclòs"
+"Si s'ha d'obeir el suggeriment de capçalera de missatge Contingut-"
+"Disposició: inclòs"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
-"Establiu-ho a «fals» per a bloquejar la visualització automàtica dels adjunts "
-"amb Contingut-Disposició: inclòs."
+"Establiu-ho a «fals» per a bloquejar la visualització automàtica dels "
+"adjunts amb Contingut-Disposició: inclòs."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr ""
"Format de fitxer en què es desarà en una operació d'arrossegar i deixar anar"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show image animations"
msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
-"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying "
-"and prefer to see a static image instead."
+"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
+"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
-"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris les "
-"troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc d'elles."
+"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
+"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
+"d'elles."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
@@ -1830,171 +1917,176 @@ msgstr ""
"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per a permetre la cerca "
"interactiva de noms de carpeta."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
-"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
-"folders."
+"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
+"and folders."
msgstr ""
"Habiliteu-ho per a utilitzar la tecla d'espai per a desplaçar-se en la "
"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
"carpetes."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
-"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
-"la llista de missatges per a totes les carpetes"
+"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització "
+"de la llista de missatges per a totes les carpetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
-"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
-"la llista de missatges per a totes les carpetes."
+"Habiliteu-ho per a utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització "
+"de la llista de missatges per a totes les carpetes."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr ""
"Habilita l'ús de la mateixa configuració de cerca per a totes les carpetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."
msgstr "Això es considera només en combinació amb el «global-view-setting»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Marca les citacions a la «Previsualització» del missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
-"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el correu."
+"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el "
+"correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
-msgstr "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
+msgstr ""
+"Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Mostra una notificació sobre contingut remot que falti"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
-"content, while the download is not allowed for the user or the site, then show "
-"a notification about it on top of the preview panel."
+"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
+"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"Quan la vista prèvia de missatges mostri un missatge que requereixi baixar "
-"contingut remot, mentre que la baixada no estigui permesa per a l'usuari o el "
-"lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista prèvia."
+"contingut remot, mentre que la baixada no estigui permesa per a l'usuari o "
+"el lloc; mostra una notificació a la part superior del plafó de vista "
+"prèvia."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Show Animations"
msgstr "Mostra les animacions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Show all message headers"
msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
-"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating "
-"whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a "
-"message, but are still listed in Preferences."
+"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
+"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
+"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
-"booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades no "
-"es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les preferències."
+"booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades "
+"no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les "
+"preferències."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr ""
"Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Cerca a libravatar.org una fotografia del remitent"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Permet cercar també una fotografia del remitent a libravatar.org."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
-"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
-"also after the folder change."
+"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout"
+" also after the folder change."
msgstr ""
"Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit "
"després del temps d'espera també després del canvi de carpeta."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Temps d'espera per a marcar els missatges com a llegits"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
-msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per a marcar els missatges com a llegits."
+msgstr ""
+"Temps d'espera en mil·lisegons per a marcar els missatges com a llegits."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Mostra la barra d'adjuncions"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
@@ -2002,188 +2094,194 @@ msgstr ""
"Mostra la barra d'adjuncions sota la previsualització del missatge quan el "
"missatge tingui adjunts."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
-"Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
+"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
+"list."
msgstr ""
-"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de missatges."
+"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
+"missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr ""
"Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
"sobre)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr ""
-"Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una ratlla "
-"vermella a sobre)."
+"Mostra els missatges de correu brossa a la llista de missatges (amb una "
+"ratlla vermella a sobre)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
-"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search "
-"Folders are disabled."
+"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
+"Search Folders are disabled."
msgstr ""
-"Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa res "
-"si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
+"Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa "
+"res si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
-"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the "
-"mail in the list and removes the preview for that folder."
+"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
+"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
-"Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza com a "
-"«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
-"llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
+"Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza "
+"com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus "
+"de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
-msgstr "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
+msgstr ""
+"Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de disposició"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
-"The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
-"message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message "
-"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
+"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"message list."
msgstr ""
-"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització en "
-"relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) la "
-"ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) la "
-"ubica al costat de la llista de missatges."
+"L'estil de disposició determina on situar la subfinestra de previsualització"
+" en relació a la llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) "
+"la ubica sota la llista de missatges. El valor «1» (visualització vertical) "
+"la ubica al costat de la llista de missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Variable width font"
msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "El tipus de lletra de mida variable per a visualitzar el correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Terminal font"
msgstr "Tipus de lletra de terminal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "El tipus de lletra de terminal per a visualitzar el correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per a visualitzar el correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
-"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
-"«address_count»."
+"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a"
+" «address_count»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
-"This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
-"which a “...” is shown."
+"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
+"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"Això estableix el nombre d'adreces per a mostrar a la visualització de la "
"llista de missatges per defecte, després es mostren uns punts suspensius."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
-msgid "Show mails in headers part of the message preview when name is available"
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
+msgid ""
+"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr ""
-"Mostra correus a la capçalera de la previsualització del missatge quan el nom "
-"està disponible"
+"Mostra correus a la capçalera de la previsualització del missatge quan el "
+"nom està disponible"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
-"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the email "
-"parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, without "
-"the actual email, with the name made clickable."
+"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
+"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part,"
+" without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
-"Quan és a fals, l'adreça que conté tant el nom com el correu a capçaleres com a/"
-"CC/CCO només es mostrarà amb el nom, sense el correu, i s'hi podrà clicar."
+"Quan és a fals, l'adreça que conté tant el nom com el correu a capçaleres "
+"com a/CC/CCO només es mostrarà amb el nom, sense el correu, i s'hi podrà "
+"clicar."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
-"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
-"contain In-Reply-To or References headers."
+"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
+"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
-"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin les "
-"capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
+"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin "
+"les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
-"This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
-"state by default. Evolution requires a restart."
+"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
+"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
"contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
@@ -2193,222 +2291,231 @@ msgstr ""
"missatge de cadascun, o bé segons la data del missatge. Haureu de reiniciar "
"l'Evolution."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Si s'ordenen els fils fills sempre de forma ascendent"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
-"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
+"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root "
+"level."
msgstr ""
-"Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent "
-"sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
+"Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent"
+" sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "Si s'ha de comprimir el nivell del fil"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
-"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the level "
-"not so deep."
+"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
+"level not so deep."
msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a comprimir els nivells de fil de les converses planes, "
-"perquè el nivell no sigui tan profund."
+"Establiu-ho a cert per a comprimir els nivells de fil de les converses "
+"planes, perquè el nivell no sigui tan profund."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
-"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
-"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer "
-"and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a "
-"user"
+"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to"
+" true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
+"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order"
+" given by a user"
msgstr ""
-"Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en "
-"una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
-"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En aquest "
-"ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els comptes "
-"basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
+"Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en"
+" una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
+"s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En "
+"aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els "
+"comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registra les accions del filtre"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
-"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead to a "
-"file."
+"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
+"to a file."
msgstr ""
"Si no està establert o si és «stdout», l'entrada es fa a stdout, en comptes "
"d'un fitxer."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
-"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
-"when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute "
-"after the last action invocation."
+"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
+"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
+"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
-"Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El "
-"buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou a "
-"la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació d'acció."
+"Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El"
+" buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre "
+"«Mou a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació "
+"d'acció."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Default forward style"
msgstr "Estil de reenviament per defecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Default reply style"
msgstr "Estil de resposta per defecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
-"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means to "
-"use the same language as the user interface."
+"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
+"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Reenvia i respon una etiqueta de llengua, com ara ca_ES. La cadena buida "
"significa utilitzar el mateix idioma que la interfície d'usuari."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr ""
-"Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per a enviar (Ctrl+Enter)"
+"Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per a enviar "
+"(Ctrl+Enter)"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
-"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
+"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
+"accelerator."
msgstr ""
-"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del teclat."
+"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del "
+"teclat."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
-msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
+msgid ""
+"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr ""
-"Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de fer-"
-"ho."
+"Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de "
+"fer-ho."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi el correu brossa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta de correu brossa."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
-"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han introduït "
-"com a adreça electrònica"
+"Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
+"introduït com a adreça electrònica"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
-"message to recipients not entered as mail addresses"
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send"
+" a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com a "
-"adreces electròniques"
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït"
+" com a adreces electròniques"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
-"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a o "
-"CC."
+"Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a"
+" o CC."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
-"Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no volen "
-"rebre correu HTML."
+"Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no "
+"volen rebre correu HTML."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
-"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
-"really want to do it."
-msgstr "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
+"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
+"they really want to do it."
+msgstr ""
+"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
-"search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
-"search results."
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from"
+" a search folder permanently deletes the message, not simply removing it "
+"from the search results."
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà permanent, i "
-"que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de la cerca."
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà "
+"permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de"
+" la cerca."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
-"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
-"l'arbre de carpetes"
+"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
+"en l'arbre de carpetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag & drop of "
-"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of folders "
-"in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
+"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag & drop of "
+"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
+"ask user."
msgstr ""
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
@@ -2416,17 +2523,18 @@ msgstr ""
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per a demanar-ho a "
"l'usuari."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
-"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar en "
-"l'arbre de carpetes"
+"Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
+"en l'arbre de carpetes"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag & drop of "
-"folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of folders "
-"in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
+"folders in folder tree, “always” — allow move with drag & drop of "
+"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
+"ask user."
msgstr ""
"Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
"arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes, «always» (sempre) - permet "
@@ -2434,66 +2542,67 @@ msgstr ""
"preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per a demanar-ho a "
"l'usuari."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
-"reply to a message which arrived via a mailing list."
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
-"llista de correu."
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través"
+" d'una llista de correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
-"private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets "
-"a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending"
+" a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list"
+" sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
-"llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: («Reply-"
-"To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través"
+" d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
+"(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
-"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply "
-"to many people."
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
+"reply to many people."
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir que "
-"esteu enviant una resposta a diverses persones."
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per a advertir "
+"que esteu enviant una resposta a diverses persones."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
-"Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el format"
+"Pregunta quan es canviï el mode d'edició i el contingut hagi de perdre el "
+"format"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
-"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per a advertir que canvieu el "
-"mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
+"Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per a advertir que canvieu"
+" el mode d'edició i que cal que el contingut perdi el format."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Pregunta quan s'enviï a diversos destinataris i CC"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
@@ -2501,76 +2610,77 @@ msgstr ""
"Habilita o inhabilita l'avís d'enviament a molts destinataris i CC. El "
"«composer-many-to-cc-recips-num» en defineix el llindar."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid ""
-"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
-"replying to the displayed message."
+"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
+"or replying to the displayed message."
msgstr ""
-"Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del missatge "
-"quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
+"Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del "
+"missatge quan es reenvia o es respon el missatge visualitzat."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Buida les papereres en sortir"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
"l'època Unix (1 de gener de 1970)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
-msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
+msgstr ""
+"Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
-"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for "
-"debug messages."
+"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
+"for debug messages."
msgstr ""
-"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos i "
-"«2» per als missatges de depuració."
+"Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos"
+" i «2» per als missatges de depuració."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
-"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format "
-"and local time zone."
+"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
+"format and local time zone."
msgstr ""
"Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local només si els "
-"fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la "
-"capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
+"fusos horaris no coincideixen). En cas contrari mostra sempre el valor de la"
+" capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i el fus horari local."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
@@ -2579,72 +2689,77 @@ msgstr ""
"llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
"hexadecimal HTML."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
-"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir"
+"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en "
+"sortir"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
-"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en dies."
+"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en "
+"dies."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
-msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
+msgid ""
+"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
-"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des de "
-"l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
+"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des"
+" de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
-"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to "
-"the other available plugins."
+"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
+"to the other available plugins."
msgstr ""
"El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
-"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc no "
-"es recorrerà als altres connectors disponibles."
+"connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, tampoc "
+"no es recorrerà als altres connectors disponibles."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
-msgstr "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
+msgstr ""
+"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
-"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can "
-"be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
+"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
+"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
+"autocompletion."
msgstr ""
-"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. Si "
-"hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les llibretes "
-"marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes d'adreces "
-"remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
+"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. "
+"Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Se cerca a les "
+"llibretes marcades per a l'autocompleció. Pot ser lent, si les llibretes "
+"d'adreces remotes (p. ex. LDAP) estan marcades per a l'autocompleció."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
@@ -2652,435 +2767,447 @@ msgstr ""
"Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
"locals en comprovar si hi ha correu brossa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
-"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
-"whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by "
-"known contacts from junk filtering."
+"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
+"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude"
+" mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
-"Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
-"per a determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
-"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes coneguts "
-"del filtratge de correu brossa."
+"Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza"
+" per a determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes "
+"d'adreces locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per "
+"contactes coneguts del filtratge de correu brossa."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a detectar el "
"correu brossa"
# FIXME [l10n-bug] (dpm)
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
-"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
-"enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
-"speed."
+"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
+"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
+"checking speed."
msgstr ""
-"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a determinar el "
-"que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les "
+"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per a determinar "
+"el que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les "
"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
-"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in "
-"the format “headername=value”."
+"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
+"in the format “headername=value”."
msgstr ""
-"Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu brossa. "
-"Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
+"Les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de correu "
+"brossa. Els elements de la llista tenen el format «nomdelacapçalera=valor»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
msgid "Save directory"
msgstr "Directori on desar"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Directori de l'editor per a carregar/adjuntar"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers a l'editor."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid ""
-"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also "
-"sending messages from Outbox."
+"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
+"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
"inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
-"Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en iniciar "
-"l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha correu nou "
-"cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb l'opció "
-"«send_recv_on_start»."
+"Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en "
+"iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha"
+" correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitza només conjuntament amb "
+"l'opció «send_recv_on_start»."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
-"Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor remot. "
-"L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
+"Controla cada quant se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
+"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid ""
-"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be "
-"callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
-"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
-"deleted messages belonging to the virtual folder."
+"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will"
+" be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in "
+"all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for"
+" deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
-"carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre "
-"que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els missatges "
-"suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges suprimits que "
-"pertanyin a la carpeta virtual."
+"carpeta Expunge (expurgació) serà accessible a les carpetes virtuals, mentre"
+" que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els "
+"missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges "
+"suprimits que pertanyin a la carpeta virtual."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "Hereta el tema de colors en mode HTML"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
-"Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços s'envien "
-"en format HTML als missatges."
+"Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços "
+"s'envien en format HTML als missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
-"Una carpeta d'arxiu per a usar per a la característica Missatges|Arxiva... quan "
-"s'estigui dins de les carpetes locals."
+"Una carpeta d'arxiu per a usar per a la característica Missatges|Arxiva... "
+"quan s'estigui dins de les carpetes locals."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "Si la barra de tasques pendent és visible a la finestra principal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
-msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
+msgstr ""
+"Desa si la barra de tasques pendents és visible a la finestra principal."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Amplada de la barra de tasques per a fer a la finestra principal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr ""
-"Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra principal."
+"Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a la finestra "
+"principal."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr "Desa si la barra de tasques pendents és visible en una subfinestra."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Amplada de la barra de tasques pendents en una subfinestra"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
-msgstr "Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
+msgstr ""
+"Mantén l'amplada de la barra de tasques pendents per a una subfinestra."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr ""
-"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques completades"
+"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
+"completades"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr ""
"Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
"completes."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr ""
-"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense data "
-"de venciment"
+"Si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense "
+"data de venciment"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr ""
-"Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques sense "
-"data de venciment."
+"Desa si la barra de tasques pendents hauria de mostrar també les tasques "
+"sense data de venciment."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "How many days to show in the To Do bar"
msgstr "Quants dies mostrar a la barra de tasques pendents"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid "Values out of range are clamped to the boundary."
msgstr "Els valors fora de l'abast es limiten a la frontera."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Mostra l'auxiliar d'inici"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'auxiliar d'inici quan no hi ha cap compte de correu "
"configurat."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
-msgstr "Si s'ha d'anar al missatge anterior després de la supressió d'un missatge"
+msgstr ""
+"Si s'ha d'anar al missatge anterior després de la supressió d'un missatge"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid ""
-"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; or "
-"to the next message, when it’s set to false."
+"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
+"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
-"Si s'estableix a cert, quan se suprimeix el missatge que hi ha seleccionat es "
-"va al missatge anterior. Quan s'estableix a fals, es va al missatge següent."
+"Si s'estableix a cert, quan se suprimeix el missatge que hi ha seleccionat "
+"es va al missatge anterior. Quan s'estableix a fals, es va al missatge "
+"següent."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Mostra l'assumpte per sobre del remitent a la columna dels missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
-"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, usually "
-"shown in the Vertical/Wide view of the message list"
+"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
+"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
msgstr ""
-"Si s'ha de mostrar l'assumpte per damunt del remitent (De/Per a) a la columna "
-"dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla de la "
-"llista de missatges"
+"Si s'ha de mostrar l'assumpte per damunt del remitent (De/Per a) a la "
+"columna dels missatges, normalment mostrat a la visualització vertical/ampla"
+" de la llista de missatges"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Ajusta visualment les línies llargues a l'editor"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:556
-msgid "Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
+msgid ""
+"Whether to visually wrap long lines of text to avoid horizontal scrolling"
msgstr ""
"Si s'han d'ajustar visualment les línies de text llargues per a evitar el "
"desplaçament horitzontal"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Estil de resposta alternatiu"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
msgid "Composer mode to use."
msgstr "Mode d'edició a utilitzar."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Posa el cursor al final de les respostes alternatives"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid ""
-"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the "
-"bottom when using Alternative Reply."
+"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
+"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
-"Determina si el cursor es posarà a dalt del missatge o a baix quan s'utilitza "
-"la resposta alternativa."
+"Determina si el cursor es posarà a dalt del missatge o a baix quan "
+"s'utilitza la resposta alternativa."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "Posa la signatura a la part superior del missatge"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:292
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
msgid ""
-"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
-"the bottom when using Alternative Reply."
+"This determines whether the signature is placed at the top of the message or"
+" the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"Determina si la signatura es posarà a dalt del missatge o a baix quan "
"s'utilitza la resposta alternativa."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Aplica la plantilla triada quan s'utilitza la resposta alternativa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
msgstr ""
"URI de la carpeta de l'última plantilla triada per a la resposta alternativa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
msgstr ""
"UID del missatge de l'última plantilla triada per a la resposta alternativa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
-"Si es manté l'assumpte del missatge original quan s'aplica la plantilla per la "
-"resposta alternativa"
+"Si es manté l'assumpte del missatge original quan s'aplica la plantilla per "
+"la resposta alternativa"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid ""
-"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
-"“false”, then Normal paragraph style will be used."
+"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to"
+" “false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
-"Si establir «cos» a l'Envia a: URI com a estil de paràgraf preformatat. Si és "
-"«fals», s'utilitzarà l'estil de paràgraf normal."
+"Si establir «cos» a l'Envia a: URI com a estil de paràgraf preformatat. Si "
+"és «fals», s'utilitzarà l'estil de paràgraf normal."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
msgid ""
-"Close the message browser window when the selected message is deleted or marked "
-"as Junk."
+"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
+"marked as Junk."
msgstr ""
"Tanca la finestra de navegació del missatge quan s'esborra o es marca com a "
"brossa el missatge seleccionat."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
-"Redueix les carpetes d'arxiu als selectors Mou/Copia el missatge a la carpeta i "
-"Ves a la carpeta."
+"Redueix les carpetes d'arxiu als selectors Mou/Copia el missatge a la "
+"carpeta i Ves a la carpeta."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr ""
-"Si cercar certificats S/MIME del destinatari o claus PGP en xifrar missatges."
+"Si cercar certificats S/MIME del destinatari o claus PGP en xifrar "
+"missatges."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
-"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” value "
-"uses certificates from auto-completed contacts and searches in books marked for "
-"auto-completion."
+"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
+"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
+"marked for auto-completion."
msgstr ""
"El valor «desactivat» inhabilita totalment la cerca de certificat, el valor "
-"«autocompletat» proporciona certificats només pels contactes autocompletats, el "
-"valor «llibreta» utilitza certificats dels contactes autocompletats i en cerca "
-"a les llibretes marcades per autocompleció."
+"«autocompletat» proporciona certificats només pels contactes autocompletats,"
+" el valor «llibreta» utilitza certificats dels contactes autocompletats i en"
+" cerca a les llibretes marcades per autocompleció."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
-msgstr "Si l'enviament/recepció també han de baixar els missatges fora de línia."
+msgstr ""
+"Si l'enviament/recepció també han de baixar els missatges fora de línia."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"Si està habilitat, quan l'enviament/recepció s'executi també s'executarà la "
-"sincronització de missatges fora de línia. Aquesta opció està deshabilitada per "
-"defecte."
+"sincronització de missatges fora de línia. Aquesta opció està deshabilitada "
+"per defecte."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr "Si es mostren en línia els parts de les notificacions de lliurament."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
msgid ""
-"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
-"parts are shown automatically inline."
+"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification"
+" parts are shown automatically inline."
msgstr ""
-"Si està habilitat, els missatges/estat de lliurament i els missatges/avisos de "
-"notificació es mostraran automàticament en línia."
+"Si està habilitat, els missatges/estat de lliurament i els missatges/avisos "
+"de notificació es mostraran automàticament en línia."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
-msgstr "Si no s'han de desactivar els colors especificats en els correus HTML."
+msgstr ""
+"Si no s'han de desactivar els colors especificats en els correus HTML."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
msgid ""
-"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme colors "
-"instead."
+"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
+"colors instead."
msgstr ""
-"Si està habilitat, desactiveu els colors dels missatges HTML forçant l'ús dels "
-"colors del tema de l'escriptori."
+"Si està habilitat, desactiveu els colors dels missatges HTML forçant l'ús "
+"dels colors del tema de l'escriptori."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."
msgstr ""
-"Si s'ha de conservar l'estat d'expansió de les carpetes en cridar Copia/Mou a "
-"la carpeta."
+"Si s'ha de conservar l'estat d'expansió de les carpetes en cridar Copia/Mou "
+"a la carpeta."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
msgid ""
-"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
-"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
+"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of"
+" the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
msgstr ""
-"Si s'habilita, el diàleg Copia/Mou a la carpeta mantindrà l'estat d'expansió de "
-"les carpetes en el diàleg, en cas contrari totes les carpetes s'ampliaran."
+"Si s'habilita, el diàleg Copia/Mou a la carpeta mantindrà l'estat d'expansió"
+" de les carpetes en el diàleg, en cas contrari totes les carpetes "
+"s'ampliaran."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "Si s'han d'imprimir fitxers adjunts."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
-msgid "If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
+msgid ""
+"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr ""
-"Si està habilitat i és possible, el contingut del fitxer adjunt s'imprimeix amb "
-"el missatge."
+"Si està habilitat i és possible, el contingut del fitxer adjunt s'imprimeix "
+"amb el missatge."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "Límit de mida per als adjunts de text a mostrar"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
msgid ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."
msgstr ""
"Defineix la mida en KB, el límit per a mostrar els adjunts de text a la "
-"previsualització del missatge. Qualsevol cosa per sobre d'aquest límit no serà "
-"possible mostrar-la en línia."
+"previsualització del missatge. Qualsevol cosa per sobre d'aquest límit no "
+"serà possible mostrar-la en línia."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
@@ -3088,11 +3215,11 @@ msgstr ""
"Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en lloc seu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
@@ -3100,23 +3227,24 @@ msgstr ""
"Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en lloc seu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
-msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
+msgstr ""
+"(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
-"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-"
-"headers” instead."
+"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
+"“show-headers” instead."
msgstr ""
"Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en lloc seu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
@@ -3124,15 +3252,15 @@ msgstr ""
"Aquesta clau va quedar obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
"d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en lloc seu."
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid ""
-"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or "
-"replies to the message shown in the window"
+"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards"
+" or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
"reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
-#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
+#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
@@ -3141,25 +3269,29 @@ msgstr ""
"d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en lloc seu."
#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
-#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
+#. for in a message body. Please use any number of words here in your language
+#. that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
-msgstr "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
+msgstr ""
+"['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
-"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body"
msgstr ""
-"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
-"del missatge"
+"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
+"cos del missatge"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body."
msgstr ""
-"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el cos "
-"del missatge."
+"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
+"cos del missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
@@ -3167,7 +3299,8 @@ msgstr "Font de la llibreta d'adreces"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
-msgstr "Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament."
+msgstr ""
+"Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
@@ -3182,7 +3315,8 @@ msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Habilita els contactes automàtics"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
+msgid ""
+"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr ""
"Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
"l'usuari."
@@ -3200,7 +3334,8 @@ msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
+msgid ""
+"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per a desar els contactes del Pidgin "
"sincronitzats automàticament."
@@ -3235,14 +3370,14 @@ msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
-"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
-"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
+"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing"
+" message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of "
+"the custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
-"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir a "
-"un missatge que envieu. El format per a especificar una capçalera i el seu "
-"valor és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els valors "
-"separats per punts i comes («;»)."
+"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir "
+"a un missatge que envieu. El format per a especificar una capçalera i el seu"
+" valor és el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
+"valors separats per punts i comes («;»)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
@@ -3258,7 +3393,8 @@ msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
-msgstr "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla a l'editor de correu."
+msgstr ""
+"Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla a l'editor de correu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
@@ -3266,12 +3402,12 @@ msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should "
-"be set before checking this, otherwise nothing happens."
+"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
+"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
-"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. La "
-"imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en cas "
-"contrari no s'utilitzarà."
+"Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn."
+" La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que "
+"en cas contrari no s'utilitzarà."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
@@ -3297,11 +3433,11 @@ msgstr "Mostra la descripció de la invitació proporcionada pel remitent"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if such "
-"is available"
+"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
+"such is available"
msgstr ""
-"Establiu-ho a «true» (cert) per a mostrar la descripció de la invitació tal com "
-"la proporciona el remitent, si està disponible"
+"Establiu-ho a «true» (cert) per a mostrar la descripció de la invitació tal "
+"com la proporciona el remitent, si està disponible"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
@@ -3326,7 +3462,8 @@ msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
-"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges nous."
+"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges "
+"nous."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
@@ -3334,7 +3471,8 @@ msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
-msgstr "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
@@ -3342,9 +3480,9 @@ msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
-"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the "
-"“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-"
-"sound-use-theme” keys are disregarded."
+"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
+"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
+"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribi un missatge nou. Si és "
"«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
@@ -3364,8 +3502,8 @@ msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
-"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” "
-"is “true”."
+"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
+"file” is “true”."
msgstr ""
"El fitxer de so que es reproduirà quan arribi un missatge nou (en cas que "
"«notify-sound-play-file» sigui «true» (cert))."
@@ -3376,11 +3514,11 @@ msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
-"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
-"file is given by the “notify-sound-file” key."
+"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound"
+" file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
-"Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del "
-"fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
+"Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del"
+" fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
@@ -3389,15 +3527,16 @@ msgstr "Utilitza el tema de sons"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
-"Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode d'emissió "
-"de to no estigui activat)."
+"Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode "
+"d'emissió de to no estigui activat)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "No notifiquis per a aquests comptes"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
+msgid ""
+"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr "Conté les UID de comptes pels quals s'han d'evitar les notificacions."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
@@ -3406,17 +3545,17 @@ msgstr "Mode que s'utilitzarà per a visualitzar el correu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
-"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best "
-"part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
-"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
-"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
+"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
+"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
+"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML"
+" source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"El mode que s'utilitzarà per a mostrar els missatges de correu. El mode "
"«normal» farà que l'Evolution en triï la millor part per a mostrar, "
"«prefer_plain» (prefereix el text pla) en mostrarà la part de text pla, si "
-"existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text pla "
-"si existeix, i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a mostrar-ne "
-"només el text pla"
+"existeix, «prefer_source» (prefereix la font) en mostrarà la part de text "
+"pla si existeix, i «only_plain» (només text pla) forçarà l'Evolution a "
+"mostrar-ne només el text pla"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
@@ -3432,8 +3571,8 @@ msgid ""
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els "
-"calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a "
-"cada destinació."
+"calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a"
+" cada destinació."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
@@ -3445,21 +3584,21 @@ msgstr "Llista d'assignacions del destinatari i l'adreça a utilitzar-hi"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
-"The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can be "
-"part of the address only and the sender is a full email address, which should "
-"match the From address precisely."
+"The list is of format 'recipient<tab>sender', where the recipient can "
+"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
+"should match the From address precisely."
msgstr ""
"El format de la llista és «destinatari<tabulació>remitent», on el "
-"destinatari pot ser només una part de l'adreça i el destinatari és una adreça "
-"electrònica completa, que ha de coincidir amb l'adreça «De»."
+"destinatari pot ser només una part de l'adreça i el destinatari és una "
+"adreça electrònica completa, que ha de coincidir amb l'adreça «De»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
-"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message "
-"body."
+"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
+"message body."
msgstr ""
-"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà en "
-"el cos d'un missatge."
+"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà "
+"en el cos d'un missatge."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
@@ -3496,25 +3635,31 @@ msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Format de compressió usat per autoar"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
-msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
+msgid ""
+"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
-"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
+"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb "
+"autoar."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Filtre de compressió usat per autoar"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
-msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
+msgid ""
+"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
-"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb autoar."
+"Format de compressió usat quan es comprimeixen directoris adjunts amb "
+"autoar."
-#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:331
+#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
+#: ../src/shell/main.c:425
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Inicia en mode fora de línia"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
-msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
+msgid ""
+"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
@@ -3526,8 +3671,8 @@ msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia"
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
-"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
-"fora de línia."
+"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització"
+" fora de línia."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
@@ -3535,7 +3680,8 @@ msgstr "Habilita el mode senzill"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
-msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
+msgstr ""
+"Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
@@ -3543,11 +3689,11 @@ msgstr "Llista de noms de botons per a amagar al commutador de finestres"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
-"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change "
-"of this requires restart of the application."
+"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
+"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
-"Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques» i "
-"«anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
+"Els valors vàlids són «correu», «llibreta d'adreces», «calendari», «tasques»"
+" i «anotacions». Canviar-ho requereix el reinici de l'aplicació."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
@@ -3563,13 +3709,14 @@ msgstr "Estil del botó de la finestra"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
-"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If "
-"“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar "
-"setting."
+"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
+"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
+"toolbar setting."
msgstr ""
-"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), o "
-"«toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es "
-"determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME."
+"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» "
+"(ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels"
+" botons es determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del "
+"GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
@@ -3605,7 +3752,8 @@ msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
-msgstr "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
+msgstr ""
+"Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
@@ -3626,8 +3774,8 @@ msgstr "Qualsevol canvi d'aquesta opció requereix reiniciar l'Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr ""
-"L'última extensió usada quan s'ha fet una còpia de seguretat de les dades de "
-"l'Evolution."
+"L'última extensió usada quan s'ha fet una còpia de seguretat de les dades de"
+" l'Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
@@ -3639,7 +3787,8 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
-msgstr "Prefix de l'URI a utilitzar per a cercar la web amb el text seleccionat."
+msgstr ""
+"Prefix de l'URI a utilitzar per a cercar la web amb el text seleccionat."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
@@ -3648,7 +3797,8 @@ msgid ""
"https://."
msgstr ""
"El prefix d'un URL a usar per a fer cerques a la web. La selecció de text "
-"actual s'escapa i s'afegeix a aquesta cadena. L'URI ha de començar amb https://."
+"actual s'escapa i s'afegeix a aquesta cadena. L'URI ha de començar amb "
+"https://."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
@@ -3656,14 +3806,14 @@ msgstr "Mida mínima del tipus de lletra que s'utilitzarà amb WebKitGTK"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
-"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This setting "
-"controls the absolute smallest size. Values other than 0 can potentially break "
-"page layouts. Negative values are treated as 0."
+"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
+"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
+"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
-"La mida mínima del tipus de lletra en píxels utilitzada per a mostrar text en "
-"WebKitGTK. Aquest paràmetre controla la mida mínima absoluta. Valors diferents "
-"de 0 poden trencar les disposicions de la pàgina. Els valors negatius es "
-"tracten com a 0."
+"La mida mínima del tipus de lletra en píxels utilitzada per a mostrar text "
+"en WebKitGTK. Aquest paràmetre controla la mida mínima absoluta. Valors "
+"diferents de 0 poden trencar les disposicions de la pàgina. Els valors "
+"negatius es tracten com a 0."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
@@ -3671,13 +3821,13 @@ msgstr "Conjunt addicional de caràcters il·legals al nom de fitxer"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
-"When generating file names from custom strings some non-printable or reserved "
-"characters are replaced with an underscore. Here's a set of additional "
-"characters to be replaced."
+"When generating file names from custom strings some non-printable or "
+"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
+"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"Quan es generen noms de fitxer a partir de cadenes personalitzades alguns "
-"caràcters no imprimibles o reservats se substitueixen per un guió baix. Aquí hi "
-"ha un conjunt de caràcters addicionals a substituir."
+"caràcters no imprimibles o reservats se substitueixen per un guió baix. Aquí"
+" hi ha un conjunt de caràcters addicionals a substituir."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
@@ -3693,13 +3843,13 @@ msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar spamassassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
-"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
-"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
-"arguments."
+"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is"
+" used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
+"other arguments."
msgstr ""
-"Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir un "
-"camí «compile-time», normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no hauria de "
-"contenir cap altre argument."
+"Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir "
+"un camí «compile-time», normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no "
+"hauria de contenir cap altre argument."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
@@ -3707,12 +3857,13 @@ msgstr "Camí complet de l'ordre per a executar sa-learn"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
-"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
-"usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
+"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
+"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
+"arguments."
msgstr ""
-"Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un camí "
-"«compile-time», normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de contenir "
-"cap altre argument."
+"Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un "
+"camí «compile-time», normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
+"contenir cap altre argument."
#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
@@ -3724,19 +3875,20 @@ msgstr "Nom del tema a usar. Per defecte és «bclear»"
#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
-"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes and "
-"then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
-"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
+"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
+"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the"
+" message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
-"Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes "
-"instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només tornar a "
-"formatar la part del missatge per a tenir efecte, com utilitzar botó "
-"dret→Formata com a→...."
+"Utilitzeu «highlight --list-scripts=themes» per a obtenir la llista de temes"
+" instal·lats i llavors el valor per un d'ells. El canvi requereix només "
+"tornar a formatar la part del missatge per a tenir efecte, com utilitzar "
+"botó dret→Formata com a→...."
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
-#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1293
+#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1349
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
-#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:241
+#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
@@ -3750,27 +3902,28 @@ msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
-"L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona "
-"funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
+"L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona"
+" funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
-"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
-"protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
-"and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by "
-"way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
+"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
+"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
+"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
+"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
-"L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades i "
-"de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
-"compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se sense "
-"problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Serveis web de "
+"L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades "
+"i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el"
+" compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se "
+"sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Serveis web de "
"l'Exchange» (EWS)."
#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
msgid "The Evolution Team"
msgstr "L'equip de l'Evolution"
-#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:358
+#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2
+#: ../src/shell/e-shell-utils.c:358
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Aplicacions de treball en grup"
@@ -3812,7 +3965,7 @@ msgstr "Calendari"
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:249
#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1608
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1664
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1612
msgid "Mail"
msgstr "Correu"
@@ -4170,7 +4323,8 @@ msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el servidor LDAP."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
-msgstr "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
+msgstr ""
+"Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
@@ -4197,8 +4351,8 @@ msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7
+#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "No ho _suprimeixis"
@@ -4208,14 +4362,15 @@ msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota «{0}»?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid ""
-"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
-"sure you want to proceed?"
+"This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you"
+" sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que "
-"voleu continuar?"
+"Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces «{0}» del servidor. Segur que"
+" voleu continuar?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
+#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Suprimeix del servidor"
@@ -4241,7 +4396,8 @@ msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
-"You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
+"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
+"changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
@@ -4254,17 +4410,18 @@ msgstr "No es pot moure el contacte."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
-"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
-"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+"You are attempting to move a contact from one address book to another but it"
+" cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
-"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però no "
-"es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
+"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però"
+" no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
-msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
+msgid ""
+"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
-"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la a "
-"emmagatzemar?"
+"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la "
+"a emmagatzemar?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "An expected image size is up to 96 x 96 pixels."
@@ -4296,8 +4453,8 @@ msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
-"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
-"with the same address anyway?"
+"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card"
+" with the same address anyway?"
msgstr ""
"Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
"mateixa adreça?"
@@ -4309,7 +4466,8 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1573
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:324
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1028 ../src/e-util/filter.ui.h:25
-#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355
+#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:721
+#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:355
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1360
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:405
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:634 ../src/mail/mail-config.ui.h:64
@@ -4329,8 +4487,8 @@ msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
-"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you "
-"like to add them anyway?"
+"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
+"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Les adreces que voleu afegir ja són a la llista. Les voleu afegir de totes "
"maneres?"
@@ -4349,11 +4507,11 @@ msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
-"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to "
-"add it anyway?"
+"A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
+"to add it anyway?"
msgstr ""
-"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu afegir-"
-"l'hi de totes maneres?"
+"Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu "
+"afegir-l'hi de totes maneres?"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357
@@ -4363,8 +4521,8 @@ msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr ""
-"No teniu els permisos suficients per a suprimir contactes d'aquesta llibreta "
-"d'adreces."
+"No teniu els permisos suficients per a suprimir contactes d'aquesta llibreta"
+" d'adreces."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
@@ -4376,24 +4534,25 @@ msgid ""
"“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
-"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu de "
-"seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
+"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu "
+"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
"visualització de contactes."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
msgstr ""
-"No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces"
+"No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta "
+"d'adreces"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid ""
-"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. "
-"Either wait till it’s opened, or select a different address book."
+"Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
+"opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
msgstr ""
-"No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara s'està "
-"obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta d'adreces "
-"diferent."
+"No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara "
+"s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta"
+" d'adreces diferent."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
@@ -4401,13 +4560,13 @@ msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el contacte"
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
-"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
-"moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
-"report in GNOME GitLab."
+"A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by"
+" moving to another contact and back. If the issue persists, please file a "
+"bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu tornar-"
-"ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si l'error "
-"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contacte. Podeu "
+"tornar-ho a intentar passant a un altre contacte i tornant enrere. Si "
+"l'error persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
msgid "Failed to refresh list of account address books"
@@ -4433,20 +4592,19 @@ msgstr "El contacte ja existeix a la llibreta d'adreces."
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:54
msgid ""
-"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a "
-"copy of it instead?"
+"Contact “{0}” already exists in the address book “{1}”. Do you want to add a"
+" copy of it instead?"
msgstr ""
-"El contacte «{0}» ja existeix a la llibreta d'adreces «{1}». Voleu afegir-ne "
-"una còpia?"
+"El contacte «{0}» ja existeix a la llibreta d'adreces «{1}». Voleu afegir-ne"
+" una còpia?"
#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
#. no flags
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:55
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3501
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4338
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4344
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4382
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4388
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:212
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
@@ -4459,16 +4617,21 @@ msgstr ""
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:690
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:305
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:242 ../src/e-util/e-activity-bar.c:370
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:289 ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854 ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
-#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:169
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:257 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:289
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:854
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:301
+#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:168 ../src/e-util/e-category-editor.c:252
+#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:240
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1930
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2177
#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
-#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395
+#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:300
+#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:179
@@ -4477,16 +4640,17 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:184 ../src/e-util/e-rule-editor.c:295
#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:931 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:356
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:335 ../src/e-util/e-table-config.c:540
-#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
+#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:335
+#: ../src/e-util/e-table-config.c:540 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
+#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:829 ../src/e-util/e-web-view.c:4006
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:265
-#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:186
-#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160 ../src/mail/em-composer-utils.c:4136
-#: ../src/mail/em-folder-selector.c:333 ../src/mail/mail-config.ui.h:2
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:874
-#: ../src/mail/mail-send-recv.c:955 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149
-#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
+#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:310
+#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:186 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:160
+#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4136 ../src/mail/em-folder-selector.c:333
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
+#: ../src/mail/mail-send-recv.c:874 ../src/mail/mail-send-recv.c:955
+#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1226
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409
@@ -4498,11 +4662,11 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/shell/e-shell-utils.c:133
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:721
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:949
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1330
-#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:714
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1277
+#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
@@ -4555,201 +4719,194 @@ msgid "Show Certificates"
msgstr "Mostra els certificats"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:723
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:745
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contactes"
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2497
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3501
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3546
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:809
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2250
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2301
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:242
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:354 ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:354
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:848
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:362
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2633 ../src/e-util/e-web-view.c:4006
#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:266
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:839
#: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:133
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:722
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:646
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:715
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2147
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2219 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
-#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1117
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:322
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3725
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Sobre_nom:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "_Arxiva com:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_On:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegories..."
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nom complet..."
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:920
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1347
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Vol rebre correu _HTML"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "SIP Address"
msgstr "Adreça SIP"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:828
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Home Page:"
msgstr "Pà_gina personal:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:881
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendari:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Lliure/ocupat:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Xat de _vídeo:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "Pàgina personal:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendari:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Lliure/ocupat:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "Xat de vídeo:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#. Translators: an accessibility name
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "Web Addresses"
msgstr "Adreces web"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Profession:"
msgstr "_Professió:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "_Empresa:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Office:"
msgstr "_Oficina:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Manager:"
msgstr "Ad_ministrador:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Assistent:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "Job"
msgstr "Ocupació"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Cònjuge:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "A_niversari:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Commemoració:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1838
msgid "Anniversary"
msgstr "Commemoració"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1051
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1837
@@ -4757,88 +4914,89 @@ msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#. Other options
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:883
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
msgid "_City:"
msgstr "Pobla_ció:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Codi posta_l:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stat/província:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_PO Box:"
msgstr "A_partat de correus:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:85
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:419
msgid "Home"
msgstr "Particular"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432
msgid "Work"
msgstr "Professional"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:86
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1086
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1954
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1965
msgid "Other"
msgstr "Altres"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adreça postal"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Add _PGP"
msgstr "Afegeix _PGP"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
msgid "Add _X.509"
msgstr "Afegeix _X.509"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1513
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:410
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:364
-#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18
-#: ../src/e-util/filter.ui.h:27 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872
+#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1032
+#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:872
#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:373 ../src/mail/em-filter-rule.c:679
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1366
#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:639 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
@@ -4852,141 +5010,142 @@ msgstr "Afegeix _X.509"
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
msgid "Load P_GP"
msgstr "Carrega P_GP"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
msgid "_Load X.509"
msgstr "_Carrega X.509"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2182
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2233
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1161
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2184 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2235
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:147 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:150
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2189
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2240
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1147
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2191 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2242
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:163 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:339
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:737
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:739
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
#, c-format
msgid "Contact Editor — %s"
msgstr "Editor de contactes - %s"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3239
msgid "X.509 certificates"
msgstr "Certificats X.509"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3244
msgid "PGP keys"
msgstr "Claus PGP"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3250
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:448
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:193
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:674
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:959
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:667
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:952
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open PGP key"
msgstr "Clau Open PGP"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3270
msgid "Open X.509 certificate"
msgstr "Certificat Open X.509"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4338
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4345
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-category-editor.c:177
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4382
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4389
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:176
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:395
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:439
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:542
#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:182 ../src/plugins/face/face.c:298
-#: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:949
+#: ../src/shell/e-shell-utils.c:69 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:942
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3514
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3287
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3559
msgid "Chosen file is not a local file."
msgstr "El fitxer que heu triat no és un fitxer local."
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3299
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3300
#, c-format
msgid "Failed to load certificate: %s"
msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3328
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3328
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3374
msgctxt "cert-kind"
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3499
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save PGP key"
msgstr "Desa la clau PGP"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3499
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3544
msgid "Save X.509 certificate"
msgstr "Desa el certificat X.509"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3526
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3571
#, c-format
msgid "Failed to save certificate: %s"
msgstr "Ha fallat el desat del certificat: %s"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4335
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4341
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4379
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4385
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4346
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4390
msgid "_No image"
msgstr "Cap _imatge"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4710
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4754
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
@@ -4994,28 +5153,28 @@ msgstr ""
"Les dades del contacte no són vàlides:\n"
"\n"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4716
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4760
#, c-format
msgid "“%s” has an invalid format"
msgstr "«%s» té un format no vàlid"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4724
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4768
#, c-format
msgid "“%s” cannot be a future date"
msgstr "«%s» no pot ser una data futura"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4732
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4776
#, c-format
msgid "%s“%s” has an invalid format"
msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4745
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4759
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4789
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4803
#, c-format
msgid "%s“%s” is empty"
msgstr "%s«%s» és buit"
-#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4774
+#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4818
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacte no vàlid."
@@ -5024,16 +5183,20 @@ msgstr "Contacte no vàlid."
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:306
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:291 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:258 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:291
+#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:253
+#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:301
-#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242 ../src/e-util/e-passwords.c:475
-#: ../src/e-util/e-rule-context.c:820 ../src/e-util/e-rule-editor.c:185
-#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:296 ../src/e-util/e-rule-editor.c:932
-#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357
-#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336 ../src/e-util/e-table-config.c:541
-#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
+#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:242
+#: ../src/e-util/e-passwords.c:475 ../src/e-util/e-rule-context.c:820
+#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:185 ../src/e-util/e-rule-editor.c:296
+#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:932 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
+#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:357
+#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:336
+#: ../src/e-util/e-table-config.c:541 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
+#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:311 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:162
#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
@@ -5041,8 +5204,8 @@ msgstr "Contacte no vàlid."
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:418
#: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749
-#: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1331
-#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
+#: ../src/shell/main.c:271 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1278
+#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:233 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"
@@ -5154,7 +5317,8 @@ msgstr "Membres"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
-"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de sota:"
+"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
+"sota:"
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
@@ -5433,7 +5597,7 @@ msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:618
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:632
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
@@ -5489,40 +5653,40 @@ msgstr "Contacte antic:"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
-"This address book cannot be opened. This either means this book is not marked "
-"for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
-"address book once in online mode to download its contents."
+"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
+"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
+"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
-"està marcada per a ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
-"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder baixar el "
-"seu contingut."
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no"
+" està marcada per a ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha "
+"baixat. Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per a poder"
+" baixar el seu contingut."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
-"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and "
-"that permissions are set to access it."
+"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
+"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s i "
-"que hi teniu permís d'accés."
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s"
+" i que hi teniu permís d'accés."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
-"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use "
-"LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
+"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
-"Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per a utilitzar LDAP. Si voleu "
-"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de l'Evolution "
-"preparat per a treballar amb l'LDAP."
+"Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per a utilitzar LDAP. Si "
+"voleu utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de "
+"l'Evolution preparat per a treballar amb l'LDAP."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
-"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
-"was entered, or the server is unreachable."
+"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI"
+" was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és incorrecte "
-"o el servidor no està disponible."
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
+"incorrecte o el servidor no està disponible."
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
@@ -5554,20 +5718,25 @@ msgstr ""
"més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
"servidor de directori de la llibreta d'adreces."
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty
+#. string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
-"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. %s"
+"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta."
+" %s"
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty
+#. string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
-msgstr "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
+msgstr ""
+"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat fer aquesta consulta. %s"
-#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
+#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty
+#. string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
@@ -5678,16 +5847,19 @@ msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1438
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2140 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1763
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816 ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800
-#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2191
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1763 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:816
+#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:800
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2857
+#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:739
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:697
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:851
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:961
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1654 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:965
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1602
+#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
@@ -5882,7 +6054,7 @@ msgstr "A_propa"
#. Zoom-out button
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2979
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2994
msgid "Zoom _Out"
msgstr "A_llunya"
@@ -5890,7 +6062,7 @@ msgstr "A_llunya"
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2308
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:245
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "_Find"
msgstr "_Troba"
@@ -6009,7 +6181,8 @@ msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
-#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
+#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list
+#. view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
#, c-format
@@ -6104,7 +6277,6 @@ msgstr "Matrix"
#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:125
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
@@ -6114,7 +6286,6 @@ msgstr "Correu electrònic"
#. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
-#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:172
msgctxt "addressbook-label"
msgid "SIP"
@@ -6124,7 +6295,6 @@ msgstr "SIP"
#. * if an IM address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#. * IM=Instant Messaging
-#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:215
msgctxt "addressbook-label"
msgid "IM"
@@ -6133,7 +6303,6 @@ msgstr "IM"
#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
-#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:270
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
@@ -6145,8 +6314,8 @@ msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
-"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
-"the meeting is canceled."
+"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
+"know the meeting is canceled."
msgstr ""
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
"s'ha cancel·lat la reunió."
@@ -6161,25 +6330,29 @@ msgstr "No l'_enviïs"
msgid "_Send Notice"
msgstr "E_nvia l'avís"
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
-msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
+msgid ""
+"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà "
+"recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
-"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
-"the task has been deleted."
+"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
+"know the task has been deleted."
msgstr ""
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
"s'ha suprimit la tasca."
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?"
@@ -6195,13 +6368,14 @@ msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
-"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not know "
-"the memo has been deleted."
+"If you do not send a cancellation notice, the other participants may not "
+"know the memo has been deleted."
msgstr ""
"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
"s'ha suprimit l'anotació."
-#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
+#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
@@ -6209,7 +6383,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà "
+"recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
@@ -6222,7 +6397,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la cita anomenada «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
@@ -6247,26 +6423,32 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
-"All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
-msgstr "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
+"All information on these appointments will be deleted and can not be "
+"restored."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
-msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
+msgid ""
+"All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà "
+"recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
-msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
+msgid ""
+"All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
-"Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà recuperar."
+"Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
+"recuperar."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
@@ -6332,8 +6514,8 @@ msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their calendars "
-"up to date."
+"Sending updated information allows other participants to keep their "
+"calendars up to date."
msgstr ""
"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
"actualitzats els seus calendaris."
@@ -6356,8 +6538,8 @@ msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
-"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss "
-"of these attachments."
+"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
+"loss of these attachments."
msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
@@ -6366,8 +6548,8 @@ msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
-"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in "
-"the loss of these attachments."
+"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
+"in the loss of these attachments."
msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
@@ -6376,8 +6558,8 @@ msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their task lists "
-"up to date."
+"Sending updated information allows other participants to keep their task "
+"lists up to date."
msgstr ""
"Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
"actualitzades les seves llistes de tasques."
@@ -6400,8 +6582,8 @@ msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de l'anotació als participants?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
-"Sending updated information allows other participants to keep their memo lists "
-"up to date."
+"Sending updated information allows other participants to keep their memo "
+"lists up to date."
msgstr ""
"Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
"actualitzades les seves llistes d'anotacions."
@@ -6440,8 +6622,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid ""
-"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu "
"continuar?"
@@ -6452,8 +6634,8 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la llista de tasques remotes «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
-"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
"voleu continuar?"
@@ -6464,11 +6646,11 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la llista d'anotació remota «{0}»?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
-"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
-"voleu continuar?"
+"Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que"
+" voleu continuar?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
@@ -6476,11 +6658,11 @@ msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
-"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what "
-"your appointment is about."
+"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
+"what your appointment is about."
msgstr ""
-"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
-"cita."
+"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de"
+" la cita."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
@@ -6491,8 +6673,8 @@ msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
-"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de la "
-"tasca."
+"Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de"
+" la tasca."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
@@ -6514,11 +6696,11 @@ msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid ""
-"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different "
-"calendar that can accept appointments."
+"“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
-"«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent que "
-"pugui acceptar cites."
+"«{0}» és un calendari on podeu escriure. Seleccioneu un calendari diferent "
+"que pugui acceptar cites."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
@@ -6548,7 +6730,8 @@ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
-msgstr "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
+msgstr ""
+"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
#. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
@@ -6590,8 +6773,8 @@ msgstr "No s’ha pogut crear una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
msgstr "No s’ha pogut crear una tasca a la llista de tasques «{0}»"
-# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
msgstr "No s’ha pogut modificar un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6599,15 +6782,16 @@ msgstr "No s’ha pogut modificar un esdeveniment al calendari «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
-msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
+msgstr ""
+"Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
-# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6622,8 +6806,8 @@ msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»
msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
-# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6631,15 +6815,16 @@ msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
-msgstr "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
+msgstr ""
+"Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
-# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6684,8 +6869,8 @@ msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
-# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6700,8 +6885,8 @@ msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
-# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'un esdeveniment del calendari «{0}»"
@@ -6716,8 +6901,8 @@ msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una tasca de la llista de tasques «{0}»"
msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'una anotació de la llista d'anotacions «{0}»"
-# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6732,8 +6917,8 @@ msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
-# c-format
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
+# c-format
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
@@ -6791,9 +6976,9 @@ msgid ""
"moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu tornar-"
-"ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
-"informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar l'anotació. Podeu "
+"tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
+"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
@@ -6805,9 +6990,9 @@ msgid ""
"moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
"report in GNOME GitLab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu tornar-ho "
-"a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
-"informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la tasca. Podeu "
+"tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error "
+"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:179
msgid "Do you want to detach event from the series?"
@@ -6815,8 +7000,8 @@ msgstr "Voleu separar l'esdeveniment de la sèrie?"
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:180
msgid ""
-"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new standalone "
-"event."
+"The event “{0}” will be detached from its series and saved as a new "
+"standalone event."
msgstr ""
"L'esdeveniment «{0}» es desvincularà de la seva sèrie i es guardarà com un "
"esdeveniment nou i independent."
@@ -6880,21 +7065,24 @@ msgstr "és"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
msgid "Private"
@@ -6902,7 +7090,8 @@ msgstr "Privat"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116
@@ -6952,15 +7141,17 @@ msgstr "Fitxers adjunts"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "Existeix"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "No existeix"
@@ -6987,8 +7178,9 @@ msgstr "Major que"
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
msgid "Expression"
msgstr "Expressió"
@@ -7004,7 +7196,7 @@ msgstr "El resum conté"
msgid "Description Contains"
msgstr "La descripció conté"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1605
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1616
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1574
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2709
@@ -7014,62 +7206,62 @@ msgid_plural "with %d guests"
msgstr[0] "amb un convidat/da"
msgstr[1] "amb %d convidats/des"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1664
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1675
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Comentaris: %s"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1678 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1681
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1689 ../src/calendar/gui/comp-util.c:1692
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1679
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1690
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Tentative"
msgstr "Provisional"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1680
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1691
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmat"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1682
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1693
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1683
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1694
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Final"
msgstr "Final"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1684
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1695
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Not Started"
msgstr "No ha començat"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1685
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1696
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Needs Action"
msgstr "Es necessita una acció"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1686
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1697
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "In Progress"
msgstr "En curs"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1687
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1698
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Completed"
msgstr "S'ha acabat"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1688
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1699
msgctxt "iCalendarStatus"
msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1949
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1960
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
@@ -7077,7 +7269,7 @@ msgstr "S'ha cancel·lat"
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptat"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1961
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
@@ -7085,7 +7277,7 @@ msgstr "Acceptat"
msgid "Declined"
msgstr "Declinat"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1951
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1962
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:206
@@ -7093,7 +7285,7 @@ msgstr "Declinat"
msgid "Tentative"
msgstr "Provisional"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1952
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1963
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:208
@@ -7101,94 +7293,100 @@ msgstr "Provisional"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegat"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1953
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1964
msgid "Needs action"
msgstr "Necessita una acció"
-#. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
+#. Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting
+#. string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2018
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2029
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:689
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
-#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
-#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../src/mail/message-list.etspec.h:1
+#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2080 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2286
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:249 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969
-#: ../src/calendar/gui/print.c:1102 ../src/calendar/gui/print.c:1121
-#: ../src/calendar/gui/print.c:2689 ../src/calendar/gui/print.c:2709
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2091 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2286
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:249
+#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1969 ../src/calendar/gui/print.c:1102
+#: ../src/calendar/gui/print.c:1121 ../src/calendar/gui/print.c:2689
+#: ../src/calendar/gui/print.c:2709
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2084 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2289
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:253 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972
-#: ../src/calendar/gui/print.c:1107 ../src/calendar/gui/print.c:1123
-#: ../src/calendar/gui/print.c:2694 ../src/calendar/gui/print.c:2711
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2095 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2289
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:253
+#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107
+#: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694
+#: ../src/calendar/gui/print.c:2711
msgid "pm"
msgstr "pm"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2113 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2117
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2231 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1309
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2124 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2128
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314
msgid "No Summary"
msgstr "Sense resum"
#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email ofuser com>"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2253
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organitzador: %s <%s>"
#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2245
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2256
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organitzador: %s"
#. Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2260
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2271
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2580
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:382 ../src/calendar/gui/print.c:3655
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"
-#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2315
+#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime
+#. (DurationOfTheMeeting)"
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2326
#, c-format
msgid "Start: %s (%s)"
msgstr "Inici: %s (%s)"
#. Translators: It will display "Start: ActualStartDateAndTime"
#. Translators: It will display "Start: StartDateAndTime"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2319 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2330 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
#, c-format
msgid "Start: %s"
msgstr "Inici: %s"
#. Translators: It's for a task due date, it will display "Due: DateAndTime"
#. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2354 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:433
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2365 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:433
#, c-format
msgid "Due: %s"
msgstr "Venciment: %s"
-#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed: DateAndTime"
+#. Translators: It's for a task completed date, it will display "Completed:
+#. DateAndTime"
#. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2379 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:447
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2390 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:447
#, c-format
msgid "Completed: %s"
msgstr "Completat: %s"
-#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:596
+#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2427 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:596
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4838 ../src/e-util/e-text.c:566
#: ../src/e-util/e-web-view.c:4187
msgid "…"
@@ -7245,7 +7443,8 @@ msgstr "Captura el focus"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
-#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
+#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105
+#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
@@ -7254,7 +7453,8 @@ msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
-#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
+#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112
+#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "No té esdeveniments."
@@ -7295,30 +7495,34 @@ msgstr "Botó per a saltar"
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Feu clic aquí per a veure més esdeveniments."
-#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:387
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2332
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2324
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Play a sound"
msgstr "Reprodueix un so"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:391
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2330
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2322
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Mostra una alerta emergent"
-#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:395
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2336
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2328
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Send an email"
msgstr "Envia un correu electrònic"
-#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
+#. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:399
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2334
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2326
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Run a program"
msgstr "Executa un programa"
@@ -7461,22 +7665,23 @@ msgstr "Estat:"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:385
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:475
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2
-#: ../src/mail/message-list.c:342
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:342
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:387
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5
-#: ../src/mail/message-list.c:341
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:476
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:341
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:389
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:477
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4
-#: ../src/mail/message-list.c:340
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:340
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
@@ -7517,7 +7722,8 @@ msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»"
msgid "Creating view for memo list “%s”"
msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»"
-#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2008
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2008
msgid "Destination is read only"
msgstr "La destinació és de només lectura"
@@ -7540,7 +7746,8 @@ msgstr "S'estan copiant tasques a la llista de tasques «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
msgstr ""
-"Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
+"Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres "
+"destinataris?"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:531
msgid "_Retract comment"
@@ -7669,15 +7876,18 @@ msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar"
-#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:951 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585
+#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:951
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1585
msgid "Default calendar not found"
msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte"
-#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:956 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588
+#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:956
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1588
msgid "Default memo list not found"
msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte"
-#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:961 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1591
+#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:961
+#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1591
msgid "Default task list not found"
msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte"
@@ -7731,9 +7941,12 @@ msgstr "%a %-d %b"
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %-d %b del %Y"
-#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the years.
-#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year is
-#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday or
+#. Translators: the '%s' stands for a component summary, the '%d' for the
+#. years.
+#. The string is used for Birthday & Anniversary events where the first year
+#. is
+#. know, constructing a summary which also shows how many years the birthday
+#. or
#. anniversary is for. Example: "Birthday: John Doe (13)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1857
#, c-format
@@ -7962,7 +8175,8 @@ msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:996
#, c-format
msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
-msgstr "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
+msgstr ""
+"S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
#, c-format
@@ -8068,10 +8282,11 @@ msgid "Event’s time is in the past"
msgstr "L'hora de l'esdeveniment és al passat"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:214
-msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
+msgid ""
+"Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
msgstr ""
-"No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha pogut "
-"obrir"
+"No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat no s'ha "
+"pogut obrir"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:216
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
@@ -8081,11 +8296,11 @@ msgstr ""
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:218
msgid ""
-"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are "
-"not the organizer"
+"Changes made to the event will not be sent to the attendees, because you are"
+" not the organizer"
msgstr ""
-"Els canvis fets a l'esdeveniment no s'enviaran als assistents, perquè no sou "
-"l'organitzador"
+"Els canvis fets a l'esdeveniment no s'enviaran als assistents, perquè no sou"
+" l'organitzador"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:510
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:619
@@ -8099,18 +8314,19 @@ msgstr "L'hora d'inici no és vàlida"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:516
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:532
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:340
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:345
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:180
#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:97
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4145 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4180
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4193 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4207
#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1129 ../src/mail/e-mail-display.c:2475
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:929 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805
+#: ../src/mail/e-mail-notes.c:930 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:805
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3932 ../src/mail/em-composer-utils.c:3955
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:598 ../src/mail/mail-send-recv.c:1493
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
-#: ../src/plugins/face/face.c:175 ../src/shell/e-shell.c:1258
-#: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:360
+#: ../src/plugins/face/face.c:175
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951 ../src/shell/e-shell.c:1258
+#: ../src/shell/e-shell.c:1283 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:353
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
@@ -8247,21 +8463,22 @@ msgid "New note"
msgstr "Nota nova"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:220
-msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
+msgid ""
+"Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
msgstr ""
-"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no s'ha "
-"pogut obrir"
+"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada no "
+"s'ha pogut obrir"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:222
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
-"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
-"només lectura"
+"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de"
+" només lectura"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
msgid ""
-"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are not "
-"the organizer"
+"Changes made to the memo will not be sent to the attendees, because you are "
+"not the organizer"
msgstr ""
"Els canvis fets a la nota no s'enviaran als assistents, perquè no sou "
"l'organitzador"
@@ -8291,8 +8508,8 @@ msgstr "Anotació — %s"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:381
#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
-#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180
-#: ../src/mail/message-list.etspec.h:4
+#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
+#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Fitxer adjunt"
@@ -8312,8 +8529,8 @@ msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:411
msgid ""
-"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
-"finished."
+"Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
+"is finished."
msgstr ""
"Encara s'estan baixant alguns fitxers adjunts. Espereu fins que s'acabi la "
"baixada."
@@ -8325,7 +8542,8 @@ msgstr "No es pot trobar l'adjunt «%s», elimineu-lo de la llista"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:455
#, c-format
-msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
+msgid ""
+"Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
msgstr "L'adjunt «%s» no té un URI vàlid, elimineu-lo de la llista"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:623
@@ -8334,7 +8552,8 @@ msgid "_Attachment…"
msgstr "Fitxers _adjunts…"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:625
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328 ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:328
+#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
msgid "Attach a file"
msgstr "Adjunta un fitxer"
@@ -8434,8 +8653,8 @@ msgstr "Or_ganitzador:"
msgid ""
"Override color of the event. If not set, then color of the calendar is used."
msgstr ""
-"Sobreescriu el color de l'esdeveniment. Si no es defineix, s'utilitza el del "
-"calendari."
+"Sobreescriu el color de l'esdeveniment. Si no es defineix, s'utilitza el del"
+" calendari."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1409
msgid ""
@@ -8449,8 +8668,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Override color of the task. If not set, then color of the task list is used."
msgstr ""
-"Sobreescriu el color de la tasca. Si no es defineix, s'utilitza el de la llista "
-"de la tasca."
+"Sobreescriu el color de la tasca. Si no es defineix, s'utilitza el de la "
+"llista de la tasca."
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1422
msgctxt "ECompEditor"
@@ -8459,20 +8678,22 @@ msgstr "Assist_ents…"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1505
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2312
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2205 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1755
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2256
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1755
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1170
#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:354
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2850 ../src/e-util/filter.ui.h:26
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:730 ../src/mail/e-mail-browser.c:217
-#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364 ../src/mail/em-folder-properties.c:1363
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
+#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:364
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1363 ../src/mail/mail-config.ui.h:69
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1374
#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:564
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:831
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
#: ../src/plugins/sender-validation/sender-validation.c:503
#: ../src/plugins/templates/templates.c:475
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1103 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1107
+#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
@@ -8484,103 +8705,121 @@ msgstr "Afegeix una excepció"
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifica l'excepció"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday]
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day
always follows.
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. the 'on', name of a week day always follows.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:503
msgid "on"
msgstr "el"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:584
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "first"
msgstr "primer"
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
-#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday]
[forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the
+#. time division (like "minute")
+#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. on the [second] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "second"
msgstr "segon"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "third"
msgstr "tercer"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:600
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fourth"
msgstr "quart"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string
'day' or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:605
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "fifth"
msgstr "cinquè"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last]
[Monday] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day'
or
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after
+#. 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:610
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "last"
msgstr "últim"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date]
[11th to 20th] [17th] [forever]'
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:637
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Other Date"
msgstr "Una altra data"
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into
+#. three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for
+#. example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options
+#. are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:643
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "1st to 10th"
msgstr "de l'1 al 10"
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into
+#. three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for
+#. example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu
+#. options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:649
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "11th to 20th"
msgstr "de l'11 al 20"
-#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the
exact day of
-#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment
recurs/Every [x] month(s)
-#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
-#.
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into
+#. three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for
+#. example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu
+#. options are in [square brackets]).
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:655
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "21st to 31st"
msgstr "del 21 al 31"
-#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the
[first] [day] [forever]'
-#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day'
or
+#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment
+#. recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after
+#. 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:681
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
@@ -8623,9 +8862,9 @@ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "diumenge"
-#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second]
[Tuesday] [forever]'
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every
+#. [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:817
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "on the"
@@ -8636,26 +8875,34 @@ msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrències"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1552
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2104
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences'
(combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This task
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1557
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This task rec_urs"
msgstr "Aq_uesta tasca és periòdica"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences'
(combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This memo
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1562
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This memo rec_urs"
msgstr "Aq_uesta anotació és periòdica"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This component
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This component
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1567
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "This component rec_urs"
@@ -8677,49 +8924,65 @@ msgstr "P_eriodicitat"
msgid "Set or unset recurrence"
msgstr "Estableix o no la periodicitat"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Every"
msgstr "cada"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2171
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "day(s)"
msgstr "dies"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2173
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "week(s)"
msgstr "setmanes"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2175
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "month(s)"
msgstr "mesos"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2177
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "year(s)"
msgstr "anys"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2206
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "for"
msgstr "durant"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2208
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "until"
msgstr "fins a"
-#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
+#. Translators: Entire string is for example: 'This appointment
+#. recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in
+#. [square brackets])
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2210
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "forever"
@@ -8734,13 +8997,14 @@ msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2304
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286
-#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854 ../src/mail/mail-config.ui.h:68
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2278
+#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:854
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2320
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2294
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2286
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Re_move"
msgstr "Sup_rimeix"
@@ -8762,170 +9026,187 @@ msgid "Set or unset reminders"
msgstr "Estableix o no recordatoris"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1819
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1817
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example "15 minutes before",
-#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more complicated strings like
+#. Translators: This constructs predefined reminder's description, for example
+#. "15 minutes before",
+#. "1 hour before", "1 day before", but, if user has set, also more
+#. complicated strings like
#. "2 days 13 hours 1 minute before".
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
#, c-format
msgctxt "cal-reminders"
msgid "%s before"
msgstr "%s abans"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1834
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832
msgctxt "cal-reminders"
msgid "at the start"
msgstr "a l'inici"
#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1840
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1844
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1842
msgid "Add predefined time…"
msgstr "Afegeix una hora predefinida…"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1847
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1845
msgid "Remove predefined times"
msgstr "Suprimeix les hores predefinides"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989
msgid "Set a custom predefined time to"
msgstr "Estableix l'hora predefinida personalitzada a"
-#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes",
where the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2003
+#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2002
msgctxt "cal-reminders"
msgid "da_ys"
msgstr "_dies"
-#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes",
where the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2019
+#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2018
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_hours"
msgstr "_hores"
-#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes",
where the text in "[]" means a separate widget
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2035
+#. Translators: this is part of: "Set a custom predefined time to [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
msgctxt "cal-reminders"
msgid "_minutes"
msgstr "_minuts"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2041
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2040
msgid "_Add time"
msgstr "_Afegeix una hora"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2139
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2136
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
msgid "Reminders"
msgstr "Recordatoris"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2164
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2161
msgid "_Reminder"
msgstr "_Recordatori"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2367
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2359
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(s)"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2369
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [
+#. start ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2361
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hour(s)"
msgstr "hores"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2371
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [
+#. start ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2363
msgctxt "cal-reminders"
msgid "day(s)"
msgstr "dies"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2388
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2380
msgctxt "cal-reminders"
msgid "before"
msgstr "abans de"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2390
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [
+#. start ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2382
msgctxt "cal-reminders"
msgid "after"
msgstr "després de"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2406
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. start ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2398
msgctxt "cal-reminders"
msgid "start"
msgstr "l'inici"
-#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2408
+#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [
+#. end ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2400
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "la fi"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2427
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. minutes ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2419
msgid "Re_peat the reminder"
msgstr "Re_peteix el recordatori"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2452
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. minutes ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2444
msgctxt "cal-reminders"
msgid "extra times every"
msgstr "ocasions extres cada"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2489
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. minutes ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2481
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2491
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. hours ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2483
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "hores"
-#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2493
+#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [
+#. days ]
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "dies"
#. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2530
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2687
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2522
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2680
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom _message"
msgstr "_Missatge personalitzat"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2574
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2567
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom reminder _sound"
msgstr "_So del recordatori personalitzat"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2585
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2578
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2613
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2606
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2638
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2631
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Arguments:"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2670
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2663
msgid "_Send To:"
msgstr "_Envia a:"
@@ -9049,7 +9330,8 @@ msgctxt "ECompEditor"
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
-#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor, like 'None color'
+#. Translators: This 'None' is meant for 'Color' in calendar component editor,
+#. like 'None color'
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:2634
msgctxt "ECompEditor"
msgid "None"
@@ -9069,7 +9351,8 @@ msgid "Task’s due date is in the past"
msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:558
-msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
+msgid ""
+"Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
msgstr ""
"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no s'ha "
"pogut obrir"
@@ -9077,13 +9360,13 @@ msgstr ""
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:560
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
-"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de només "
-"lectura"
+"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
+"només lectura"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:562
msgid ""
-"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are not "
-"the organizer"
+"Changes made to the task will not be sent to the attendees, because you are "
+"not the organizer"
msgstr ""
"Els canvis fets a la tasca no s'enviaran als assistents, perquè no sou "
"l'organitzador"
@@ -9126,103 +9409,121 @@ msgstr "Tasca assignada - %s"
msgid "Task — %s"
msgstr "Tasca - %s"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:255
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:260
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:133
msgid "attachment"
msgstr "adjunció"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:613
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:618
msgid "Sending notifications to attendees…"
msgstr "S'estan enviant notificacions als assistents…"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1038 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1043
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1927
msgid "Saving changes…"
msgstr "S'estan desant els canvis…"
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1946
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2308
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:337 ../src/mail/e-mail-notes.c:1113
+msgid "Save and Close"
+msgstr "Desa i tanca"
+
#. == Button box ==
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2119
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:333 ../src/e-util/e-accounts-window.c:1788
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2170
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:333
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1788
#: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:329
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:328
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:197
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:166
-#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:752
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1107 ../src/mail/em-filter-editor.c:45
-#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1488
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1734
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:926
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2176
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:166 ../src/mail/e-mail-notes.c:1104
+#: ../src/mail/em-filter-editor.c:45 ../src/mail/em-folder-properties.c:1488
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:930
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2121
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2172
msgid "Close the current window"
msgstr "Tanca la finestra actual"
#. copy menu item
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2126 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2177
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:806
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1126 ../src/e-util/e-text.c:2065
#: ../src/e-util/e-web-view.c:467 ../src/mail/e-mail-browser.c:173
-#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:947
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2128 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807 ../src/e-util/e-web-view.c:469
-#: ../src/e-util/e-web-view.c:2056 ../src/mail/e-mail-browser.c:175
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:949
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2179
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:203 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:259
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:312 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:807
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:469 ../src/e-util/e-web-view.c:2056
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:175 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:953
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"
#. cut menu item
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2133 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2184
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:801
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1133 ../src/e-util/e-text.c:2051
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:954
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:180 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2135 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802 ../src/e-util/e-web-view.c:2065
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:182 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:956
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2186
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:196 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:252
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:306 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:802
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:2065 ../src/mail/e-mail-browser.c:182
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:960
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2142 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:963
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2193
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:217 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:273
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:817
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:967
msgid "Delete the selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2149
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2198
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2270
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
+#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1121
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2200
msgid "View help"
msgstr "Visualitza l'ajuda"
#. paste menu item
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2154 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2205
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:811
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1140 ../src/e-util/e-text.c:2077
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:982
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:187 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2156 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812 ../src/e-util/e-web-view.c:2074
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:189 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:984
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2207
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:210 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:266
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:318 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:812
+#: ../src/e-util/e-web-view.c:2074 ../src/mail/e-mail-browser.c:189
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:988
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el porta-retalls"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2161
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2860
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2212
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:387 ../src/mail/e-mail-reader.c:2868
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1319
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1333
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primeix…"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2168 ../src/mail/e-mail-reader.c:2867
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2219 ../src/mail/e-mail-reader.c:2875
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1326
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
@@ -9230,59 +9531,62 @@ msgstr "Im_primeix…"
msgid "Pre_view…"
msgstr "_Previsualització…"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2175 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2226
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:821
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1154 ../src/e-util/e-web-view.c:484
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1059
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:194 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2177 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224
-#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:196 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1061
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2228
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:224 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:280
+#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:822 ../src/mail/e-mail-browser.c:196
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1065
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2198
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2249
msgid "_Classification"
msgstr "_Classificació"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2212
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2263
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1177
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:343 ../src/mail/e-mail-browser.c:210
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1121 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1110
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:342
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:210 ../src/mail/e-mail-notes.c:1118
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1114
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2226
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2277
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2233
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2284
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2240
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2291
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/mail/e-mail-browser.c:224
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1157
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1592
+#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2252
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2303
msgid "Save current changes"
-msgstr "Desa els canvis actuals"
-
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2257
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-notes.c:1116
-msgid "Save and Close"
-msgstr "Desa i tanca"
+msgstr "Desa els canvis actuals"
-#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2259
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2310
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor"
+#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2317
+msgid "Show _toolbar"
+msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
+
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
@@ -9296,7 +9600,8 @@ msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor"
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %-d %B"
-#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
+#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and
+#. 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3926
#, c-format
msgid "Week %d"
@@ -9341,19 +9646,22 @@ msgstr "Res"
msgid "Set an estimated duration for"
msgstr "Estableix una durada estimada de"
-#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where
the text in "[]" means a separate widget
+#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:215
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_days"
msgstr "_dies"
-#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where
the text in "[]" means a separate widget
+#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:231
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_hours"
msgstr "_hores"
-#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where
the text in "[]" means a separate widget
+#. Translators: this is part of: "Set an estimated duration for [nnn] days
+#. [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: ../src/calendar/gui/e-estimated-duration-entry.c:247
msgctxt "estimated-duration"
msgid "_minutes"
@@ -9445,8 +9753,8 @@ msgstr "No hi participa"
msgid "Needs Action"
msgstr "Necessita una acció"
-# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
#. To translators: RSVP means "please reply"
+# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:675
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
@@ -9556,7 +9864,8 @@ msgstr ""
"Resum: %s\n"
"Ubicació: %s"
-#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578 ../src/calendar/gui/print.c:3644
+#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
+#: ../src/calendar/gui/print.c:3644
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Resum: %s"
@@ -9611,14 +9920,14 @@ msgid "Click to add a memo"
msgstr "Feu clic per a afegir una anotació"
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:478
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
+#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "No s'ha definit"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
-#.
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507
#, c-format
msgid "%d%%"
@@ -9657,7 +9966,8 @@ msgstr "Data d'inici"
msgid "Completion date"
msgstr "Data d'acabament"
-#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:1145
+#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6
+#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1145
msgid "Complete"
msgstr "Acabat"
@@ -9682,7 +9992,8 @@ msgid "Estimated duration"
msgstr "Durada estimada"
#. Translators: 'None' for a time zone, like 'No time zone being set'
-#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
+#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:92
+#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:55
msgctxt "timezone"
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -9698,15 +10009,16 @@ msgid "Time: %s %s"
msgstr "Hora: %s %s"
#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1598 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
-#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1598
+#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 ../src/e-util/e-datetime-format.c:207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. strftime format of a weekday and a date.
-#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1600 ../src/e-util/e-datetime-format.c:218
+#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1600
+#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:218
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
@@ -9778,7 +10090,8 @@ msgstr "%s (%s)"
msgid "%d %B"
msgstr "%-d %B"
-#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1005 ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1054
+#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1005
+#: ../src/calendar/gui/e-year-view.c:1054
#, c-format
msgid "%u event"
msgid_plural "%u events"
@@ -9898,7 +10211,8 @@ msgstr "Informació d'iCalendar"
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
-"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
+"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un "
+"altre."
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1491
msgid "Unable to book a resource, error: "
@@ -9920,7 +10234,8 @@ msgstr "S'està enviant una anotació"
msgid "Sending a task"
msgstr "S'està enviant una tasca"
-#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a location
+#. Translator: This is used as a placeholder when an event doesn't have set a
+#. location
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2814
msgctxt "Location"
msgid "Unspecified"
@@ -9947,7 +10262,8 @@ msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
-#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the
+#. ordinal number (like "third")
#: ../src/calendar/gui/misc.c:111
#, c-format
msgid "%d second"
@@ -10089,13 +10405,15 @@ msgstr "En curs"
msgid "% Completed"
msgstr "% acabat"
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
msgid "is greater than"
msgstr "és més gran que"
-#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
+#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
+#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "is less than"
msgstr "és més petita que"
@@ -10300,7 +10618,8 @@ msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
-#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
+#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a
+#. date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
@@ -10331,20 +10650,21 @@ msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
+#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or
+#. Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
-#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
-#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
+#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. MERCHANTABILITY
#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License
#. * for more details.
#. *
@@ -10354,12 +10674,9 @@ msgstr "Tipus"
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
-#.
-#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
-#.
#: ../src/calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Àfrica/Abidjan"
@@ -11901,12 +12218,12 @@ msgid "Open New Message window"
msgstr "Obre una finestra de missatge nou"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:347
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:996
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:349
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:998
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1002
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configura l'Evolution"
@@ -11947,60 +12264,76 @@ msgid "Send this message"
msgstr "Envia aquest missatge"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:418
+msgid "_Main toolbar"
+msgstr "_Barra d'eines principal"
+
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
+msgid "Main toolbar"
+msgstr "Barra d'eines principal"
+
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
+msgid "Edit _toolbar"
+msgstr "E_dita la barra d'eines"
+
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
+msgid "Edit toolbar"
+msgstr "Edita la barra d'eines"
+
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Xifra amb PGP"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:426
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Signa amb PGP"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Galeria d'_imatges"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
"Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
"missatge"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritza el missatge"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:450
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:458
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:474
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:476
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:466
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:482
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Si_gna amb S/MIME"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:468
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:484
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
@@ -12029,8 +12362,8 @@ msgid ""
"Toggles whether the From override field to change name or email address is "
"displayed"
msgstr ""
-"Commuta la visualització de la sobreescriptura del camp «des de» a canvia al "
-"nom o al correu electrònic"
+"Commuta la visualització de la sobreescriptura del camp «des de» a canvia al"
+" nom o al correu electrònic"
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:546
msgid "_Reply-To Field"
@@ -12044,11 +12377,11 @@ msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
msgid "Visually _Wrap Long Lines"
msgstr "_Ajusta visualment les línies llargues"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:640
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:642
msgid "Attach"
msgstr "Adjunta"
-#: ../src/composer/e-composer-actions.c:646
+#: ../src/composer/e-composer-actions.c:648
msgid "Save Draft"
msgstr "Desa l'esborrany"
@@ -12077,8 +12410,8 @@ msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
-"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
-"llista de destinataris del missatge"
+"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la"
+" llista de destinataris del missatge"
#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "Fr_om:"
@@ -12121,27 +12454,33 @@ msgstr "Feu clic aquí per a anar a la llibreta d'adreces"
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Feu clic per a seleccionar les carpetes on enviar"
+#: ../src/composer/e-composer-private.c:100
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1077
#, c-format
-msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
+msgid ""
+"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
-"No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
-"signatura per a aquest compte"
+"No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
+"de signatura per a aquest compte"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1086
#, c-format
msgid ""
-"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
+"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
+"account"
msgstr ""
-"No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat de "
-"xifratge per a aquest compte"
+"No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
+"de xifratge per a aquest compte"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1887 ../src/composer/e-msg-composer.c:2564
msgid "Compose Message"
msgstr "Redacta un missatge"
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4700
-#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:352
+#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:364
msgid "Reading text content…"
msgstr "S'està llegint el contingut…"
@@ -12154,23 +12493,23 @@ msgstr[1] "Revisa les adjuncions abans de l'enviament."
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5515
#, c-format
msgid ""
-"There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any sensitive "
-"information before sending the message."
+"There had been added %d attachment. Make sure it does not contain any "
+"sensitive information before sending the message."
msgid_plural ""
"There had been added %d attachments. Make sure they do not contain any "
"sensitive information before sending the message."
msgstr[0] ""
-"S'ha afegit %d adjunció. Assegureu-vos que no conté dades sensibles abans "
+"S'ha afegit %d adjunció. Assegureu-vos que no conté dades confidencials abans "
"d'enviar el missatge."
msgstr[1] ""
-"S'han afegit %d adjuncions. Assegureu-vos que no contenen dades sensibles abans "
-"d'enviar el missatge."
+"S'han afegit %d adjuncions. Assegureu-vos que no contenen dades confidencials "
+"abans d'enviar el missatge."
#: ../src/composer/e-msg-composer.c:5648
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
-"El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
-"editar."
+"El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot"
+" editar."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
@@ -12178,7 +12517,8 @@ msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
-msgstr "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
+msgstr ""
+"El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
@@ -12195,11 +12535,11 @@ msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
-"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering "
-"the message will allow you to continue where you left off."
+"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
+"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
-"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. Si "
-"recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
+"L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou."
+" Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
@@ -12215,8 +12555,8 @@ msgstr "Voleu recuperar la darrera versió desada del missatge?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
-"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved the "
-"last time."
+"Recovering the message will allow you to continue where it had been saved "
+"the last time."
msgstr ""
"La recuperació del missatge us permetrà continuar on ho havíeu deixat la "
"darrera vegada."
@@ -12231,17 +12571,18 @@ msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a «{1}»."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid ""
-"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
+"Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
+"composing?"
msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
-"Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
-"choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
-"continue the message at a later date."
+"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
+"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to"
+" continue the message at a later date."
msgstr ""
-"Si tanqueu la finestra de l'editor es descartarà el missatge permanentment, a "
-"menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
+"Si tanqueu la finestra de l'editor es descartarà el missatge permanentment, "
+"a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
"continuar amb el missatge més endavant."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
@@ -12296,14 +12637,16 @@ msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
-msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
+msgid ""
+"The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
-#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32 ../src/mail/mail.error.xml.h:178
+#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
+#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
msgid "The reported error was “{0}”."
msgstr "L'error fou «{0}»."
@@ -12327,13 +12670,13 @@ msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
msgid ""
-"The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
-"service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/"
-"Receive button in Evolution’s toolbar."
+"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
+"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
+"clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
msgstr ""
"Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el servei de "
-"destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó Envia/"
-"Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
+"destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó "
+"Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38
msgid "Are you sure you want to send the message?"
@@ -12344,9 +12687,9 @@ msgid ""
"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
"sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
msgstr ""
-"S'ha premut un accelerador del teclat per a enviar el missatge. O bé cancel·leu "
-"l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o bé envieu el "
-"missatge."
+"S'ha premut un accelerador del teclat per a enviar el missatge. O bé "
+"cancel·leu l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o "
+"bé envieu el missatge."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
@@ -12357,7 +12700,8 @@ msgid ""
"Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
"formatting. Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu continuar?"
+"Canviar al mode text pla provocarà la pèrdua del formatat HTML. Voleu "
+"continuar?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
msgid "_Don’t lose formatting"
@@ -12377,11 +12721,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir el missatge en una reunió?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
msgid ""
-"By converting the message into the meeting the composed message will be closed "
-"and the changes being done discarded."
+"By converting the message into the meeting the composed message will be "
+"closed and the changes being done discarded."
msgstr ""
-"Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i que "
-"els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir el missatge en la reunió farà que el missatge editat es tanqui i "
+"que els canvis que s'hi han fet es descartin."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
msgid "Convert to _Meeting"
@@ -12393,11 +12737,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir l'esdeveniment en un missatge?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
msgid ""
-"By converting the event into the message the editing window will be closed and "
-"the changes being done discarded."
+"By converting the event into the message the editing window will be closed "
+"and the changes being done discarded."
msgstr ""
-"Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui "
-"i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir l'esdeveniment en el missatge farà que la finestra d'edició es "
+"tanqui i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
msgid "Convert to _Message"
@@ -12409,11 +12753,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir l'anotació en un missatge?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
msgid ""
-"By converting the memo into the message the editing window will be closed and "
-"the changes being done discarded."
+"By converting the memo into the message the editing window will be closed "
+"and the changes being done discarded."
msgstr ""
-"Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
-"que els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir l'anotació en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui "
+"i que els canvis que s'hi han fet es descartin."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
@@ -12421,11 +12765,11 @@ msgstr "Segur que voleu convertir la tasca en un missatge?"
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
msgid ""
-"By converting the task into the message the editing window will be closed and "
-"the changes being done discarded."
+"By converting the task into the message the editing window will be closed "
+"and the changes being done discarded."
msgstr ""
-"Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i que "
-"els canvis que s'hi han fet es descartin."
+"Convertir la tasca en el missatge farà que la finestra d'edició es tanqui i "
+"que els canvis que s'hi han fet es descartin."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:56
msgid "Something has gone wrong when editing the message"
@@ -12437,9 +12781,9 @@ msgid ""
"closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
"please file a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu tornar-"
-"ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si l'error "
-"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora d'editar el missatge. Podeu "
+"tornar-ho a intentar tancant la finestra d'edició i obrint-ne una altra. Si "
+"l'error persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:58
msgid "An error occurred while creating message composer."
@@ -12466,8 +12810,9 @@ msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:109
-#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196
-#: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
+#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
+#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:196 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
+#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "From"
msgstr "De"
@@ -12515,16 +12860,18 @@ msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:50
-#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
+#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
+#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:184
-#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201
-#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
+#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
+#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:201 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
+#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1625
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1573
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
@@ -12590,15 +12937,16 @@ msgstr "La signatura és vàlida"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
msgstr ""
-"La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no coincideixen"
+"La signatura és vàlida, però l'adreça d'enviament i signatura no "
+"coincideixen"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
-"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
-"message is authentic."
+"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this"
+" message is authentic."
msgstr ""
-"Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
-"missatge sigui l'autèntic."
+"Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del"
+" missatge sigui l'autèntic."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
msgid "Invalid signature"
@@ -12606,8 +12954,8 @@ msgstr "La signatura no és vàlida"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
msgid ""
-"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
-"transit."
+"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
+"in transit."
msgstr ""
"No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat "
"durant la transmissió."
@@ -12618,31 +12966,33 @@ msgstr "La signatura és vàlida, però no es pot verificar el remitent"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
-"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
-"cannot be verified."
+"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message"
+" cannot be verified."
msgstr ""
-"Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar "
-"el remitent del missatge."
+"Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot "
+"verificar el remitent del missatge."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
msgstr ""
-"Aquest missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de claus"
+"Aquest missatge està signat, però la clau pública no és al vostre anell de "
+"claus"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
-"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of "
-"messages from this person, you should obtain the public key through a trusted "
-"method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this "
-"message truly came from that person and that it arrived unaltered."
-msgstr ""
-"Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent no "
-"és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels "
-"missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través d'un "
-"mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi ha cap "
-"garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que hagi "
-"arribat sense cap modificació."
+"present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
+"of messages from this person, you should obtain the public key through a "
+"trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee"
+" that this message truly came from that person and that it arrived "
+"unaltered."
+msgstr ""
+"Aquest missatge s'ha signat digitalment, però la clau pública corresponent "
+"no és al vostre anell de claus. Si voleu poder verificar l'autenticitat dels"
+" missatges d'aquesta persona, n'hauríeu d'obtenir la clau pública a través "
+"d'un mètode de confiança i afegir-la a l'anell de claus. Fins llavors, no hi"
+" ha cap garantia que aquest missatge vingui realment d'aquesta persona i que"
+" hagi arribat sense cap modificació."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
@@ -12650,11 +13000,11 @@ msgstr "Sense xifrar"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
-"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
-"Internet."
+"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
+"the Internet."
msgstr ""
-"Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
-"transport per Internet."
+"Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el"
+" transport per Internet."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
@@ -12662,13 +13012,14 @@ msgstr "Xifrat, feble"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
-"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
-"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
+"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be"
+" difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
-"Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, "
-"però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el "
-"contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
+"Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà "
+"difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui "
+"visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps "
+"raonable."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid "Encrypted"
@@ -12676,8 +13027,8 @@ msgstr "Xifrat"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
-"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the "
-"content of this message."
+"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
+"the content of this message."
msgstr ""
"Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
"visualitzés el contingut d'aquest missatge."
@@ -12688,13 +13039,13 @@ msgstr "Xifrat, fort"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
-"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very "
-"difficult for an outsider to view the content of this message in a practical "
-"amount of time."
+"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
+"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
+"practical amount of time."
msgstr ""
"Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
-"difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut d'aquest "
-"missatge en una quantitat de temps raonable."
+"difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut "
+"d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:271
msgid "View Certificate"
@@ -12740,8 +13091,9 @@ msgstr "Formata la part com a text markdown"
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:214
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:239
-#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9
-#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
+#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
+#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
+#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "To"
msgstr "Per a"
@@ -12760,39 +13112,39 @@ msgstr "CC"
msgid "Bcc"
msgstr "CCO"
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
msgid "GPG signed"
msgstr "Signat amb GPG"
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:579
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:583
msgid "partially GPG signed"
msgstr "signat parcialment amb GPG"
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "GPG encrypted"
msgstr "Xifrat amb GPG"
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:580
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
msgid "partially GPG encrypted"
msgstr "xifrat parcialment amb GPG"
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:581
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Signat amb S/MIME"
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:581
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:585
msgid "partially S/MIME signed"
msgstr "signat parcialment amb S/MIME"
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "S/MIME encrypted"
msgstr "Xifrat amb S/MIME"
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:586
msgid "partially S/MIME encrypted"
msgstr "xifrat parcialment amb S/MIME"
-#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:695
+#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:699
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:865
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:273
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:217
@@ -12852,7 +13204,8 @@ msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:74
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:109
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
-msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:89
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
@@ -12986,8 +13339,9 @@ msgstr "Comptes de l'Evolution"
#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
-#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1771 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1945
+#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1771
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2868
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "_Refresh"
@@ -13109,7 +13463,8 @@ msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:317 ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:317
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nom del f_itxer:"
@@ -13124,7 +13479,8 @@ msgstr "_Descripció:"
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipus MIME:"
-#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:360 ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
+#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:360
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:700
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
@@ -13150,15 +13506,18 @@ msgstr "S'està desant"
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
-#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
+#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
+#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656 ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Add Attachment"
msgstr "Afegeix una adjunció"
-#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658 ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
+#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "Adjun_ta"
@@ -13246,7 +13605,8 @@ msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per a la compleció automàtica"
#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:269
msgid "Copy book content locally for offline operation"
-msgstr "Copia el contingut de la llibreta localment per a treballar fora de línia"
+msgstr ""
+"Copia el contingut de la llibreta localment per a treballar fora de línia"
#: ../src/e-util/e-calendar.c:310
msgid "Previous month"
@@ -13268,9 +13628,9 @@ msgstr "Any següent"
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendari mensual"
+#. This is a strftime() format. %B = Month name.
# N.T.: Si usem %B es mostra 'de novembre' al calendari. Cal usar
# %OB perquè no s'inclogui la preposició 'de'
-#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1368 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2262
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
@@ -13282,9 +13642,9 @@ msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
+#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
# N.T.: Si usem %B es mostra 'de novembre' al calendari. Cal usar
# %OB perquè no s'inclogui la preposició 'de'
-#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1407
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
@@ -13314,34 +13674,34 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:424
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
-"Copia localment el contingut de la llista de tasques per a treballar fora de "
-"línia"
+"Copia localment el contingut de la llista de tasques per a treballar fora de"
+" línia"
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
-"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per a treballar fora de "
-"línia"
+"Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per a treballar fora "
+"de línia"
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:269
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:270
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:"
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:280
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:281
msgid "_Available Categories:"
msgstr "C_ategories disponibles:"
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:320
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:321
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:324
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:325
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:328
+#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:329
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
@@ -13355,34 +13715,35 @@ msgstr "Icona"
msgid "Create category “%s”"
msgstr "Crea la categoria «%s»"
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:167 ../src/e-util/e-category-editor.c:232
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:166 ../src/e-util/e-category-editor.c:231
msgid "Category Icon"
msgstr "Icona de categoria"
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:171
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:170
msgid "_No Image"
msgstr "_Sense imatge"
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:205
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:204
msgid "Category _Name"
msgstr "_Nom de la categoria"
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:218
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:217
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Icona de la categoria"
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:234
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:233
msgid "_Unset icon"
msgstr "_Desassigna l'emoticona"
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:260
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:255
msgid "Category Properties"
msgstr "Propietats de la categoria"
-#: ../src/e-util/e-category-editor.c:321
+#: ../src/e-util/e-category-editor.c:318
#, c-format
msgid ""
-"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
+"There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
+"name"
msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:186
@@ -13511,7 +13872,8 @@ msgstr "Altres…"
#: ../src/e-util/e-client-cache.c:1146 ../src/e-util/e-client-cache.c:1277
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
-msgstr "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
#: ../src/e-util/e-client-selector.c:190 ../src/mail/em-folder-tree.c:1035
msgctxt "Status"
@@ -13564,7 +13926,8 @@ msgstr "_Anterior"
msgid "Looking up details, please wait…"
msgstr "S'estan cercant els detalls, espereu…"
-#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password", thus it'll be "Requires password
to continue. Enter password." at the end.
+#. Translators: The %s is replaced with a clickable text "Enter password",
+#. thus it'll be "Requires password to continue. Enter password." at the end.
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:511
#, c-format
msgid "Requires password to continue. %s."
@@ -13577,12 +13940,12 @@ msgstr "Visualitza el certificat"
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:566
msgid ""
"Found no candidates. It can also mean that the server doesn’t provide any "
-"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter "
-"the account manually instead or change above settings."
+"information about its configuration using the selected lookup methods. Enter"
+" the account manually instead or change above settings."
msgstr ""
-"No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no proporciona "
-"cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de cerca. Entreu el "
-"compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors."
+"No s'han trobat certificats. Això pot significar que el servidor no "
+"proporciona cap informació sobre la seva configuració usant els mètodes de "
+"cerca. Entreu el compte de forma manual o canvieu els paràmetres anteriors."
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:568
#, c-format
@@ -13612,7 +13975,7 @@ msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:703
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:764
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:757
msgid "_Password:"
msgstr "Contrasen_ya:"
@@ -13671,7 +14034,7 @@ msgstr "Detalls de l'usuari"
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1714
msgid "_Email Address or User name:"
-msgstr "Adreça de corr_eu electrònica o nom d'usuari:"
+msgstr "Adreça de corr_eu electrònic o nom d'usuari:"
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1742
msgid "_Advanced Options"
@@ -13689,8 +14052,8 @@ msgid ""
"Semicolon (“;”) separated list of servers to look up information for, in "
"addition to the domain of the e-mail address."
msgstr ""
-"Llista de servidors per a cercar informació separats per punt i coma («;»), a "
-"més del domini de l'adreça electrònica."
+"Llista de servidors per a cercar informació separats per punt i coma («;»), "
+"a més del domini de l'adreça electrònica."
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1968
msgid "Select which parts should be configured:"
@@ -13709,8 +14072,8 @@ msgstr "Trieu un color personalitzat"
#: ../src/e-util/e-color-combo.c:476 ../src/e-util/e-html-editor.c:133
#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:541
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 ../src/mail/e-mail-reader.c:5005
-#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5020 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
@@ -13997,36 +14360,42 @@ msgstr "Utilitza els valors per defecte de la configuració local"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "dies"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "mesos"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "anys"
-#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
+#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than
+#. [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
msgid "Do not synchronize locally mails older than"
msgstr "No sincronitzis localment correus més antics de"
-#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the string at the right position
+#. Translators: The %s is replaced with a spin button; always keep it in the
+#. string at the right position
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:437
#, c-format
msgid "Mark messages as read after %s seconds"
@@ -14154,8 +14523,10 @@ msgstr "S'està escrivint «%s»"
msgid "Writing “%s” to %s"
msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
-#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
-#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
+#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the
+#. translations.
+#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans
+#. array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
@@ -14265,7 +14636,8 @@ msgstr "<feu clic per a seleccionar una data>"
msgid "now"
msgstr "ara"
-#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
+#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no
+#. time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d/%b/%Y"
@@ -14302,7 +14674,8 @@ msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
-#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62
+#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1110
+#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:62
#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:798
#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
@@ -14799,37 +15172,44 @@ msgstr "_Subratlla"
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1638
msgid "-2"
msgstr "-2"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1646
msgid "-1"
msgstr "-1"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1654
msgid "+0"
msgstr "+0"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1662
msgid "+1"
msgstr "+1"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1670
msgid "+2"
msgstr "+2"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1678
msgid "+3"
msgstr "+3"
-#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
+#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please
+#. keep it as short as possible.
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1686
msgid "+4"
msgstr "+4"
@@ -14867,12 +15247,14 @@ msgstr "Fila"
msgid "Table"
msgstr "Taula"
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
+#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for
+#. a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1750
msgid "Table Delete"
msgstr "Supressió de la taula"
-#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
+#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for
+#. a table
#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1758
msgid "Table Insert"
msgstr "Inserció de taula"
@@ -15000,31 +15382,32 @@ msgstr "Línia ho_ritzontal"
msgid "_Table"
msgstr "_Taula"
-#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439 ../src/e-util/e-html-editor.c:953
+#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:2439
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:973
msgid "Editing Mode"
msgstr "Mode d'edició"
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:939
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:959
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Estil del paràgraf"
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:966
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:986
msgid "Font Color"
msgstr "Color de la lletra"
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:977
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:997
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:987
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1007
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:996
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:1016
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
-#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2094
+#: ../src/e-util/e-html-editor.c:2131
msgid "Failed to obtain content of editor"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el contingut de l'editor"
@@ -15499,13 +15882,14 @@ msgstr "Propietats del text"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:285
msgid ""
-"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of "
-"file it is from the list."
+"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type"
+" of file it is from the list."
msgstr ""
-"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus de "
-"la llista."
+"Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus"
+" de la llista."
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327 ../src/e-util/e-import-assistant.c:526
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:327
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:526
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipus de fitxer:"
@@ -15513,7 +15897,8 @@ msgstr "_Tipus de fitxer:"
msgid "Pre_view:"
msgstr "_Previsualització:"
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació"
@@ -15536,13 +15921,14 @@ msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:587
msgid ""
-"Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, "
-"Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would "
-"like to try again, please click the “Back” button."
+"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
+"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
+"would like to try again, please click the “Back” button."
msgstr ""
-"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, l'iCalendar "
-"i el KMail per a importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
-"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»."
+"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm, "
+"l'iCalendar i el KMail per a importar-les. No s'ha trobat cap configuració "
+"que es pugui importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó "
+"«Endarrere»."
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
@@ -15559,8 +15945,10 @@ msgstr "Cancel·la la _importació"
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Previsualitza les dades a importar"
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1013
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1026
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1399
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1476
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1485
msgid "Import Data"
msgstr "Importació de dades"
@@ -15569,23 +15957,23 @@ msgstr "Importació de dades"
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
-#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
+#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "Importa una ubicació"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1418
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
-"With this assistant you will be guided through the process of importing "
-"external files into Evolution."
+"With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
-"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per a importar "
-"fitxers externs a l'Evolution."
+"Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per a importar fitxers externs a l'Evolution."
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1435
msgid "Importer Type"
@@ -15601,7 +15989,8 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1471
msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
-msgstr "Feu clic a «Aplica» per a iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
+msgstr ""
+"Feu clic a «Aplica» per a iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
@@ -15626,19 +16015,23 @@ msgstr "dies"
msgid "Autogenerated"
msgstr "Generada automàticament"
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:331 ../src/mail/e-mail-notes.c:1109
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:330 ../src/mail/e-mail-notes.c:1106
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:336 ../src/mail/e-mail-notes.c:1114
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:335 ../src/mail/e-mail-notes.c:1111
msgid "_Save and Close"
msgstr "De_sa i tanca"
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:576
msgid "Edit Signature"
msgstr "Edita la signatura"
-#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:580 ../src/mail/e-mail-notes.c:1188
+msgid "Save"
+msgstr "Desa"
+
+#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:606
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nom de la _signatura:"
@@ -15680,8 +16073,9 @@ msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
-"Mapa interactiu per a seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
-"teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
+"Mapa interactiu per a seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris "
+"amb teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de "
+"sota."
#: ../src/e-util/e-markdown-editor.c:1456
msgid "Add bold text"
@@ -15771,8 +16165,8 @@ msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
-"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el seu "
-"nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
+"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
+"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4144
#, c-format
@@ -15792,27 +16186,24 @@ msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP (%d): %s"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4206
#, c-format
msgid ""
-"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
-"functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
-"search bases.\n"
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be
misconfigured. Ask your administrator for supported search bases.\n"
"\n"
"Detailed error (%d): %s"
msgstr ""
-"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
-"compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
-"Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles.\n"
+"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és compatible amb aquesta
funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases
de cerca compatibles.\n"
"\n"
"Error detallat (%d): %s"
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4217
msgid ""
-"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
-"functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
-"search bases."
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
+"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
+"supported search bases."
msgstr ""
-"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no és "
-"compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal configurat. "
-"Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca compatibles."
+"Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no"
+" és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
+"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
+"compatibles."
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4250
msgid "Evolution had not been compiled with LDAP support"
@@ -15894,7 +16285,8 @@ msgstr "Cerca"
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
-#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
+#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where
+#. MyList is a Contact List
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
@@ -15942,8 +16334,8 @@ msgstr "L'Evolution està fora de línia perquè la xarxa no està disponible."
#: ../src/e-util/e-passwords.c:131
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
-"No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el nom "
-"de la màquina"
+"No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el "
+"nom de la màquina"
#: ../src/e-util/e-passwords.c:451
msgid "You have the Caps Lock key on."
@@ -15982,8 +16374,10 @@ msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
#: ../src/e-util/e-print.c:177
-msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
-msgstr "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
+msgid ""
+"The printing system did not report any additional details about the error."
+msgstr ""
+"El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
msgid "_Method:"
@@ -16031,7 +16425,8 @@ msgstr "Sense servidor intermediari"
#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
msgid "Use a direct connection, no proxying required."
-msgstr "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
+msgstr ""
+"Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
@@ -16049,11 +16444,12 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
msgid ""
-"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and "
-"apply them to specific accounts"
+"<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
+"and apply them to specific accounts"
msgstr ""
-"Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten definir "
-"servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes específics"
+"Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten "
+"definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes "
+"específics"
#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
msgid "Custom Proxy"
@@ -16304,7 +16700,8 @@ msgstr "Nom de grup"
msgid "_Hide"
msgstr "A_maga"
-#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578 ../src/e-util/e-source-selector.c:3676
+#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3578
+#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3676
msgid "_Show"
msgstr "Mo_stra"
@@ -16352,7 +16749,8 @@ msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «{0}». Voleu reemplaçar-lo?"
msgid ""
"The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
-"Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el contingut."
+"Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
+"contingut."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file “{0}”."
@@ -16384,10 +16782,11 @@ msgstr ""
"Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia «{0}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
-msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
+msgid ""
+"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles alguns "
-"dels vostres contactes."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
+"alguns dels vostres contactes."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
@@ -16397,19 +16796,20 @@ msgstr "Ha sortit inesperadament el rerefons de calendari que servia «{0}»."
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
-"de les vostres anotacions."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
+"algunes de les vostres anotacions."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
msgstr ""
-"Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia «{0}»."
+"Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia "
+"«{0}»."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
-"de les vostres anotacions."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
+"algunes de les vostres anotacions."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
@@ -16419,12 +16819,13 @@ msgstr ""
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
-"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles algunes "
-"de les vostres tasques."
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
+"algunes de les vostres tasques."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
-msgstr "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix «{0}» ha trobat un error."
+msgstr ""
+"El rerefons de llibreta d'adreces que serveix «{0}» ha trobat un error."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
@@ -16432,11 +16833,13 @@ msgstr "El rerefons de calendari que serveix «{0}» ha trobat un error."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
-msgstr "El rerefons de llista d'anotacions que serveix «{0}» ha trobat un error."
+msgstr ""
+"El rerefons de llista d'anotacions que serveix «{0}» ha trobat un error."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
-msgstr "El rerefons de llista de tasques que serveix «{0}» ha trobat un error."
+msgstr ""
+"El rerefons de llista de tasques que serveix «{0}» ha trobat un error."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
msgid "Something has gone wrong"
@@ -16444,13 +16847,13 @@ msgstr "Alguna cosa no ha anat bé"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
msgid ""
-"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
-"reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in GNOME "
-"GitLab."
+"A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by"
+" reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in "
+"GNOME GitLab."
msgstr ""
"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el contingut. Podeu "
-"tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-ne "
-"al Gitlab del GNOME."
+"tornar-ho a intentar reobrint la finestra. Si l'error persisteix, informeu-"
+"ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
@@ -16458,11 +16861,11 @@ msgstr "Segur que voleu suprimir la col·lecció remota «{0}»?"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
msgid ""
-"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
+"sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que voleu "
-"continuar?"
+"Això suprimirà permanentment la col·lecció «{0}» del servidor. Segur que "
+"voleu continuar?"
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:29
msgid "Failed to refresh list of account sources"
@@ -16533,13 +16936,15 @@ msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
-#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778
+#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6
+#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
-#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778
+#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7
+#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1778
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
@@ -16618,7 +17023,6 @@ msgstr "Afegeix una columna"
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
-#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
@@ -16631,7 +17035,6 @@ msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
-#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
@@ -16695,7 +17098,7 @@ msgstr "Formata les columne_s…"
# gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1661
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1290
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1294
msgid "Custo_mize Current View…"
msgstr "_Personalitza la visualització actual…"
@@ -16729,12 +17132,10 @@ msgstr "Seleccioneu un fus horari"
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
-"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
-"zone.\n"
+"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
-"Feu servir el botó esquerre del ratolí per a ampliar una àrea del mapa i "
-"seleccioneu un fus horari.\n"
+"Feu servir el botó esquerre del ratolí per a ampliar una àrea del mapa i seleccioneu un fus horari.\n"
"Feu servir el botó dret del ratolí per a desfer l'ampliació anterior."
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
@@ -16761,8 +17162,8 @@ msgstr "Introduïu un URL"
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
-# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
+# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:662
msgid "Display Name"
msgstr "Nom visible"
@@ -16785,7 +17186,8 @@ msgstr "Llibreta d'adreces"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
-#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1630
+#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:595
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1630
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:2018
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:893
msgid "Loading…"
@@ -16942,12 +17344,12 @@ msgid "Save the image to a file"
msgstr "Desa la imatge a un fitxer"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:474 ../src/mail/e-mail-browser.c:201
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2937
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2952
msgid "Search _Web…"
msgstr "_Cerca web…"
#: ../src/e-util/e-web-view.c:476 ../src/mail/e-mail-browser.c:203
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2939
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2954
msgid "Search the Web with the selected text"
msgstr "Cerca a la web el text seleccionat"
@@ -17279,8 +17681,10 @@ msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
#. Some local folders
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121
-#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1474 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1474
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1543
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1573
+#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:138
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
msgid "Inbox"
@@ -17288,7 +17692,8 @@ msgstr "Safata d'entrada"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
msgid "Drafts"
@@ -17296,14 +17701,16 @@ msgstr "Esborranys"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1549 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1549
+#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:140
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
msgid "Outbox"
msgstr "Safata de sortida"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1554
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1576
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:142
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
msgid "Sent"
@@ -17311,7 +17718,8 @@ msgstr "Enviat"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539
+#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Templates"
@@ -17325,17 +17733,19 @@ msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1739
#, c-format
msgid ""
-"No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
+"No destination address provided, forwarding of the message has been "
+"cancelled."
msgstr ""
-"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat el "
-"reenviament del missatge."
+"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
+"el reenviament del missatge."
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1759
#, c-format
-msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
+msgid ""
+"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
-"No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat "
-"el reenviament del missatge."
+"No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha "
+"cancel·lat el reenviament del missatge."
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1967
#, c-format
@@ -17344,7 +17754,8 @@ msgstr "No s'ha trobat la font que es correspon amb l'UID «%s»"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2087
msgid "Looking up recipient S/MIME certificates in address books…"
-msgstr "Cerca els certificats S/MIME del destinatari a les llibretes d'adreces…"
+msgstr ""
+"Cerca els certificats S/MIME del destinatari a les llibretes d'adreces…"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2089
msgid "Looking up recipient PGP keys in address books…"
@@ -17395,8 +17806,8 @@ msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:936
-#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129
-#: ../src/mail/mail-send-recv.c:665
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1017
+#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1129 ../src/mail/mail-send-recv.c:665
msgid "Sending message"
msgstr "S'està enviant el missatge"
@@ -17424,14 +17835,10 @@ msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:145
#, c-format
msgid ""
-"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set "
-"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
-"Filters.\n"
+"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is
invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
-"No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser que "
-"la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
-"filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
+"No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser que la ubicació de la carpeta
d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
"L'error original és: %s"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:225
@@ -17442,14 +17849,10 @@ msgstr "S'està obtenint el correu electrònic de «%s»"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid ""
-"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in "
-"one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
-"Filters.\n"
+"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is
invalid. Please check your filters in Edit→Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
-"No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la "
-"ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els filtres "
-"a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
+"No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la ubicació de la carpeta
d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els filtres a «Edita -> Filtres de missatge».\n"
"L'error original és: %s"
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028
@@ -17520,14 +17923,17 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
-#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the
original message.
+#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s
+#. is replaced with subject of the original message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:199
#, c-format
msgid "Fwd: %s"
msgstr "[RV: %s]"
-#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any
subject.
-#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
+#. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used
+#. when there could not be used any subject.
+#. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded
+#. message.
#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:209
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"
@@ -17566,8 +17972,7 @@ msgid_plural ""
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"“%s”."
msgstr[0] ""
-"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
-"carpeta\n"
+"La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Les carpetes de cerca següents\n"
@@ -17590,7 +17995,8 @@ msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:705
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
-msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per a reordenar-los."
+msgstr ""
+"Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per a reordenar-los."
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748
msgid "De_fault"
@@ -17657,9 +18063,9 @@ msgstr "Servidor POP3"
msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"
-#: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:921
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:928
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:935
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:168 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:925
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:932
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:939
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
@@ -17667,6 +18073,23 @@ msgstr "Tanca aquesta finestra"
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Sense assumpte)"
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:537 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1511
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenvia"
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:548 ../src/mail/e-mail-reader.c:2917
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
+msgid "Group Reply"
+msgstr "Respon al grup"
+
+#: ../src/mail/e-mail-browser.c:560 ../src/mail/e-mail-reader.c:5281
+#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1534
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
#. GtkAssistant's back button label.
#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
msgid "Go _Back"
@@ -17698,22 +18121,26 @@ msgctxt "ReplyForward"
msgid "Use global setting"
msgstr "Utilitza els paràmetres globals"
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119 ../src/mail/mail-config.ui.h:30
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:119
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunció"
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:121
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:123
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Missatge original citat"
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125 ../src/mail/mail-config.ui.h:33
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:125
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "No citis"
@@ -17745,7 +18172,8 @@ msgid "Lang_uage:"
msgstr "Lleng_ua:"
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:498
-#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508 ../src/mail/mail-config.ui.h:22
+#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:508
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Language for Reply and Forward attribution text"
msgstr "Idioma per a la resposta i el text d'atribució següent"
@@ -17872,13 +18300,13 @@ msgstr "Opcions per defecte"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
msgid ""
-"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do "
-"not need to be filled in, unless you wish to include this information in email "
-"you send."
+"Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
+"do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
+"email you send."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps "
-"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
-"que envieu."
+"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus"
+" que envieu."
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:580
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:348
@@ -17928,7 +18356,8 @@ msgstr "Edi_ta"
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:886
msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
-msgstr "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
+msgstr ""
+"_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
#. This is only a warning, not a blocker
#. complete = complete && correct;
@@ -17978,7 +18407,8 @@ msgstr "Opcions de recepció"
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recepció de correu"
-#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
+#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail
+#. account's preferences.
#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:375
#, c-format
@@ -18014,22 +18444,26 @@ msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_gorisme de signatura:"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 ../src/mail/mail-config.ui.h:80
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723 ../src/mail/mail-config.ui.h:81
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726 ../src/mail/mail-config.ui.h:82
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
-#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729 ../src/mail/mail-config.ui.h:83
+#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729
+#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
@@ -18054,8 +18488,8 @@ msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:617
msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
msgstr ""
-"Prefereix la signatura i el xifratge _interns per als missatges de text sense "
-"format"
+"Prefereix la signatura i el xifratge _interns per als missatges de text "
+"sense format"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:629
msgid "_Lookup keys for encryption in Web Key Directory (WKD)"
@@ -18076,7 +18510,7 @@ msgstr "Selecciona"
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1024
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Clear"
msgstr "Nete_ja"
@@ -18115,7 +18549,8 @@ msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:301
-msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
+msgid ""
+"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per a accedir al correu."
@@ -18238,8 +18673,8 @@ msgstr "_Zoom a la finestra"
#: ../src/mail/e-mail-display.c:754
msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
msgstr ""
-"Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que "
-"l'amplada de la finestra"
+"Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que"
+" l'amplada de la finestra"
#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
msgid "Create Folder"
@@ -18267,7 +18702,8 @@ msgstr "Reinicia el nivell actual"
#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:730
msgid "Reset sort order in the current level to the defaults"
-msgstr "Reinicia el criteri d'ordenació del nivell actual a l'estat per defecte"
+msgstr ""
+"Reinicia el criteri d'ordenació del nivell actual a l'estat per defecte"
#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:740
msgid "Reset all levels"
@@ -18275,9 +18711,11 @@ msgstr "Restableix tots els nivells"
#: ../src/mail/e-mail-folder-sort-order-dialog.c:741
msgid "Reset sort order in all levels to their defaults"
-msgstr "Reinicia el criteri d'ordenació de tots els nivells a l'estat per defecte"
+msgstr ""
+"Reinicia el criteri d'ordenació de tots els nivells a l'estat per defecte"
-#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
+#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe'
+#. context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
@@ -18356,12 +18794,13 @@ msgstr "P_er fer"
msgid "_Later"
msgstr "D_esprés"
-#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:913
+#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:153 ../src/mail/e-mail-reader.c:914
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1171
msgid "Add Label"
msgstr "Afegeix una etiqueta"
-#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204 ../src/mail/em-folder-properties.c:1198
+#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:204
+#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1198
msgid "Edit Label"
msgstr "Edita l'etiqueta"
@@ -18378,27 +18817,27 @@ msgstr ""
msgid "Color"
msgstr "Color"
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:359 ../src/mail/e-mail-notes.c:779
+#: ../src/mail/e-mail-notes.c:360 ../src/mail/e-mail-notes.c:780
msgid "Message Note"
msgstr "Nota"
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:697
+#: ../src/mail/e-mail-notes.c:698
msgid "Cannot find message in its folder summary"
msgstr "No es pot trobar el missatge al resum de la carpeta"
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:924
+#: ../src/mail/e-mail-notes.c:925
msgid "Failed to convert text to message"
msgstr "No s'ha pogut convertir el text al missatge"
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:938 ../src/mail/e-mail-notes.c:963
+#: ../src/mail/e-mail-notes.c:939 ../src/mail/e-mail-notes.c:964
msgid "Storing changes…"
msgstr "S'estan desant els canvis…"
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1144
+#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1184
msgid "Edit Message Note"
msgstr "Edita la nota"
-#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1291
+#: ../src/mail/e-mail-notes.c:1300
msgid "Retrieving message…"
msgstr "S'està recuperant el missatge…"
@@ -18439,719 +18878,711 @@ msgstr "Capçaleres"
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pàgina %d de %d"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mou a la carpeta"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:359 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copia a carpeta"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:363 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:363 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:364 ../src/mail/em-folder-utils.c:568
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:618
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:619
msgid "Deleting message note…"
msgstr "S'està suprimint la nota…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1703 ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2035
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1704 ../src/mail/e-mail-reader.c:1996
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_No m'ho tornis a demanar."
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2041
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2245
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304 ../src/mail/e-mail-reader.c:3818
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305 ../src/mail/e-mail-reader.c:3833
#, c-format
msgid "Retrieving message “%s”"
msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2508
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2509
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2515
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516
msgid "_Archive…"
msgstr "_Arxiva…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2517
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2518
msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
msgstr "Mou els missatges seleccionats a la carpeta d'arxiu del compte"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2522
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2524
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2525
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtra els missatges seleccionats per a l'estat de brossa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2529
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2530
msgid "Assign C_olor…"
msgstr "Assigna el _color…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2531
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2532
msgid "Assign color for the selected messages"
msgstr "Afegeix un color als missatges seleccionats"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2536
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537
msgid "Unse_t Color"
msgstr "_Desassigna el color"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2538
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2539
msgid "Unset color for the selected messages"
msgstr "Desassigna el color per als missatges seleccionats"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2543
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544
msgid "_Copy to Folder…"
msgstr "_Copia a carpeta…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2550
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
msgid "_Delete Message"
msgstr "Suprimeix el _missatge"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2552
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marca els missatges seleccionats per a suprimir-los"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558
msgid "_Add note…"
msgstr "_Afegeix una nota…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2560
msgid "Add a note for the selected message"
msgstr "Afegeix una nota per al missatge seleccionat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2564
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
msgid "Delete no_te"
msgstr "Suprimeix la no_ta"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2566
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
msgid "Delete the note for the selected message"
msgstr "Suprimeix la nota per al missatge seleccionat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572
msgid "_Edit note…"
msgstr "_Edita la nota..."
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2574
msgid "Edit a note for the selected message"
msgstr "Edita una nota per al missatge seleccionat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2578
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List…"
msgstr "Crea una regla de filtratge per a la _llista de correu…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2580
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
-msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
+msgstr ""
+"Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients…"
msgstr "Crea una regla de filtratge per als _destinataris…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges per a aquests destinataris"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2592
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder…"
msgstr "Crea una regla de filtratge per al _remitent…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2594
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges d'aquest remitent"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2599
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2600
msgid "Create a Filter Rule for _Subject…"
msgstr "Crea una regla de filtratge per a l'_assumpte…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2601
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Crea una regla per a filtrar els missatges amb aquest assumpte"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2606
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2607
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plica els filtres"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2608
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2609
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2613
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2614
msgid "_Find in Message…"
msgstr "_Cerca en el missatge…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2615
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2616
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2620
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2621
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Nete_ja el senyalador"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2622
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2623
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2627
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2628
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Sen_yalador completat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2629
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
"seleccionats"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2634
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
msgid "Follow _Up…"
msgstr "_Seguiment…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2636
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2637
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Senyala els missatges seleccionats per a fer-ne un seguiment"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2642
+#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Reenvia"
+
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2644
+#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
+msgid "Forward the selected message to someone"
+msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
+
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "_Adjunt"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643 ../src/mail/e-mail-reader.c:2650
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2651 ../src/mail/e-mail-reader.c:2658
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
-msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
+msgstr ""
+"Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2648
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2656
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Reenvia com a _adjunció"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2655
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
msgid "_Inline"
msgstr "_Inserit"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2657 ../src/mail/e-mail-reader.c:2664
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2665 ../src/mail/e-mail-reader.c:2672
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2662
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Reenvia _inserit"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2669
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2671 ../src/mail/e-mail-reader.c:2678
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2679 ../src/mail/e-mail-reader.c:2686
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2676
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2684
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Reenvia com a _citat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2683
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
msgid "_New Label"
msgstr "Etiqueta _nova"
#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. * It removes all labels from the selected messages.
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2692
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700
msgid "N_one"
msgstr "Ca_p"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2699
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
msgid "_Load Images"
msgstr "Carrega i_matges"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2701
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2706 ../src/mail/e-mail-reader.c:3132
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2714 ../src/mail/e-mail-reader.c:3147
msgid "_Ignore Subthread"
msgstr "_Ignora'n el subfil"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2708
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2716
msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2713 ../src/mail/e-mail-reader.c:3136
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2721 ../src/mail/e-mail-reader.c:3151
msgid "_Ignore Thread"
msgstr "_Ignora el fil"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2715
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2723
msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'aquest fil com a llegits"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
msgid "_Important"
msgstr "_Important"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2722
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2727
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
msgid "_Junk"
msgstr "_Brossa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2729
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2734
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742
msgid "_Not Junk"
msgstr "_No és brossa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2736
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2741
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2749
msgid "_Read"
msgstr "_Llegit"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2743
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2748 ../src/mail/e-mail-reader.c:3156
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2756 ../src/mail/e-mail-reader.c:3171
msgid "Do not _Ignore Subthread"
msgstr "No _ignoris el subfil"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2750
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2758
msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
-msgstr "No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
+msgstr ""
+"No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2755 ../src/mail/e-mail-reader.c:3160
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2763 ../src/mail/e-mail-reader.c:3175
msgid "Do not _Ignore Thread"
msgstr "No n'ignor_is el fil"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2757
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2765
msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
msgstr ""
"No marquis automàticament els missatges nous d'aquest subfil com a llegits"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2762
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Poc i_mportant"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2764
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2769
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2777
msgid "_Unread"
msgstr "No ll_egit"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2771
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2776
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2784
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417
msgid "_Edit as New Message…"
msgstr "_Edita com a missatge nou…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2778
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2786
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Obre els missatges seleccionats en l'editor per a editar-los"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2783
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Redacta u_n missatge nou"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2785
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2793
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Obre una finestra per a redactar un missatge de correu"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2790
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2798
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Obre en una finestra nova"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2792
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2797
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2805
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "_Mou a la carpeta…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2799
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2804
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2812
msgid "_Next Message"
msgstr "Missatge següe_nt"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2806
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
msgid "Display the next message"
msgstr "Mostra el missatge següent"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2811
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819
msgid "Next _Important Message"
msgstr "M_issatge important següent"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2813
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821
msgid "Display the next important message"
msgstr "Mostra el missatge important següent"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2818
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826
msgid "Next _Thread"
msgstr "Fil següen_t"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2820
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828
msgid "Display the next thread"
msgstr "Mostra el següent fil"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2825
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2827
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2832
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2840
msgid "_Previous Message"
msgstr "Missa_tge anterior"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2834
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842
msgid "Display the previous message"
msgstr "Mostra el missatge anterior"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2839
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2847
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Missatge important ant_erior"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2841
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Mostra el missatge important anterior"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2846
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2854
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Fil anterior"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2848
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2856
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Mostra el fil anterior"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2853
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2855
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2862
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimeix aquest missatge"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2869
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2877
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2874
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2882
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_dirigeix"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2876
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2884
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2881
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2889
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Su_primeix les adjuncions"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2883
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2891
msgid "Remove attachments"
msgstr "Suprimeix les adjuncions"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2888
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2896
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2890
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2898
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2895 ../src/mail/em-composer-utils.c:4188
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2903 ../src/mail/em-composer-utils.c:4188
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396
msgid "Reply to _All"
msgstr "Respon a _tots"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2897
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2905
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
-msgstr "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
+msgstr ""
+"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2902
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2910
msgid "Al_ternative Reply…"
msgstr "Resposta al_ternativa…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2904
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2912
msgid "Choose reply options for the selected message"
msgstr "Tria opcions de resposta per al missatge seleccionat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2909 ../src/mail/em-composer-utils.c:4183
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2919
+msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
+msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
+
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4183
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "Respon a _la llista"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2911
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
-msgstr "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
+msgstr ""
+"Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2916
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Respon al remitent"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2918
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2923
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2938
msgid "Repl_y with Template"
msgstr "Contesta amb una _plantilla"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2930
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2945
msgid "_Save as mbox…"
msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2932
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2944
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959
msgid "_Message Source"
msgstr "Font del _missatge"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2946
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2961
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2958
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973
msgid "_Undelete Message"
msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2960
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2965
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2980
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2967
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2982
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Torna el text a la seva mida original"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2972
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2987
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_propa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2974
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2989
msgid "Increase the text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2981
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2996
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2988
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3003
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Crea"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2995
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codificació dels c_aràcters"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3002
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
msgid "F_orward As"
msgstr "Reenvia c_om a"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3009
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3024
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3016
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3031
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Respon al grup"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3023
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3038
msgid "_Go To"
msgstr "_Ves a"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3030
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_ca com a"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3037
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3052
msgid "_Message"
msgstr "_Missatges"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3044
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3059
msgid "_Zoom"
msgstr "A_propa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3054
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3069
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List…"
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3056
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3071
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3061
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3076
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts…"
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3063
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3068
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3083
msgid "Create a Search Folder from Sen_der…"
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3070
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3075
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3090
msgid "Create a Search Folder from S_ubject…"
msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3077
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3092
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3124
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3139
msgid "Mark for Follo_w Up…"
msgstr "Marca per al se_guiment…"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3140
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marca'l com a _important"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3144
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3159
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3148
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3163
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "_No el marquis com a brossa"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3152
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3164
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3179
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marca com a no _important"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3168
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3183
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marca com a _no llegit"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3220
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3235
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Mode de _cursor"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3222
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3237
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3228
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3243
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3230
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3245
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3824
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3839
msgid "Retrieving message"
msgstr "S'està recuperant el missatge"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5197
-#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Reenvia"
-
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5198
-#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391
-msgid "Forward the selected message to someone"
-msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
-
-# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
-#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
-#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
-#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
-#. * either of those, without too strongly implying one or the other.
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5217
-msgid "Group Reply"
-msgstr "Respon al grup"
-
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5218
-msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
-msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
-
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5284 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5260 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5296
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5270
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5300
+#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5274
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5309 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
-msgid "Reply"
-msgstr "Respon"
-
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "No em tornis a avisar"
@@ -19191,7 +19622,8 @@ msgstr "S'està imprimint"
#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1853
#, c-format
msgid ""
-"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
+"Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
+"it?"
msgid_plural ""
"Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
@@ -19246,11 +19678,11 @@ msgstr "Carrega el contingut remot"
#: ../src/mail/e-mail-remote-content-popover.c:395
msgid ""
-"You can download remote content manually, or set to remember to download remote "
-"content for this sender or used sites."
+"You can download remote content manually, or set to remember to download "
+"remote content for this sender or used sites."
msgstr ""
-"Podeu baixar contingut remot de forma manual, o establir recordar de baixar el "
-"contingut remot per a aquest remitent o per als llocs usats."
+"Podeu baixar contingut remot de forma manual, o establir recordar de baixar "
+"el contingut remot per a aquest remitent o per als llocs usats."
#: ../src/mail/e-mail-request.c:289
msgid "The message has no text content."
@@ -19283,7 +19715,8 @@ msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
-#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
+#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which
+#. is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:397
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
@@ -19292,35 +19725,39 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
msgstr[1] "Segur que voleu enviar un missatge amb %d destinataris i CC?"
-#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
+#. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which
+#. is always more than one.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:403
#, c-format
msgid ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
-"instead."
+"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
+"field instead."
msgid_plural ""
"You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
-"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
-"instead."
+"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
+"field instead."
msgstr[0] ""
"Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
-"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
-"dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
-"especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
-"Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
+"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
+"electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
+"desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és "
+"una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris "
+"al camp CCO."
msgstr[1] ""
"Esteu tractant d'enviar un missatge a %d destinataris als camps Per a i CC. "
-"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces electròniques "
-"dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és desitjable, "
-"especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és una preocupació. "
-"Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris al camp CCO."
-
-#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
+"Això faria que tots els destinataris poguessin veure les adreces "
+"electròniques dels altres. En alguns casos, aquest comportament no és "
+"desitjable, especialment si no es coneixen entre si o si la privacitat és "
+"una preocupació. Penseu, en canvi, en la possibilitat d'afegir destinataris "
+"al camp CCO."
+
+#. This message is never removed from the camel operation, otherwise the
+#. GtkInfoBar
#. hides itself and the user sees no feedback.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:857
msgid "Waiting for attachments to load…"
@@ -19335,8 +19772,8 @@ msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
-"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:${Minute} "
-"${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
+"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les "
+"${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2068
msgid "-------- Forwarded Message --------"
@@ -19346,7 +19783,10 @@ msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Missatge original-----"
-#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the
subject of the original message. Both 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate
into the same string, the same as the ':' separator.
+#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The
+#. %s is replaced with the subject of the original message. Both 'Re'-s in the
+#. 'reply-attribution' translation context should translate into the same
+#. string, the same as the ':' separator.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2879
#, c-format
msgctxt "reply-attribution"
@@ -19398,7 +19838,8 @@ msgstr "_Cita"
msgid "Do _Not Quote"
msgstr "_No citis"
-#. Translators: The text is followed by the format combo with values like 'Plain Text', 'HTML' and so on
+#. Translators: The text is followed by the format combo with values like
+#. 'Plain Text', 'HTML' and so on
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:4235
msgid "_Format message in"
msgstr "_Format dels missatges en"
@@ -19462,9 +19903,9 @@ msgstr "Si es compleixen totes les condicions següents"
msgid "If any of the following conditions are met"
msgstr "Si es compleix qualsevol de les condicions següents"
+#. and now for the action area
# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
-#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-editor.c:211 ../src/mail/em-filter-rule.c:1011
msgid "Then"
msgstr "Llavors"
@@ -19481,7 +19922,8 @@ msgstr "Seleccioneu una carpeta"
msgid "Default Account"
msgstr "Compte per defecte"
-#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [ Any ]" section
+#. Translators: This is in a Mail filter rule editor, part of "For account: [
+#. Any ]" section
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:880
msgctxt "mail-filter-rule"
msgid "Any"
@@ -19539,8 +19981,10 @@ msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
msgid "Quota usage"
msgstr "Quota d'utilització d'espai"
-#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
-#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
+#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a
+#. user can
+#. choose which account to use as the sender when composing a message in this
+#. folder
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:702
msgid "_Send Account Override:"
msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
@@ -19549,25 +19993,29 @@ msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
msgid "Archive this folder using these settings:"
msgstr "Arxiva aquesta carpeta usant aquests paràmetres:"
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:954
msgctxt "autoarchive"
msgid "Auto-_cleanup messages older than"
msgstr "Auto_neteja els missatges més vells de"
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:967
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "dies"
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:969
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "setmanes"
-#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
+#. Translators: This text is part of "Auto-cleanup messages older than [X]
+#. [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:971
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
@@ -19606,7 +20054,8 @@ msgstr "Etiqueta"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
-#. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder properties)
+#. Translators: "Archive" is a noun (This is a tab heading in the mail folder
+#. properties)
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1404
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
@@ -19653,7 +20102,6 @@ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»"
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
-#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
@@ -19690,11 +20138,13 @@ msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
#. UNMATCHED is always last.
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:463
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:465
msgid "UNMATCHED"
msgstr "Cap concordança"
-#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149
+#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1574
+#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:149
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
@@ -19745,7 +20195,7 @@ msgid "Subscribe To _All"
msgstr "_Subscriu-me a tot"
#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1883 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1865 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1700
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
@@ -19776,60 +20226,60 @@ msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d en total"
msgstr[1] "%d en total"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1724
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1714
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subscripció a carpetes"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1759
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1745
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1772
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1758
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1789
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1775
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Mostra els elements que continguin:"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1836
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1818
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1837
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1819
msgid "Su_bscribe"
msgstr "Su_bscriu-me"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1882
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1864
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1922
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1904
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Contreu totes les carpetes"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1923
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1905
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Contreu-les _totes"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1933
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1915
msgid "Expand all folders"
msgstr "Expandeix totes les carpetes"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1934
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1916
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_xpandeix-les totes"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1944
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1926
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Refresca la llista de carpetes"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1956
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Cancel·la l'operació actual"
-#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1957
+#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
@@ -19854,13 +20304,17 @@ msgstr "Filtres de missatge"
msgid "Messages from %s"
msgstr "Missatges de %s"
-#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both 'Re'-s in the
'reply-attribution' translation context should translate into the same string.
+#. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. Both
+#. 'Re'-s in the 'reply-attribution' translation context should translate into
+#. the same string.
#: ../src/mail/em-utils.c:1649
msgctxt "reply-attribution"
msgid "Re"
msgstr "Re"
-#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply subject. This should match the
':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution' translation context.
+#. Translators: This is a reply attribution separator in the message reply
+#. subject. This should match the ':' in 'Re: %s' in the 'reply-attribution'
+#. translation context.
#: ../src/mail/em-utils.c:1652
msgctxt "reply-attribution"
msgid ":"
@@ -20348,8 +20802,7 @@ msgstr[0] ""
"La regla de filtre «%s» s'ha modificat per al compte de la carpeta suprimida\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
-"Les regles dels filtres «%s» s'han modificat per al compte de les carpetes "
-"suprimides\n"
+"Les regles dels filtres «%s» s'han modificat per al compte de les carpetes suprimides\n"
"«%s»."
#: ../src/mail/mail-autofilter.c:560
@@ -20366,8 +20819,8 @@ msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
-"Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que continguin "
-"capçaleres que coincideixin amb el contingut donat"
+"Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que "
+"continguin capçaleres que coincideixin amb el contingut donat"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
@@ -20446,8 +20899,8 @@ msgstr ""
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
-"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat (amb "
-"PGP o S/MIME)"
+"_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat "
+"(amb PGP o S/MIME)"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Wrap quoted text in replies"
@@ -20479,8 +20932,8 @@ msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
-"Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un "
-"diccionari."
+"Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat "
+"un diccionari."
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Check spelling while I _type"
@@ -20488,8 +20941,8 @@ msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
msgid ""
-"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
-"taking the following checkmarked actions:"
+"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
+"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Per a evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
"confirmació abans de fer les accions marcades a continuació:"
@@ -20530,8 +20983,8 @@ msgstr ""
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
-"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a adreces "
-"electròniques"
+"Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
+"adreces electròniques"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
@@ -20547,17 +21000,20 @@ msgstr "Abans que el _format d'edició canviï d'HTML a text pla"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmacions"
-#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account
overrides
+#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use
+#. selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Use for Folders"
msgstr "Utilitza per carpetes"
-#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account
overrides
+#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use
+#. selected account in Send account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use for Recipients"
msgstr "Utilitza per a destinataris"
-#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
+#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send
+#. account overrides
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:873
msgid "Account"
msgstr "Compte"
@@ -20568,20 +21024,21 @@ msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:76
msgid ""
-"Assign which account should be used as a send account for respective folders or "
-"recipients, an override for usual send account detection. List of recipients "
-"can contain partial addresses or names. The name and the address parts are "
-"compared separately."
+"Assign which account should be used as a send account for respective folders"
+" or recipients, an override for usual send account detection. List of "
+"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
+"parts are compared separately."
msgstr ""
"Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris "
"respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament "
-"habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. El "
-"nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
+"habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. "
+"El nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
msgstr ""
-"La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de destinatari"
+"La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de "
+"destinatari"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Send Account"
@@ -20701,7 +21158,8 @@ msgstr "Carpeta d'arxiu per a usar per als missatges locals"
msgid "On This Computer A_rchive folder:"
msgstr "A la ca_rpeta d'arxiu d'aquest ordinador:"
-#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
+#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image
+#. without any animation
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
msgid "_Show animated images"
msgstr "Mos_tra les imatges animades"
@@ -20709,12 +21167,13 @@ msgstr "Mos_tra les imatges animades"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Unset colors provided in HTML mails in message previe_w"
msgstr ""
-"No establiu els colors proporcionats als correus HTML a la vista prèvia del "
+"_No establiu els colors proporcionats als correus HTML a la vista prèvia del "
"missatge"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
-msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin"
+msgstr ""
+"_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin"
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Loading Remote Content"
@@ -20854,10 +21313,6 @@ msgstr "Seguiment"
msgid "For Your Information"
msgstr "Per a la vostra informació"
-#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
-msgid "Forward"
-msgstr "Reenvia"
-
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "No és necessària cap resposta"
@@ -20913,11 +21368,11 @@ msgstr "Autenticació no vàlida"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
-"This server does not support this type of authentication and may not support "
-"authentication at all."
+"This server does not support this type of authentication and may not support"
+" authentication at all."
msgstr ""
-"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
-"que no permeti cap tipus d'autenticació."
+"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible"
+" que no permeti cap tipus d'autenticació."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
@@ -20928,9 +21383,9 @@ msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
-"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que moltes "
-"contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que la tecla de "
-"bloqueig de majúscules no estigui activada."
+"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
+"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que "
+"la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
@@ -20938,12 +21393,10 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
-"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
-"email:\n"
+"Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
-"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
-"format HTML:\n"
+"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en format HTML:\n"
"{0}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
@@ -20952,8 +21405,8 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
-"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
-"idea of what your mail is about."
+"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
+"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
"tema del correu."
@@ -20966,30 +21419,24 @@ msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
-"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
-"recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
-"message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if
added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or
CC: recipient. "
msgstr ""
-"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per a amagar la llista de "
-"destinataris.\n"
+"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per a amagar la llista de destinataris.\n"
"\n"
-"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-"
-"To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
-"afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris al "
-"missatge. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
-"«CC:». "
+"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-To» («Aparentment-Per a») als
missatges que només tenen destinataris CCO. En afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els
destinataris al missatge. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o «CC:». "
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
-"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
-"recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
-"message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
+"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+"recipient."
msgstr ""
-"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per a» "
-"als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
+"Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per"
+" a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
"capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
-"missatges. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
-"«CC:»."
+"missatges. Per a evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:»"
+" o «CC:»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
@@ -21012,8 +21459,7 @@ msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
-"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques "
-"vàlides:\n"
+"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques vàlides:\n"
"{0}"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
@@ -21022,13 +21468,13 @@ msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
msgid ""
-"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but "
-"the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure "
-"you want to proceed?"
+"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
+"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
+"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través d'una "
-"llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la vostra "
-"resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
+"Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través "
+"d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la "
+"vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
@@ -21040,9 +21486,9 @@ msgid ""
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
-"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de correu, "
-"però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la llista. "
-"Segur que voleu continuar?"
+"Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de "
+"correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la "
+"llista. Segur que voleu continuar?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Send reply to all recipients?"
@@ -21050,24 +21496,26 @@ msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
-"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure "
-"you want to reply to ALL of them?"
+"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
+"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
-"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur que "
-"voleu respondre'ls a tots?"
+"Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur "
+"que voleu respondre'ls a tots?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
-msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
+msgid ""
+"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
-"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
-"addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
+"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
+"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
-"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar adreces "
-"electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada de text."
+"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar "
+"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada "
+"de text."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
@@ -21075,13 +21523,11 @@ msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
-"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder "
-"instead?\n"
+"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n"
"\n"
"The reported error was “{0}”."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer servir "
-"la carpeta d'esborranys del sistema?\n"
+"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer servir la carpeta d'esborranys del
sistema?\n"
"\n"
"L'error fou «{0}»."
@@ -21091,8 +21537,8 @@ msgstr "Utilitza el per _defecte"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
-"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
-"“{0}”?"
+"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
+"folder “{0}”?"
msgstr ""
"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges eliminats de la "
"carpeta «{0}»?"
@@ -21110,8 +21556,8 @@ msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
-"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges eliminats de totes "
-"les carpetes?"
+"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges eliminats de totes"
+" les carpetes?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
@@ -21133,9 +21579,11 @@ msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
-"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
+"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
+"again."
msgstr ""
-"Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de nou."
+"Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de "
+"nou."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
@@ -21190,11 +21638,11 @@ msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
-"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
-"renamed, moved, or deleted."
+"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
+"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
-"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per a funcionar correctament i "
-"no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
+"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per a funcionar correctament "
+"i no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
@@ -21214,11 +21662,11 @@ msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
-"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will "
-"be deleted permanently."
+"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
+"will be deleted permanently."
msgstr ""
-"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
-"suprimiran permanentment."
+"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes "
+"se suprimiran permanentment."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
@@ -21226,13 +21674,13 @@ msgstr "Segur que voleu deixar de subscriure la carpeta «{0}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
msgid ""
-"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while "
-"still being available on the server. You can re-subscribe in "
+"If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
+"while still being available on the server. You can re-subscribe in "
"Folder→Subscriptions... menu."
msgstr ""
-"Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, mentre "
-"que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al menú "
-"Carpeta ->Subscripcions..."
+"Si deixeu de subscriure la carpeta, podria no ser visible a l'Evolution, "
+"mentre que continuaria disponible al servidor. Podeu refer la subscripció al"
+" menú Carpeta ->Subscripcions..."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Do _Not Unsubscribe"
@@ -21243,10 +21691,11 @@ msgid "Really delete folder “{0}”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
-msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
+msgid ""
+"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
-"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes se "
-"suprimiran permanentment."
+"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes "
+"se suprimiran permanentment."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
@@ -21254,13 +21703,13 @@ msgstr "Aquests missatges no són còpies."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
-"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
-"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they "
-"physically reside. Do you really want to delete these messages?"
+"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search"
+" Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
+"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
-"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si suprimiu "
-"un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la carpeta o les "
-"carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
+"Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si "
+"suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca se suprimirà el missatge de la "
+"carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
@@ -21327,7 +21776,8 @@ msgstr ""
"la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
-msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
@@ -21352,8 +21802,7 @@ msgid ""
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n"
-"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per a afegir-la explícitament en cas que "
-"sigui necessari."
+"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per a afegir-la explícitament en cas que sigui necessari."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
@@ -21390,12 +21839,10 @@ msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
-"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
-"folders, all remote folders, or both."
+"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or
both."
msgstr ""
"Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
-"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant totes "
-"les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
+"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant totes les carpetes locals, totes
les remotes, o ambdues."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
@@ -21409,8 +21856,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
"\n"
-"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o "
-"bé sortir."
+"Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu contingut, o bé sortir."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Overwrite"
@@ -21426,22 +21872,13 @@ msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
msgid ""
-"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail "
-"must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to "
-"migrate now?\n"
+"Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new
format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
"\n"
-"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
-"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure "
-"there is enough disk space if you choose to migrate now."
+"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring
the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
-"El format de correu local de l'Evolution ha canviat de mbox a Maildir. Cal que "
-"migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la migració "
-"ara?\n"
+"El format de correu local de l'Evolution ha canviat de mbox a Maildir. Cal que migreu el correu local al
format nou abans de continuar. Voleu fer la migració ara?\n"
"\n"
-"Es crearà un compte mbox per a mantenir les carpetes mbox antigues. Un cop "
-"hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
-"suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per a fer la "
-"migració ara."
+"Es crearà un compte mbox per a mantenir les carpetes mbox antigues. Un cop hàgiu comprovat que les dades
s'han migrat de manera satisfactòria podeu suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc
per a fer la migració ara."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
@@ -21457,12 +21894,12 @@ msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
-"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
-"not be able to use this provider until you can accept its license."
+"Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will"
+" not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» a causa d'un problema "
-"d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu la "
-"llicència."
+"d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu "
+"la llicència."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
@@ -21470,12 +21907,15 @@ msgstr "Espereu."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
-msgstr "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
+msgstr ""
+"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
-msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
+msgid ""
+"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
-"No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació compatibles."
+"No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació "
+"compatibles."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Failed to get server setup."
@@ -21483,7 +21923,8 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir la configuració del servidor."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
-msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per a treballar fora de línia?"
+msgstr ""
+"Voleu sincronitzar les carpetes localment per a treballar fora de línia?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
@@ -21507,7 +21948,8 @@ msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
-msgstr "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
+msgstr ""
+"Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
@@ -21518,8 +21960,8 @@ msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
-"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o bé "
-"a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
+"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
+"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
@@ -21591,8 +22033,8 @@ msgstr "No ho moguis ma_i"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid ""
-"This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
-"enabled"
+"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
+"not enabled"
msgstr ""
"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per a enviar no "
"està habilitat"
@@ -21602,18 +22044,19 @@ msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
-msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
+msgid ""
+"This message cannot be sent because there is no mail account configured"
msgstr ""
"Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha configurat cap correu "
"electrònic"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
msgid ""
-"There had not been found any active mail account to send the message. Create or "
-"enable one first, please."
+"There had not been found any active mail account to send the message. Create"
+" or enable one first, please."
msgstr ""
-"No s'ha trobat cap compte de correu actiu per a enviar el missatge. Creeu-ne o "
-"habiliteu-ne un primer."
+"No s'ha trobat cap compte de correu actiu per a enviar el missatge. Creeu-ne"
+" o habiliteu-ne un primer."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
@@ -21675,16 +22118,16 @@ msgstr "El missatge no està disponible fora de línia."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid ""
"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
-"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
-"online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is "
-"selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in "
-"offline mode."
+"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
+"is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
+"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be"
+" available in offline mode."
msgstr ""
-"Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es "
-"pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
-"torni a estar en línia, useu Fitxer->Missatges baixats per a l'ús fora de "
-"línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots els "
-"missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
+"Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es"
+" pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
+"torni a estar en línia, useu Fitxer->Missatges baixats per a l'ús fora de"
+" línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots "
+"els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
msgid "Failed to open folder."
@@ -21709,8 +22152,8 @@ msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to download messages for offline viewing for account “{0}”."
msgstr ""
-"No s'han pogut baixar els missatges per a poder-los veure fora de línia per al "
-"compte «{0}»."
+"No s'han pogut baixar els missatges per a poder-los veure fora de línia per "
+"al compte «{0}»."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Failed to save messages to disk."
@@ -21725,8 +22168,8 @@ msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
-"L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. "
-"Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
+"L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades."
+" Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
msgid "Printing failed."
@@ -21765,17 +22208,20 @@ msgstr "Ha fallat marcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per a ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
-#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
+#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on
+#. Tuesday, January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:197
msgid "{0}, Completed on {1}"
msgstr "{0}, Completada en {1}"
-#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January
+#. 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:199
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} per {1}"
-#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday,
+#. January 13, 2009"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:201
msgid "Overdue: {0} by {1}"
msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
@@ -21784,14 +22230,16 @@ msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
msgstr "Aquesta nota s'ha modificat, però no s'ha desat."
+#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message
+#. note failed.
# c-format
-#. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:206
msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
msgstr "Ha fallat la supressió d'una nota a la carpeta «{0}»"
+#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message
+#. note failed.
# c-format
-#. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
msgstr "Ha fallat desar la nota a la carpeta «{0}»"
@@ -21802,13 +22250,13 @@ msgstr "Alguna cosa ha anat malament mentre es mostrava el missatge"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
msgid ""
-"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
-"moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
-"report in GNOME GitLab."
+"A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by"
+" moving to another message and back. If the issue persists, please file a "
+"bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
-"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu tornar-"
-"ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error persisteix, "
-"informeu-ne al Gitlab del GNOME."
+"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar el missatge. Podeu "
+"tornar-ho a intentar passant a un altre i tornant enrere. Si l'error "
+"persisteix, informeu-ne al Gitlab del GNOME."
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
@@ -21816,9 +22264,9 @@ msgstr "Alguna cosa no ha anat bé a l'hora de mostrar la signatura"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
msgid ""
-"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by "
-"moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug "
-"report in GNOME GitLab."
+"A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
+"by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
+"a bug report in GNOME GitLab."
msgstr ""
"Un procés del WebKitWeb ha fallat a l'hora de mostrar la signatura. Podeu "
"tornar-ho a intentar passant a una altra i tornant enrere. Si l'error "
@@ -21831,8 +22279,8 @@ msgstr ""
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
msgid ""
-"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be permanently "
-"deleted later."
+"These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
+"permanently deleted later."
msgstr ""
"Aquests missatges es mostraran a la paperera, des d'on es poden suprimir "
"permanentment més tard."
@@ -21851,8 +22299,8 @@ msgstr "No es poden arxivar els missatges"
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:218
msgid ""
-"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in order "
-"to be able to archive messages."
+"No Archive folder is configured. Please configure one for the account in "
+"order to be able to archive messages."
msgstr ""
"No s'ha configurat cap carpeta. Configureu-ne una per al compte per a poder "
"arxivar missatges."
@@ -21960,7 +22408,8 @@ msgstr "S'està generant la llista de missatges"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
-#: ../src/mail/message-list.c:2197 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
+#: ../src/mail/message-list.c:2197
+#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Avui a les %k:%M"
@@ -22011,15 +22460,15 @@ msgstr "S'està generant la llista de missatges…"
#: ../src/mail/message-list.c:6691
msgid ""
-"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting "
-"a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
-"search either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the "
-"query above."
+"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
+"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
+"running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by"
+" changing the query above."
msgstr ""
-"No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar el "
-"criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista desplegable "
-"de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, amb l'element de "
-"menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
+"No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar"
+" el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
+"desplegable de més amunt o fent una cerca nova netejant primer l'entrada, "
+"amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de més amunt."
#: ../src/mail/message-list.c:6698
msgid "There are no messages in this folder."
@@ -22165,13 +22614,15 @@ msgstr "Na_vega"
#: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:215
msgid ""
-"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete address "
-"books, calendars, memo lists or task lists there"
+"Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
+"address books, calendars, memo lists or task lists there"
msgstr ""
-"Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o suprimeix-"
-"hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes de tasques"
+"Navega a un servidor WebDAV (CalDAV o CardDAV) i crea-hi, edita-hi o "
+"suprimeix-hi llibretes d'adreces, calendaris, llistes d'anotacions o llistes"
+" de tasques"
-#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a
date in message list
+#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format
+#. for table columns showing a date in message list
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2077
msgid "_Table column:"
@@ -22186,7 +22637,8 @@ msgstr ""
msgid "_Preview Personal information before Work information"
msgstr "_Previsualitza la informació personal abans de la informació laboral"
-#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
+#. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and
+#. "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:152
msgctxt "OpenMap"
msgid "Open _maps with"
@@ -22549,8 +23001,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n"
"\n"
-"Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels "
-"filtres de correu, etc."
+"Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels filtres de correu, etc."
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
msgid "_Restore from a backup file:"
@@ -22582,7 +23033,8 @@ msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr ""
-"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a restaurar"
+"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a "
+"restaurar"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:437
#, c-format
@@ -22596,8 +23048,8 @@ msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution…"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:460
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
-"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en un "
-"fitxer d'arxiu"
+"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
+"un fitxer d'arxiu"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465
msgid "R_estore Evolution Data…"
@@ -22638,7 +23090,8 @@ msgstr "S'està sortint de l'Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr ""
-"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de l'Evolution"
+"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
+"l'Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:540
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
@@ -22709,12 +23162,14 @@ msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1272
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr ""
-"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres dades."
+"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
+"dades."
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
-"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una estona."
+"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
+"estona."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
@@ -22730,32 +23185,35 @@ msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
-"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
-"sure that you save any unsaved data before proceeding."
+"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
+"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
-"Heu de tancar l'Evolution per a fer una còpia de seguretat de les vostres dades "
-"i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar."
+"Heu de tancar l'Evolution per a fer una còpia de seguretat de les vostres "
+"dades i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de "
+"continuar."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and _Back up Evolution"
msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
-msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
-"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat "
-"seleccionat?"
+"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
+"seguretat seleccionat?"
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
-"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
-"sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
-"your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
+"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
+"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete"
+" all your current Evolution data and settings and restore them from your "
+"backup."
msgstr ""
"Heu de tancar l'Evolution per a restaurar les vostres dades i paràmetres. "
"Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció "
-"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les restaurarà "
-"a partir de la còpia de seguretat."
+"suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les "
+"restaurarà a partir de la còpia de seguretat."
#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and _Restore Evolution"
@@ -22970,15 +23428,16 @@ msgstr "Àmbit de la cerca:"
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:861
msgid ""
-"The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
-"directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries below "
-"your search base. A search scope of “One Level” will only include the entries "
-"one level beneath your search base."
+"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
+"the directory tree. A search scope of “Subtree” will include all entries "
+"below your search base. A search scope of “One Level” will only include the"
+" entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
"s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
-"inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca "
-"d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base."
+"inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de "
+"cerca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la "
+"vostra base."
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:870
msgid "Search Filter:"
@@ -23079,15 +23538,17 @@ msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer"
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
-#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
+#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for
+#. example:
#. * 'London, United Kingdom'
-#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
-#.
+#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a
+#. different comma.
#. <location> with no parent <city>
-#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
+#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for
+#. example:
#. * 'London, United Kingdom'
-#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
-#.
+#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a
+#. different comma.
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:571
#: ../src/modules/cal-config-weather/e-weather-location-entry.c:609
#, c-format
@@ -23448,8 +23909,8 @@ msgstr "Divisions de _temps:"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
-"Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i "
-"mensuals"
+"Mo_stra les hores d'acabament de les cites a les visualitzacions setmanals i"
+" mensuals"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Show appointment _icons in the month view"
@@ -23466,8 +23927,8 @@ msgstr "Mostra els _números de setmana"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
-"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra del "
-"calendari"
+"Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra "
+"del calendari"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Sc_roll Month View by a week"
@@ -23544,7 +24005,8 @@ msgstr "Mostra la finestra de recordatoris amb _notificacions"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:86
msgid "Keep reminder notification _window always on top"
-msgstr "Mantén les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt"
+msgstr ""
+"Mantén les _finestres de notificacions de recordatoris sempre per damunt"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
msgid "Enable de_sktop notifications"
@@ -23562,22 +24024,26 @@ msgstr "Most_ra recordatoris per a les tasques acabades"
msgid "Display reminders for _past events"
msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques _acabades"
-#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new
appointment"
+#. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-
+#. period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:92
msgid "Set _default reminder"
msgstr "Estableix els recordatoris per _defecte"
-#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new
appointment"
+#. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-
+#. period] before every new appointment"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:94
msgid "before every new appointment"
msgstr "abans de cada cita nova"
-#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every
anniversary/birthday"
+#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period]
+#. before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96
msgid "Show a _reminder"
msgstr "M_ostra un recordatori"
-#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every
anniversary/birthday"
+#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period]
+#. before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:98
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
@@ -23593,7 +24059,8 @@ msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:105
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
-msgstr "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
+msgstr ""
+"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:106
msgid ""
@@ -23655,8 +24122,9 @@ msgstr "Imprimeix"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:316
msgid ""
-"This operation will permanently erase all events older than the selected amount "
-"of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
+"This operation will permanently erase all events older than the selected "
+"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
+"events."
msgstr ""
"Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
"temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
@@ -24113,29 +24581,29 @@ msgstr "Obre una pàgina _web"
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1038
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1075
msgid "Searching next matching event"
msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent"
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1039
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1076
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior"
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1060
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista"
msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista"
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any enrere"
msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys enrere"
-#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1087
+#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1124
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu"
@@ -24253,7 +24721,8 @@ msgstr "_Gestiona els grups de la llista d'anotacions…"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
-msgstr "Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions"
+msgstr ""
+"Gestiona l'ordre i la visibilitat dels grups de la llista d'anotacions"
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "_New Memo List"
@@ -24350,13 +24819,11 @@ msgstr "Imprimeix les tasques"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:571
msgid ""
-"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
-"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
+"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able
to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
-"Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
-"continueu no podreu recuperar-les.\n"
+"Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si continueu no podreu
recuperar-les.\n"
"\n"
"Segur que voleu suprimir aquestes tasques?"
@@ -24434,7 +24901,8 @@ msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
msgid "Show task preview alongside the task list"
-msgstr "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
+msgstr ""
+"Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
@@ -24481,8 +24949,8 @@ msgid ""
"Filters for tasks that either do not have a start date or the start date is "
"earlier than the time the filter is selected at"
msgstr ""
-"Filtres per a tasques que no tenen data d'inici o la data d'inici és anterior a "
-"l'hora en què se selecciona el filtre"
+"Filtres per a tasques que no tenen data d'inici o la data d'inici és "
+"anterior a l'hora en què se selecciona el filtre"
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1062
msgid "Print the list of tasks"
@@ -24507,11 +24975,11 @@ msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tasca"
msgstr[1] "%d tasques"
-#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:380
+#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:392
msgid "Convert to M_eeting"
msgstr "Converteix en una re_unió"
-#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:382
+#: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:394
msgid "Convert the message to a meeting request"
msgstr "Converteix el missatge en una sol·licitud de reunió"
@@ -24728,22 +25196,24 @@ msgstr "%A, %e %B del %Y a les %-H:%M"
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B del %Y a les %-H:%M:%S"
-# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
+# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M %p"
-# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
+# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
-#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an appointment start or end,
like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
-#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the 'Tomorrow' means. What the date looks
like depends on the user settings.
+#. Translators: The first '%s' is replaced with an abbreviated date/time of an
+#. appointment start or end, like "Tomorrow" or "Tomorrow 10:30";
+#. the second '%s' is replaced with the actual date, to know what the
+#. 'Tomorrow' means. What the date looks like depends on the user settings.
#. Example: 'Tomorrow 10:30 (20.2.2020)'
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
@@ -24776,7 +25246,8 @@ msgstr "Rebut en nom de %s"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
-msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
+msgstr ""
+"En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
@@ -24792,7 +25263,8 @@ msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:"
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
+"En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió "
+"següent:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#, c-format
@@ -24846,7 +25318,8 @@ msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
-msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
+msgstr ""
+"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:532
#, c-format
@@ -24856,7 +25329,8 @@ msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
-msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
+msgstr ""
+"En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
#, c-format
@@ -24904,20 +25378,22 @@ msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
-"tasca assignada:"
+"En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent"
+" tasca assignada:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:604
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
-msgstr "En/na %s vol rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
+msgstr ""
+"En/na %s vol rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
+"En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
+"assignada:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
#, c-format
@@ -24938,8 +25414,8 @@ msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
-"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
-"tasca:"
+"En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una"
+" tasca:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:622
#, c-format
@@ -24979,7 +25455,8 @@ msgstr "En/na %s es vol afegir a una anotació existent:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:680
#, c-format
msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
-msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
+msgstr ""
+"En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:682
#, c-format
@@ -25041,7 +25518,7 @@ msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1298
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1659
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1607
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
@@ -25117,13 +25594,15 @@ msgstr "La cita «%s» del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4145
#, c-format
msgid "A task “%s” in the task list “%s” conflicts with this task"
-msgstr "Una tasca «%s» de la llista de tasques «%s» coincideix amb aquesta tasca"
+msgstr ""
+"Una tasca «%s» de la llista de tasques «%s» coincideix amb aquesta tasca"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4152
#, c-format
msgid "A memo “%s” in the memo list “%s” conflicts with this memo"
msgstr ""
-"Una anotació «%s» de la llista d'anotacions «%s» coincideix amb aquesta anotació"
+"Una anotació «%s» de la llista d'anotacions «%s» coincideix amb aquesta "
+"anotació"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4165
#, c-format
@@ -25138,18 +25617,20 @@ msgstr[1] ""
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4174
#, c-format
msgid "The task list “%s” contains a task which conflicts with this task"
-msgid_plural "The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
+msgid_plural ""
+"The task list “%s” contains %d tasks which conflict with this task"
msgstr[0] ""
-"La llista de tasques «%s» conté una tasca que entra en conflicte amb aquesta "
-"tasca"
+"La llista de tasques «%s» conté una tasca que entra en conflicte amb aquesta"
+" tasca"
msgstr[1] ""
-"La llista de tasques «%s» conté %d tasques que entren en conflicte amb aquesta "
-"tasca"
+"La llista de tasques «%s» conté %d tasques que entren en conflicte amb "
+"aquesta tasca"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4183
#, c-format
msgid "The memo list “%s” contains a memo which conflicts with this memo"
-msgid_plural "The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
+msgid_plural ""
+"The memo list “%s” contains %d memos which conflict with this memo"
msgstr[0] ""
"La llista d'anotacions «%s» conté una anotació que entra en conflicte amb "
"aquesta anotació"
@@ -25347,7 +25828,8 @@ msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5918
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
-msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5923
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
@@ -25355,7 +25837,8 @@ msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5928
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
-msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5973
@@ -25377,7 +25860,8 @@ msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
-"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne un."
+"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne"
+" un."
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6122
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
@@ -25389,8 +25873,8 @@ msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6207
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6311
msgid ""
-"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks "
-"or free/busy information"
+"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
+"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
"tasques o informació de lliure/ocupat"
@@ -25404,8 +25888,8 @@ msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
-"Per a processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el "
-"calendari"
+"Per a processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el"
+" calendari"
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6795
msgctxt "cal-itip"
@@ -25420,15 +25904,16 @@ msgstr "Acceptat provisionalment"
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
-"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com "
-"a assistent?"
+"Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo "
+"com a assistent?"
#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "S'ha delegat la reunió"
#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
-msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
+msgid ""
+"“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:297
@@ -25444,21 +25929,24 @@ msgstr "_Afegeix calendari a aquest compte"
msgid "Add Con_tacts to this account"
msgstr "A_fegeix contactes a aquest compte"
-#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
+#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access
+#. and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:326
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "IMAP access"
msgstr "Accés IMAP"
-#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
+#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access
+#. and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:329
msgctxt "GoggleSummary"
msgid "Calendars to synchronize"
msgstr "Calendaris a sincronitzar"
-#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
+#. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access
+#. and Calendars to synchronize",
#. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:332
#, c-format
@@ -25647,21 +26135,24 @@ msgstr "_Carpeta de correu"
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
-#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
+#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
+#. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:989
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "base"
msgstr "base"
-#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
+#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
+#. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:992
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "netlink"
msgstr "netlink"
-#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
+#. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
+#. Either translate
#. it to some user-friendly form, or keep it as is.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:995
msgctxt "NetworkMonitor"
@@ -25673,7 +26164,8 @@ msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Method to detect _online state:"
msgstr "_Mètode per a detectat l'estat en línia:"
-#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the GNetworkMonitor implementation
+#. Translators: The '%s' is replaced with the actual name of the
+#. GNetworkMonitor implementation
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1037
#, c-format
msgctxt "NetworkMonitor"
@@ -25715,7 +26207,8 @@ msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in autocompletion" in the filter dialog
+#. Translators: Meaning "any configured addressbook included in
+#. autocompletion" in the filter dialog
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1728
msgctxt "addrbook"
msgid "Included in Autocompletion"
@@ -25808,7 +26301,8 @@ msgstr "Suprimei_x"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
-msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
+msgstr ""
+"Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
@@ -25871,7 +26365,8 @@ msgstr "Buida la _paperera"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
-msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
+msgstr ""
+"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714
msgid "Go to _Folder"
@@ -26159,7 +26654,7 @@ msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "%d sense llegir"
msgstr[1] "%d sense llegir"
-#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1536
+#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1500
msgid "Send / Receive"
msgstr "Envia / rep"
@@ -26228,7 +26723,8 @@ msgstr "Capçalera"
msgid "Contains Value"
msgstr "Conté el valor"
-#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail
message window/preview
+#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format
+#. for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:2079
msgid "_Date header:"
msgstr "Capçalera de la _data:"
@@ -26254,11 +26750,11 @@ msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre client de correu per defecte?"
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
#, c-format
msgid ""
-"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee "
-"that the message has been read or understood."
+"Your message to %s about “%s” on %s has been displayed. This is no guarantee"
+" that the message has been read or understood."
msgstr ""
-"S'ha mostrat el seu missatge %s sobre «%s» a %s, la qual cosa no garanteix que "
-"el missatge hagi estat llegit o entès."
+"S'ha mostrat el seu missatge %s sobre «%s» a %s, la qual cosa no garanteix "
+"que el missatge hagi estat llegit o entès."
#. Translators: %s is the subject of the email message This text is used as
#. a subject of a delivery notification email (basically a notification, that
@@ -26273,20 +26769,22 @@ msgstr "Llegit: %s"
msgid "Send a read receipt to “%s”"
msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
-# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
#. name doesn't matter
+# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:547
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Notifica-ho al remitent"
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
-msgstr "El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
+msgstr ""
+"El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""
-"El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest missatge."
+"El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest "
+"missatge."
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
@@ -26302,7 +26800,8 @@ msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
-"Evolution will return to online mode once a network connection is established."
+"Evolution will return to online mode once a network connection is "
+"established."
msgstr ""
"L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restableixi la "
"connexió de xarxa."
@@ -26362,8 +26861,8 @@ msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:74
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
msgid ""
-"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part "
-"to show."
+"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
+"part to show."
msgstr ""
"Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
"l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
@@ -26388,10 +26887,11 @@ msgstr "Mostra només text sense format"
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
msgid ""
-"Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
+"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
+"requested."
msgstr ""
-"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si així "
-"s'especifica."
+"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
+"així s'especifica."
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
@@ -26413,8 +26913,8 @@ msgstr "Mode de text sense format"
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
-"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara que "
-"tinguin contingut HTML."
+"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara "
+"que tinguin contingut HTML."
#: ../src/modules/rss/camel/camel-rss-folder.c:133
#, c-format
@@ -26533,12 +27033,14 @@ msgstr "C_ontingut:"
msgid "_Download feed enclosures"
msgstr "_Baixa tancaments de canal de continguts"
-#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
+#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn
+#. ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1243
msgid "Do not download enclosures larger than"
msgstr "No baixis tancaments més grans que"
-#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn ] KB"
+#. Translators: This is part of "Do not download enclosures larger than [ nnn
+#. ] KB"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-preferences.c:1266
msgid "KB"
msgstr "KB"
@@ -26553,7 +27055,7 @@ msgstr "Contingut"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:210
msgid "Re_load feed articles"
-msgstr "Torna a carregar els articles del canal de continguts"
+msgstr "_Torna a carregar els articles del canal de continguts"
#: ../src/modules/rss/evolution/e-rss-shell-view-extension.c:212
msgid ""
@@ -26571,7 +27073,8 @@ msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s): "
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr ""
-"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a l'SpamAssassin: "
+"No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a "
+"l'SpamAssassin: "
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
#, c-format
@@ -26627,25 +27130,25 @@ msgstr "S'ha completat la importació."
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
-"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
-"and to import files from other applications."
+"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other
applications."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
"\n"
-"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres comptes "
-"de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
+"Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres comptes de correu i importar
fitxers d'altres aplicacions."
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:181
msgid "Do not _show this wizard again"
msgstr "No tornis a _mostrar l'auxiliar"
-#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts and calendaring) instead."
sentence from the same translation context.
+#. Translators: This is part of "Alternatively, you can %s (email, contacts
+#. and calendaring) instead." sentence from the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:194
msgctxt "wizard-ca-note"
msgid "create a collection account"
msgstr "crear una col·lecció de comptes"
-#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from the same translation context.
+#. Translators: The '%s' is replaced with "create a collection account" from
+#. the same translation context.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:196
#, c-format
msgctxt "wizard-ca-note"
@@ -26913,7 +27416,8 @@ msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces"
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces"
-#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like: "Ctrl-click to open a link
“http://www.example.com”"
+#. Translators: The "%s" is replaced with a link, constructing a text like:
+#. "Ctrl-click to open a link “http://www.example.com”"
#: ../src/modules/webkit-editor/e-webkit-editor.c:5493
#, c-format
msgid "Ctrl-click to open a link “%s”"
@@ -26934,11 +27438,11 @@ msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
-"Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain "
-"an attachment, but cannot find one."
+"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
+"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
-"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge hauria "
-"de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
+"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge "
+"hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
@@ -26956,8 +27460,8 @@ msgstr "Recordatori d'adjuncions"
#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
-"Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge de "
-"correu."
+"Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
+"de correu."
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
@@ -26986,8 +27490,8 @@ msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:787
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
-"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics del "
-"Pidgin"
+"Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
+"del Pidgin"
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:797
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
@@ -27006,14 +27510,11 @@ msgstr "BBDB"
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
-"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
-"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
+"Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills
in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
"\n"
-"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces electròniques "
-"en respondre als correus. També omple la informació de contactes de missatgeria "
-"instantània a partir de la vostra llista d'amics."
+"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces electròniques en respondre als correus.
També omple la informació de contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
@@ -27066,7 +27567,8 @@ msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Alt secret"
-#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from
Composer,
+#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by
+#. Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
msgctxt "email-custom-header"
@@ -27077,14 +27579,14 @@ msgstr "Cap"
msgid "_Custom Header"
msgstr "Capçalera personalit_zada"
-#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the
format of the key values
+#. To translators: This string is used while adding a new message header to
+#. configuration, to specifying the format of the key values
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:795
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by “;”."
msgstr ""
-"El format per a especificar un valor per a una clau de capçalera personalitzada "
-"és:\n"
+"El format per a especificar un valor per a una clau de capçalera personalitzada és:\n"
"Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
@@ -27100,7 +27602,9 @@ msgstr "Valors"
msgid "Custom Header"
msgstr "Capçalera personalitzada"
-#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to
specify what value for the message header would be added
+#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message
+#. header to outgoing message, to specify what value for the message header
+#. would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn."
@@ -27156,7 +27660,8 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
-"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
+"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
+"later."
msgstr ""
"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per a emmagatzemar el correu. "
"Torneu-ho a provar d'aquí a una estona."
@@ -27167,8 +27672,8 @@ msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
-"The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed "
-"as long as the editor is active."
+"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
+"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra de "
"l'editor del correu mentre l'editor sigui actiu."
@@ -27223,13 +27728,13 @@ msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta"
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid ""
-"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
-"Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
-"exceed 723 bytes."
+"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
+"bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
+"doesn’t exceed 723 bytes."
msgstr ""
-"La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar els "
-"723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que no "
-"sobrepassi els 723 bytes."
+"La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar "
+"els 723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que "
+"no sobrepassi els 723 bytes."
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
@@ -27238,7 +27743,8 @@ msgstr "No és una imatge"
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
msgstr ""
-"El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}"
+"El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: "
+"{0}"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
msgid "Get List _Archive"
@@ -27262,7 +27768,8 @@ msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
-msgstr "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
+msgstr ""
+"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438
msgid "Contact List _Owner"
@@ -27288,7 +27795,8 @@ msgstr "_Subscriu a la llista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
-msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
+msgstr ""
+"Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459
msgid "_Unsubscribe from List"
@@ -27297,7 +27805,8 @@ msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
-"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
+"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest "
+"missatge"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
@@ -27319,10 +27828,11 @@ msgstr "Acció no disponible"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
-"This message does not contain the header information required for this action."
+"This message does not contain the header information required for this "
+"action."
msgstr ""
-"Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta "
-"acció."
+"Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta"
+" acció."
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
@@ -27333,8 +27843,8 @@ msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
-"No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement és una llista "
-"només per a llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
+"No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement és una "
+"llista només per a llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
@@ -27342,17 +27852,13 @@ msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
-"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
-"message automatically, or see and change it first.\n"
+"An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message automatically, or see and
change it first.\n"
"\n"
-"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
-"has been sent."
+"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
msgstr ""
-"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
-"missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
+"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el missatge automàticament, o
veure'l i canviar-lo abans.\n"
"\n"
-"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
-"missatge."
+"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el missatge."
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
@@ -27382,13 +27888,11 @@ msgstr "Cap acció de correu electrònic"
#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
-"The action could not be performed. The header for this action did not contain "
-"any action that could be processed.\n"
+"The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be
processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
-"No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta acció "
-"no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
+"No s'ha pogut fer l'acció. Això significa que la capçalera per a aquesta acció no contenia cap acció que es
pogués gestionar.\n"
"\n"
"Capçalera: {0}"
@@ -27486,8 +27990,9 @@ msgstr "Comptes"
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous."
-#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
-#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:198
+#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John
+#. Doe <john.doe@myco.example>"
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:199
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
@@ -27513,8 +28018,8 @@ msgstr "_Nou"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
-"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old "
-"event?"
+"Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
+"old event?"
msgstr ""
"El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
"l'esdeveniment antic?"
@@ -27522,8 +28027,8 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
-"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old "
-"task?"
+"Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
+"old task?"
msgstr ""
"La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
"tasca antiga?"
@@ -27531,8 +28036,8 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626
#, c-format
msgid ""
-"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old "
-"memo?"
+"Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
+"old memo?"
msgstr ""
"La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
"l'anotació antiga?"
@@ -27541,43 +28046,43 @@ msgstr ""
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
#, c-format
msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+"add them all?"
msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
+"add them all?"
msgstr[0] ""
-"Heu seleccionat %d correu per a convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
-"voleu afegir?"
+"Heu seleccionat %d correu per a convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el"
+" voleu afegir?"
msgstr[1] ""
-"Heu seleccionat %d correus per a convertir-los a esdeveniments. Segur que els "
-"voleu afegir tots?"
+"Heu seleccionat %d correus per a convertir-los a esdeveniments. Segur que "
+"els voleu afegir tots?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
+"add them all?"
msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
+"add them all?"
msgstr[0] ""
-"Heu seleccionat %d correu per a convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
-"afegir?"
+"Heu seleccionat %d correu per a convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu"
+" afegir?"
msgstr[1] ""
-"Heu seleccionat %d correus per a convertir-los a tasques. Segur que els voleu "
-"afegir tots?"
+"Heu seleccionat %d correus per a convertir-los a tasques. Segur que els "
+"voleu afegir tots?"
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660
#, c-format
msgid ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
+"add them all?"
msgid_plural ""
-"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
-"them all?"
+"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
+"add them all?"
msgstr[0] ""
"Heu seleccionat %d correu per a convertir-lo en una anotació. Segur que el "
"voleu afegir?"
@@ -27609,57 +28114,62 @@ msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:884
msgid ""
-"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
-"calendar, please."
+"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other"
+" calendar, please."
msgstr ""
-"El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden crear "
-"esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
+"El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
+"crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:887
msgid ""
-"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
-"task list, please."
+"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other"
+" task list, please."
msgstr ""
-"La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
-"poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
+"La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi"
+" poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:890
msgid ""
-"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
-"memo list, please."
+"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other"
+" memo list, please."
msgstr ""
-"La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
-"poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
+"La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
+"s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
+
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:951
+#, c-format
+msgid "Cannot create component: %s"
+msgstr "No es pot crear el component: %s"
-#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1331
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1328
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Crea una _cita"
-#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1333
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1330
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
-#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1338
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1335
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Crea una an_otació"
-#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1340
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1337
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
-#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1345
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1342
msgid "Create a _Task"
msgstr "Crea una _tasca"
-#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1347
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1344
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
-#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1355
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1352
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Crea una re_unió"
-#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1357
+#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1354
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
@@ -27926,7 +28436,8 @@ msgstr "_Encapsula els valors amb:"
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
-#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:172
+#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
+#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
@@ -27938,7 +28449,6 @@ msgstr "Desa els seleccionats"
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc."
-#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
@@ -27981,8 +28491,8 @@ msgstr "Validació del remitent"
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-evolution-sender-validation.eplug.xml.h:2
msgid ""
-"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and for "
-"them assigned expected send account."
+"Validates sender before sending an e-mail against a list of recipients and "
+"for them assigned expected send account."
msgstr ""
"Valida el remitent abans d'enviar un correu electrònic amb una llista de "
"destinataris i llur compte d'enviament esperat assignat."
@@ -28015,12 +28525,13 @@ msgstr "Compte a utilitzar"
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] or $ORIG[reply-"
-"credits], which will be replaced by values from an email you are replying to."
+"credits], which will be replaced by values from an email you are replying "
+"to."
msgstr ""
"Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to], $ORIG[body], $ORIG[quoted-body] o "
-"$ORIG[reply-credits], que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
-"responent."
+"$ORIG[reply-credits], que es reemplaçaran pels valors del correu que "
+"estigueu responent."
#: ../src/plugins/templates/templates.c:887
msgid "Saving message template"
@@ -28057,7 +28568,8 @@ msgstr "_Obre els paràmetres"
#: ../src/shell/e-shell.c:1320
msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
msgstr ""
-"Les credencials són necessàries per a connectar amb l'amfitrió de destinació."
+"Les credencials són necessàries per a connectar amb l'amfitrió de "
+"destinació."
#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
msgid "Searches"
@@ -28067,6 +28579,11 @@ msgstr "Cerques"
msgid "Save Search"
msgstr "Desa la cerca"
+#: ../src/shell/e-shell-headerbar.c:161
+msgctxt "toolbar-button"
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
@@ -28120,332 +28637,320 @@ msgstr "Lloc web"
msgid "Saving user interface state"
msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:351
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:354
msgid "Categories Editor"
msgstr "Editor de categories"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:654
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:655
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:659
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:895
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
msgid "Collect_ion Account"
msgstr "Col·lecció de _comptes"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:897
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
msgid "Create a new collection account"
msgstr "Crea una col·lecció de comptes nova"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:905
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:909
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:907
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:912
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "_Accounts"
msgstr "_Comptes"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:914
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:918
msgid "Configure Evolution Accounts"
msgstr "Configura comptes de l'Evolution"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:919
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:933
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:923
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:940
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "_Contents"
msgstr "C_ontingut"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:942
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:946
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:968
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "I_mport…"
msgstr "I_mporta…"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:970
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importa dades d'altres programes"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:975
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "New _Window"
msgstr "_Finestra nova"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:977
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:981
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:989
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "C_ategories disponibles"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:991
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:995
msgid "Manage available categories"
msgstr "Gestiona les categories disponibles"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1003
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1005
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1010
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "_Saved Searches"
msgstr "_Cerques desades"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1017
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "_Advanced Search…"
msgstr "_Cerca avançada…"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1019
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Creeu una cerca més avançada"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1026
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1031
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_Edit Saved Searches…"
msgstr "_Edita les cerques desades…"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1033
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1040
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Feu clic aquí per a canviar el tipus de cerca"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1045
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "_Find Now"
msgstr "_Cerca ara"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1047
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1051
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_Save Search…"
msgstr "_Desa la cerca…"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1058
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Dreceres de teclat"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1072
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra les dreceres de teclat"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1073
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1077
msgid "Show _WebKit GPU information"
msgstr "_Mostra la informació de la GPU del WebKit"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1075
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1079
msgid "Show WebKit GPU information page in the preview panel"
msgstr ""
"Mostra la pàgina d'informació de la GPU del WebKit al plafó de vista prèvia"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1080
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "Submit _Bug Report…"
msgstr "En_via un informe d'error…"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1087
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1091
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Treballa fora de línia"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1089
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1093
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
msgid "_Work Online"
msgstr "_Treballa en línia"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1096
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "Lay_out"
msgstr "_Disposició"
#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1146
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164
msgid "_Window"
msgstr "_Finestra"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1193
msgid "Show _Menu Bar"
msgstr "Mostra la barra de _menú"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1195
msgid "Show the menu bar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1197
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Mostra la _barra lateral"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1199
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
msgid "Show the side bar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1205
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1209
msgid "Show _Buttons"
msgstr "M_ostra els botons"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1207
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1211
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Mostra els botons de commutació"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1213
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1215
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1219
msgid "Show the status bar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1221
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1225
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1223
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1227
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1245
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "_Icons Only"
msgstr "Només _icones"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1247
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1252
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1256
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1254
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1259
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Icons _and Text"
msgstr "I_cones i text"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1261
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1266
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Estil de la _barra d'eines"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1268
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
-"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de l'escriptori"
+"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
+"l'escriptori"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1276
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1280
msgid "Delete Current View"
msgstr "Suprimeix la vista actual"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1283
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1287
msgid "Save Custom View…"
msgstr "Desa la visualització personalitzada…"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1285
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1289
msgid "Save current custom view"
msgstr "Desa la visualització personalitzada actual"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1299
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "C_urrent View"
msgstr "Vis_ualització actual"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1309
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313
msgid "Custom View"
msgstr "Visualització personalitzada"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1311
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1315
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1319
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1323
msgid "Page Set_up…"
msgstr "_Configuració de la pàgina…"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1321
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1325
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1696
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Commuta a %s"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1820
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1824
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1837
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1841
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Suprimeix la vista: %s"
-#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1952
+#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1956
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca"
-#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
-#. runs one of the actions under File->New menu
-#: ../src/shell/e-shell-window.c:519
-msgctxt "toolbar-button"
-msgid "New"
-msgstr "Nou"
-
-#. Translators: This is used for the main window title.
-#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:822
-#, c-format
-msgid "%s — Evolution"
-msgstr "%s - Evolution"
-
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
-#: ../src/shell/main.c:192
+#: ../src/shell/main.c:286
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
@@ -28475,15 +28980,14 @@ msgstr ""
"Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n"
"desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
"\n"
-"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
-"evolution/issues/.\n"
+"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues/.\n"
"Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
"per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
"\n"
"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n"
"ansiosament les vostres contribucions.\n"
-#: ../src/shell/main.c:217
+#: ../src/shell/main.c:311
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
@@ -28491,69 +28995,71 @@ msgstr ""
"Gràcies\n"
"L'equip de l'Evolution\n"
-#: ../src/shell/main.c:223
+#: ../src/shell/main.c:317
msgid "Do not tell me again"
msgstr "No ho tornis a mostrar"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
-#: ../src/shell/main.c:325
+#: ../src/shell/main.c:419
msgid ""
-"Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, "
-"“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
+"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
+"“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
msgstr ""
-"Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les opcions "
-"disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
-"«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
+"Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les "
+"opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), «contacts» "
+"(contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
-#: ../src/shell/main.c:329
+#: ../src/shell/main.c:423
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
-#: ../src/shell/main.c:333
+#: ../src/shell/main.c:427
msgid "Start in online mode"
msgstr "Inicia en mode en línia"
-#: ../src/shell/main.c:335
+#: ../src/shell/main.c:429
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
-#: ../src/shell/main.c:338
+#: ../src/shell/main.c:432
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Força l'aturada de l'Evolution"
-#: ../src/shell/main.c:341
+#: ../src/shell/main.c:435
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
-#: ../src/shell/main.c:343
+#: ../src/shell/main.c:437
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
"Tasques."
-#: ../src/shell/main.c:347
+#: ../src/shell/main.c:441
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
-msgstr "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
+msgstr ""
+"Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
-#: ../src/shell/main.c:349
+#: ../src/shell/main.c:443
msgid "Request a running Evolution process to quit"
-msgstr "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
+msgstr ""
+"Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
-#: ../src/shell/main.c:431
+#: ../src/shell/main.c:525
#, c-format
msgid ""
-"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. System "
-"error: %s"
+"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
+"System error: %s"
msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi un cas de l'Evolution "
-"que no respon. L'error del sistema és: %s"
+"No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi un cas de l'Evolution"
+" que no respon. L'error del sistema és: %s"
-#: ../src/shell/main.c:497 ../src/shell/main.c:502
+#: ../src/shell/main.c:591 ../src/shell/main.c:596
msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
-#: ../src/shell/main.c:558
+#: ../src/shell/main.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
@@ -28562,7 +29068,7 @@ msgstr ""
"%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
" Executeu l'ordre «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
-#: ../src/shell/main.c:564
+#: ../src/shell/main.c:658
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
@@ -28587,8 +29093,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
-"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres dades "
-"antigues.\n"
+"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres dades antigues.\n"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
@@ -28604,13 +29109,13 @@ msgstr "No es pot fer l'actualització directament des de la versió {0}"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
-"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
-"workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
-"Evolution 3."
+"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as"
+" a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
+"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
-"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De totes "
-"maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
-"l'Evolution 3."
+"L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
+"totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a"
+" l'Evolution 3."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Close Evolution with pending background operations?"
@@ -28619,12 +29124,12 @@ msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
-"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
-"immediately, or keep waiting?"
+"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
+"close immediately, or keep waiting?"
msgstr ""
-"L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la connectivitat "
-"de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i tancar-lo "
-"immediatament o continuar esperant?"
+"L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la "
+"connectivitat de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i "
+"tancar-lo immediatament o continuar esperant?"
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Close Immediately"
@@ -28705,7 +29210,8 @@ msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
-msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
+msgstr ""
+"El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
@@ -28734,299 +29240,297 @@ msgstr ""
"\n"
"Editeu la configuració de la confiança:"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:75
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:95
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nom del certificat"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:76
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Emès per a l'ús de l'organització"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:77
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:98
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Emès per a l'ús de la unitat organitzativa"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:78
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:99
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:79
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:100
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "Finalitats"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:80
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Issued By"
msgstr "Emès per"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:81
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Emès per l'organització"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Emès per la unitat organitzativa"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
msgid "Issued"
msgstr "Emès"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "Venciment"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:132
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "SHA256 Fingerprint"
msgstr "Empremta digital SHA256"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:114
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:133
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Empremta electrònica SHA1"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:94
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:115
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:134
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Empremta electrònica MD5"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça electrònica"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:650
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:643
msgid "Select a file to backup your key and certificate…"
msgstr "Seleccioneu un fitxer per a desar-hi la clau i el certificat…"
#. To Translators:
-#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
+#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection
+#. dialog,
#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
#. * For example: gnomedev-backup.p12
-#.
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:660
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:653
#, c-format
msgid "%s-backup.p12"
msgstr "%s-backup.p12"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:719
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Backup Certificate"
msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat"
#. filename selection
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:734
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:727
msgid "_File name:"
msgstr "Nom del f_itxer:"
-#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:739
+#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use
+#. it
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:732
msgid "Please select a file…"
msgstr "Seleccioneu un fitxer…"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:753
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:746
msgid "_Include certificate chain in the backup"
msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
#. To Translators: this text was copied from Firefox
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:759
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:752
msgid ""
-"The certificate backup password you set here protects the backup file that you "
-"are about to create.\n"
+"The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n"
"You must set this password to proceed with the backup."
msgstr ""
-"La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí "
-"protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n"
+"La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí protegeix el fitxer de còpia de
seguretat que esteu a punt de crear.\n"
"Heu d'establir aquesta contrasenya per a continuar la còpia de seguretat."
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:778
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:771
msgid "_Repeat Password:"
msgstr "_Repetiu la contrasenya:"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:797
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:790
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#. To Translators: this text was copied from Firefox
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:805
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:798
msgid ""
"Important:\n"
-"If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore "
-"this backup later.\n"
+"If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n"
"Please record it in a safe location."
msgstr ""
"Important:\n"
-"Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu "
-"restaurar la còpia de seguretat més tard.\n"
+"Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu restaurar la còpia de
seguretat més tard.\n"
"Deseu-la en un lloc segur."
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:850
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:843
msgid "No file name provided"
msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:854
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:847
msgid "Failed to backup key and certificate"
msgstr "No s’ha pogut fer la còpia de seguretat de la clau i del certificat"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:946
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:939
msgid "Select a certificate to import…"
msgstr "Seleccioneu un certificat a importar…"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:995
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:988
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1112
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1105
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ask when used"
msgstr "Pregunta quan s'usi"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1114
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1107
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1116
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1109
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "Marginal"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1118
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1111
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "Plenament"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1120
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1113
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "Absoluta"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1122
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1115
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Temporarily"
msgstr "Temporal"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1328
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1275
msgid "Change certificate trust"
msgstr "Canvia la confiança en el certificat"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1340
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Change trust for the host “%s”:"
msgstr "Canvia la confiança per a l'amfitrió «%s»:"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1364
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1312
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ask when used"
msgstr "_Pregunta quan s'utilitzi"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1365
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1313
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Never trust this certificate"
msgstr "_No confiïs mai en aquest certificat"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1366
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1314
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
msgstr "Confiança _temporal (només aquesta sessió)"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1367
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1315
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Marginally trusted"
msgstr "Confiança _marginal"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1368
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1316
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Fully trusted"
msgstr "Confiança _plena"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1369
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1317
msgctxt "CamelTrust"
msgid "_Ultimately trusted"
msgstr "Confiança _absoluta"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1373
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1321
msgid ""
-"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
-"and procedures (if available)."
+"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy"
+" and procedures (if available)."
msgstr ""
"Abans de confiar en aquest lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la "
"política i els procediments (si estan disponibles)."
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1388
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1336
msgid "_Display certificate"
msgstr "_Mostra el certificat"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1593
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1541
msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
msgstr ""
"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquests servidors de correu:"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1624
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1572
msgid "Host name"
msgstr "Nom de l'amfitrió"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1626
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1574
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1627
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1575
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1628
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1576
msgid "Trust"
msgstr "Confia-hi"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1649
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1597
msgid "_Edit Trust"
msgstr "_Edita'n la confiança"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2085
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2033
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2102
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2050
msgid "All email certificate files"
msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
-#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2119
+#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2067
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
-"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then "
-"you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
+"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
+"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
+"indicated here"
msgstr ""
-"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest certificat, "
-"confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí s'especifiqui el "
-"contrari"
+"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
+"certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
+"s'especifiqui el contrari"
#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
-"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
-"otherwise indicated here"
+"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
+"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
"certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
@@ -29051,7 +29555,7 @@ msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
-#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
+#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleccioneu el certificat"
@@ -29085,7 +29589,8 @@ msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificats dels contactes"
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
-msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
+msgid ""
+"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats "
"certificadores:"
@@ -29111,17 +29616,17 @@ msgstr ""
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
-"Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar desenvolupadors de "
-"progra_mari."
+"Confia en aquesta entitat certificadora per a identificar desenvolupadors de"
+" progra_mari."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
-"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and "
-"its policy and procedures (if available)."
+"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
+"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
-"Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, "
-"n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i procediments (si estan "
-"disponibles)."
+"Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol "
+"propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i "
+"procediments (si estan disponibles)."
#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
@@ -29144,11 +29649,11 @@ msgid "C_ertificate:"
msgstr "C_ertificat:"
#. x509 certificate usage types
-#: ../src/smime/lib/e-cert.c:414
+#: ../src/smime/lib/e-cert.c:373
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
-#: ../src/smime/lib/e-cert.c:415
+#: ../src/smime/lib/e-cert.c:374
msgid "Encrypt"
msgstr "Xifra"
@@ -29195,6 +29700,10 @@ msgstr "_No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i"
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificat importat"
+#, c-format
+#~ msgid "%s — Evolution"
+#~ msgstr "%s - Evolution"
+
#~ msgid "true"
#~ msgstr "veritat"
@@ -29220,8 +29729,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ "descripció de la invitació des del component iCalendar"
#~ msgid ""
-#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
-#~ "editor is used."
+#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit"
+#~ " editor is used."
#~ msgstr ""
#~ "Si el nom no correspon a cap editor conegut, s'usarà l'editor inclòs WebKit."
@@ -29251,7 +29760,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
#~ msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
-#~ msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
#~ msgid "_Destination"
#~ msgstr "_Destinació"
@@ -29524,8 +30034,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
#~ "notification dialog"
#~ msgstr ""
-#~ "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per a afegir al diàleg "
-#~ "de notificació"
+#~ "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per a afegir al diàleg"
+#~ " de notificació"
#~ msgid "Allow past reminders"
#~ msgstr "Permet recordatoris antics"
@@ -29557,12 +30067,12 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "Mostra el diàleg de notificació de recordatoris sempre a dalt"
#~ msgid ""
-#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
-#~ "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
+#~ "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this"
+#~ " works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
#~ msgstr ""
#~ "Si mostrar o no el diàleg de notificacions de recordatori sempre a dalt. "
-#~ "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de "
-#~ "finestres, que pot obeir-lo o no."
+#~ "Tingueu en compte que això només funciona com a suggeriment per al gestor de"
+#~ " finestres, que pot obeir-lo o no."
#~ msgid "Show reminders for completed tasks"
#~ msgstr "Mostra recordatoris per a les tasques acabades"
@@ -29637,15 +30147,13 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid ""
-#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
-#~ "configured to run the following program:\n"
+#~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following
program:\n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to run this program?"
#~ msgstr ""
-#~ "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el "
-#~ "qual està configurat per a executar el programa següent:\n"
+#~ "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el qual està configurat per a
executar el programa següent:\n"
#~ "\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
@@ -29665,8 +30173,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid ""
#~ "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
-#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
-#~ "server."
+#~ "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP"
+#~ " server."
#~ msgstr ""
#~ "El mètode que utilitzarà l'Evolution per a autenticar-vos. Recordeu que "
#~ "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor "
@@ -29697,8 +30205,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
#~ msgid ""
-#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
-#~ "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
+#~ "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using"
+#~ " a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
#~ "your caps lock might be on."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
@@ -29811,7 +30319,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid "OAuth2"
#~ msgstr "OAuth2"
-#~ msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
+#~ msgid ""
+#~ "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per a connectar-se "
#~ "al servidor"
@@ -29874,8 +30383,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid ""
#~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
#~ msgstr ""
-#~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i la "
-#~ "depuració."
+#~ "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i la"
+#~ " depuració."
#~ msgid "Signature exists, but need public key"
#~ msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
@@ -30117,8 +30626,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
#~ "assigned tasks"
#~ msgstr ""
-#~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet "
-#~ "l'assignació de tasques"
+#~ "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet"
+#~ " l'assignació de tasques"
#~ msgid "Due date is wrong"
#~ msgstr "La data de venciment és errònia"
@@ -30228,16 +30737,13 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgid "Could not open destination"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
-#~ msgid "Cannot create object"
-#~ msgstr "No es pot crear l'objecte"
-
#~ msgid "Could not open source"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
#~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
-#~ "Bus: %s"
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del "
+#~ "D-Bus: %s"
#~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
#~ msgstr ""
@@ -30264,7 +30770,8 @@ msgstr "Certificat importat"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
#~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
#~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]