[geary/gnome-43] Update Russian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [geary/gnome-43] Update Russian translation
- Date: Sun, 9 Oct 2022 13:31:53 +0000 (UTC)
commit d86265f940f2ea6d481af29e38a60038779e5da2
Author: Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>
Date: Sun Oct 9 13:31:51 2022 +0000
Update Russian translation
po/ru.po | 1670 ++++++++++++++------------------------------------------------
1 file changed, 382 insertions(+), 1288 deletions(-)
---
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index dff142246..81e590973 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -10,28 +10,23 @@
# mynameisdaniil <sobol daniil gmail com>, 2012
# Aleksandr Stepanov <alex eri ya ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up tut by>, 2015, 2016, 2018.
-# Melman <Alexmelman88 gmail com>, 2021.
+# Melman <Alexmelman88 gmail com>, 2021-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
+"Project-Id-Version: geary main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-15 12:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-25 14:43+0300\n"
-"Last-Translator: Melman <Alexmelman88 gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-03 04:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-08 22:11+0300\n"
+"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <Alexmelman88 gmail com>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
-"X-DL-Team: ru\n"
-"X-DL-Module: geary\n"
-"X-DL-Branch: mainline\n"
-"X-DL-Domain: po\n"
-"X-DL-State: Translated\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
msgid "Send by email"
@@ -45,15 +40,15 @@ msgstr "Отправить файлы с помощью Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
-#: src/client/application/application-main-window.vala:704
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
+#: src/client/application/application-main-window.vala:706
msgid "Geary"
msgstr "Geary"
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
msgid "Email"
-msgstr "Электронная почта"
+msgstr "Эл. почта"
#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
@@ -61,12 +56,12 @@ msgstr "Электронная почта"
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
-msgstr "Отправка и получение электронной почты"
+msgstr "Отправка и получение эл. почты"
#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
-msgstr "Email;E-mail;Mail;"
+msgstr "Email;E-mail;Mail;Почта;Эл.почта;"
#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
@@ -79,9 +74,9 @@ msgid ""
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
-"Geary — приложение электронной почты для рабочего стола GNOME 3, построенное "
-"по принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
-"отправлять электронную почту с простым, современным интерфейсом."
+"Geary — приложение эл. почты для рабочего стола GNOME 3, построенное по "
+"принципу обмена сообщениями — беседами. Позволяет читать, находить и "
+"отправлять эл. почту с простым, современным интерфейсом."
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
@@ -97,7 +92,7 @@ msgstr "К функциям Geary относятся:"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
-msgstr "Быстрая настройка учётной записи электронной почты"
+msgstr "Быстрая настройка учётной записи эл. почты"
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
@@ -136,13 +131,13 @@ msgstr "Интерфейс редактирования текста Geary"
msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
-#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
+#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:24
msgid "Compose Message"
-msgstr "Написать Сообщение"
+msgstr "Написать сообщение"
-#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
+#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
msgid "New Window"
-msgstr "Новое Окно"
+msgstr "Новое окно"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
msgid "Maximize window"
@@ -172,17 +167,17 @@ msgstr "Последнее сохраненное значение высоты
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
-msgstr "Показать/скрыть панель форматирования"
+msgstr "Показать/скрыть панель инструментов форматирования"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr ""
-"Если имеет значение «true», панель форматирования в окне редактора будет "
-"показана."
+"Если имеет значение «true», панель инструментов форматирования в окне "
+"редактора будет показана."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
-msgstr "Автопереход к следующему сообщению"
+msgstr "Автовыбор следующего сообщения"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
@@ -200,15 +195,15 @@ msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Use single key shortcuts"
-msgstr "Использовать одноклавишные горячие клавиши"
+msgstr "Использовать одноклавишные комбинации клавиш"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
-"Включить комбинации клавиш для действий электронной почты, не требующих "
-"нажатия клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
+"Включить комбинации клавиш для действий эл. почты, не требующих нажатия "
+"клавиши <Ctrl>, для эмуляции тех, которые используются в Gmail."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
@@ -235,12 +230,13 @@ msgstr ""
"проверки орфографии."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
-msgid "Notify of new mail at startup"
-msgstr "Уведомлять о новой почте при запуске"
+msgid "Run application in background on logon and when closed"
+msgstr ""
+"Запуск приложения в фоновом режиме при входе в систему и при закрытии окна"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
-msgid "True to notify of new mail at startup."
-msgstr "Значение \"true\" для включения уведомления о новой почте при запуске."
+msgid "True to run application in background."
+msgstr "Значение \"true\", чтобы приложение работало в фоне."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Ask when opening an attachment"
@@ -252,7 +248,7 @@ msgstr "Значение \"true\", чтобы спрашивать перед о
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Whether to compose emails in HTML"
-msgstr "Можно ли составлять электронные письма в формате HTML"
+msgstr "Можно ли составлять эл. письма в формате HTML"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
@@ -273,11 +269,11 @@ msgstr ""
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Zoom of conversation viewer"
-msgstr "Масштаб окна переписки"
+msgstr "Масштаб окна беседы"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
-msgstr "Масштаб применяемый к окну переписки."
+msgstr "Масштаб применяемый к окну беседы."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Size of detached composer window"
@@ -288,42 +284,49 @@ msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "Последний сохраненный размер отсоединенного окна редактора."
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
-#| msgid "Error sending email"
-msgid "Undo sending email delay"
-msgstr "Отменить задержку отправки электронной почты"
+msgid "Allow images for these domains"
+msgstr "Разрешить изображения для этих доменов"
#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
+msgid "Images from these domains will be trusted"
+msgstr "Изображения от данных доменов будут доверенными"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
+msgid "Undo sending email delay"
+msgstr "Отменить задержку отправки эл. почты"
+
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
-"Количество секунд ожидания перед отправкой электронного письма. Установите "
-"значение ноль или меньше, чтобы отключить."
+"Количество секунд ожидания перед отправкой эл. почты. Установите значение "
+"ноль или меньше, чтобы отключить."
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid "Brief notification display time"
-msgstr "Краткое время отображения уведомлений"
+msgstr "Время отображения краткого уведомления"
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"Время в секундах, в течение которого должны отображаться краткие уведомления."
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid "List of optional plugins"
msgstr "Список дополнительных плагинов"
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Плагины, перечисленные здесь, будут загружены при запуске."
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Перенести ли старые настройки"
-#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
+#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
@@ -337,86 +340,93 @@ msgstr ""
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "Не удалось сохранить сертификат"
-#. Translators: Label for adding an email account
-#. account for a generic IMAP service provider.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
-msgid "All others"
-msgstr "Все остальные"
-
#. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
-msgstr "Проверьте свой логин и пароль для получения почты"
+msgstr "Проверьте свой логин и пароль для получения"
#. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
-msgstr "Проверьте параметры сервера получения почты"
+msgstr "Проверьте параметры сервера получения"
#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
-msgstr "Проверьте параметры сервера отправления почты"
+msgstr "Проверьте свой логин и пароль для отправления"
#. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
-msgstr "Проверьте данные вашего отправляющего сервера почты"
+msgstr "Проверьте параметры сервера отправления"
#. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
-msgstr "Проверьте свой адрес электронной почты и пароль"
+msgstr "Проверьте свой адрес и пароль эл. почты"
#. Translators: In-app notification label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "Не удалось подключиться, проверьте свою сеть"
#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "Возникла неожиданная проблема"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "Учетная запись не создана: %s"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:372
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:42 ui/find_bar.glade:97
+msgid "_Next"
+msgstr "_Следующее"
+
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:379
+msgid "_Create"
+msgstr "_Создать"
+
+#. Translators: In-app notification label, when
+#. GNOME Online Accounts are missing
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:465
+msgid "Online accounts are missing"
+msgstr "Отсутствуют сетевые учетные записи"
+
#. Translators: Label for the person's actual name when adding
#. an account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:681
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
#. Translators: Label used for the address part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:698
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
-#| msgid "Email address:"
msgid "Email address"
-msgstr "Адрес электронной почты"
+msgstr "Адрес эл. почты"
#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:702
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
-#| msgid "email example com"
msgid "person example com"
msgstr "person example com"
@@ -424,15 +434,15 @@ msgstr "person example com"
#. when adding an account
#. Translators: Label for the user's login name for an
#. IMAP, SMTP, etc service
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:716
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:880
msgid "Login name"
msgstr "Имя пользователя"
#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
#. SMTP, etc service
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:730
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1002
#: ui/password-dialog.glade:98
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@@ -441,15 +451,14 @@ msgstr "Пароль"
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
-#| msgid "IMAP username"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:752
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "Сервер IMAP"
#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:755
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"
@@ -457,42 +466,39 @@ msgstr "imap.example.com"
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
-#| msgid "SMTP username"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:761
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "Сервер SMTP"
#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
+#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:764
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"
#. This is the remove account button in the account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
-#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account"
-msgstr "Удалить Аккаунт"
+msgstr "Удалить учетную запись"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
-#| msgid "Remove account"
msgid "Remove Account: %s"
-msgstr "Удалить Аккаунт: %s"
+msgstr "Удалить учетную запись: %s"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
-"Это удалит его из Geary и удалит локально кэшированные данные электронной "
-"почты с вашего компьютера. У поставщика услуг ничего не будет удалено."
+"Это удалит ее из Geary и удалит локально кэшированные данные эл. почты с "
+"вашего компьютера. У поставщика услуг ничего не будет удалено."
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
#: src/client/components/stock.vala:19
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:398
#: ui/password-dialog.glade:182
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
@@ -500,9 +506,8 @@ msgstr "_Отмена"
#. Translators: Label in the account editor for the user's
#. custom name for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
-#| msgid "Accounts"
msgid "Account name"
-msgstr "Имя аккаунта"
+msgstr "Имя учетной записи"
#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
@@ -511,20 +516,18 @@ msgstr "Имя аккаунта"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
-msgstr "Изменить имя аккаунта обратно на \"%s\""
+msgstr "Изменить имя учетной записи обратно на \"%s\""
#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
-#| msgid "Remove email address"
msgid "Add a new sender email address"
-msgstr "Добавить новый адрес электронной почты отправителя"
+msgstr "Добавить новый адрес эл. почты отправителя"
#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
-#| msgid "Message not saved"
msgid "Name not set"
msgstr "Имя не установлено"
@@ -533,10 +536,9 @@ msgstr "Имя не установлено"
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
msgid "Sender Name"
-msgstr "Имя Отправителя"
+msgstr "Имя отправителя"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
-#| msgid "_Remove"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
@@ -544,7 +546,6 @@ msgstr "Удалить"
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
-#| msgid "Username"
msgid "Sender name"
msgstr "Имя отправителя"
@@ -561,7 +562,6 @@ msgstr "Удалить “%s”"
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
#, c-format
-#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "Отменить изменения в \"%s\""
@@ -584,7 +584,6 @@ msgstr "Отменить изменения подписи"
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
-#| msgid "_Download mail"
msgid "Download mail"
msgstr "Скачать почту"
@@ -632,77 +631,60 @@ msgstr "За последние 4 года"
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
#, c-format
-#| msgid "1 year back"
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
-#: src/client/application/application-main-window.vala:2270
-#| msgid "_Undo"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:234
+#: src/client/application/application-main-window.vala:2304
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
-#: src/client/application/application-main-window.vala:2253
-#| msgid "_Redo"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:243
+#: src/client/application/application-main-window.vala:2287
msgid "Redo"
msgstr "Повторить"
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:325
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:329
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
-#| msgid "Yahoo! Mail"
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
-
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:351
msgid "This account has been disabled"
-msgstr "Этот аккаунт был отключен"
+msgstr "Эта учетная запись была отключена"
#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
-#| msgid "Geary has encountered a problem"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:360
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
-msgstr "Этот аккаунт столкнулся с проблемой и недоступен"
-
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
-msgid "Other email providers"
-msgstr "Другие поставщики услуг электронной почты"
+msgstr "Эта учетная запись столкнулась с проблемой и недоступна"
#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:466
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
-msgstr "Аккаунт “%s” удален"
+msgstr "Учетная запись \"%s\" удалена"
#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
+#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:473
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
-msgstr "Аккаунт “%s” восстановлен"
+msgstr "Учетная запись \"%s\" восстановлена"
#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
@@ -712,33 +694,30 @@ msgstr "Перетащите, чтобы переместить этот эле
#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:295
msgid "Service provider"
msgstr "Поставщик услуг"
#. Translators: This label describes what form of transport
#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
#. service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:469
msgid "Connection security"
msgstr "Безопасность подключения"
#. Translators: Label used when no auth scheme is used
#. by an account's IMAP or SMTP service.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:480
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:751
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:966
msgid "None"
msgstr "Нет"
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Star"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:487
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
-#| msgid "SSL/TLS"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:494
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
@@ -746,78 +725,75 @@ msgstr "TLS"
#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
#. account
#. Translators: An info bar button label
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
-#: src/client/application/application-main-window.vala:650
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:535
+#: src/client/application/application-main-window.vala:648
msgid "Login"
msgstr "Логин"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:542
msgid "No login needed"
msgstr "Вход в систему не требуется"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:550
msgid "Use same login as receiving"
-msgstr "Использовать тот же логин, что и для получения почты"
+msgstr "Использовать тот же логин, что и для получения"
#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
-#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
+#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:558
msgid "Use a different login"
msgstr "Использовать другой логин"
#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
-msgstr "Аккаунт не обновлен: %s"
+msgstr "Учетная запись не обновлена: %s"
#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
-#| msgid "Accounts"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
-msgstr "Источник аккаунта"
+msgstr "Источник учетной записи"
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
-msgstr "Онлайн-аккаунты GNOME"
+msgstr "Сетевые учетные записи GNOME"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
-#| msgid "Save dra_fts on server"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
-msgstr "Сохранить черновик электронной почты на сервере"
+msgstr "Сохранить черновик эл. почты на сервере"
#. Translators: This label describes an account
#. preference.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
-#| msgid "_Save sent mail"
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
-msgstr "Сохранить отправленную электронную почту на сервере"
+msgstr "Сохранить отправленное письмо на сервере"
#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "%s с использованием OAuth2"
-#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
+#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
-msgstr "Использовать логин сервера получения почты"
+msgstr "Использовать логин сервера получения"
#. Translators: File name used in save chooser when saving
#. attachments that do not otherwise have a name.
@@ -849,154 +825,140 @@ msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: src/client/application/application-client.vala:34
-#| msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
-msgstr "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
+msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
#: src/client/application/application-client.vala:35
-#| msgid "Copyright 2016-2018 Geary Development Team."
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
-msgstr "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
+msgstr "Авторское право © 2016-2021 Команда разработчиков Geary."
#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "Посетить веб-сайт Geary"
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:102
+#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Печать журнала отладки"
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:105
-#| msgid "Start Geary with hidden main window"
-msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
-msgstr "Запуск со скрытым главным окном (устаревшая версия)"
-
-#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:108
+#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Включить инспектор WebKitGTK в веб-просмотрах"
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:111
+#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Записывать мониторинг бесед"
# What is "deserialization"?
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:114
-#| msgid "Log network deserialization"
+#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Записывать десериализацию сети IMAP"
#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
-#: src/client/application/application-client.vala:118
+#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "Записывать нормализацию папки"
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:121
-#| msgid "Log network activity"
+#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Записывать активность сети IMAP"
#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client. It could
#. / also be called the IMAP events queue.
-#: src/client/application/application-client.vala:126
+#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Записывать очередь воспроизведения IMAP"
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:129
-#| msgid "Log network activity"
+#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Записывать активность сети SMTP"
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:132
+#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Записывать запросы базы данных (создаёт множество сообщений)"
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:135
+#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Выполнить правильный выход"
-#: src/client/application/application-client.vala:137
-#| msgid "Use %s to open a new composer window"
+#: src/client/application/application-client.vala:133
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:140
-#| msgid "Revoke all server certificates with TLS warnings"
+#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Отозвать все прикрепленные сертификаты TLS-сервера"
#. / Command line option
-#: src/client/application/application-client.vala:143
+#: src/client/application/application-client.vala:139
msgid "Display program version"
msgstr "Показать версию приложения"
#. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:275
-#| msgid "Mark conversation"
+#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "Версия Geary"
#. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:277
+#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "Ревизия Geary"
#. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:279
+#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "Версия GTK"
#. / Applciation runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:286
+#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "Версия GLib"
#. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:293
+#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "Версия WebKitGTK"
#. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:300
+#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "Среда рабочего стола"
#. Translators: This is the file type displayed for
#. attachments with unknown file types.
-#: src/client/application/application-client.vala:302
-#: src/client/application/application-client.vala:308
-#: src/client/application/application-client.vala:314
+#: src/client/application/application-client.vala:294
+#: src/client/application/application-client.vala:300
+#: src/client/application/application-client.vala:306
#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:306
+#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "Название дистрибутива"
#. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:312
+#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "Релиз дистрибутива"
#. / Application runtime information label
-#: src/client/application/application-client.vala:318
+#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "Префикс установки"
-#: src/client/application/application-client.vala:587
+#: src/client/application/application-client.vala:577
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
@@ -1004,7 +966,7 @@ msgstr "О программе %s"
#. Translators: add your name and email address to receive
#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
#. <yamada taro example com>
-#: src/client/application/application-client.vala:591
+#: src/client/application/application-client.vala:581
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alex <atrigub gmail com>, 2013\n"
@@ -1013,19 +975,12 @@ msgstr ""
"mynameisdaniil <sobol daniil gmail com>, 2012\n"
"Aleksandr Stepanov <alex eri ya ru>, 2015.\n"
"Stas Solovey <whats_up tut by>, 2015, 2016, 2018.\n"
-"Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>, 2021"
-
-#. / Warning printed to the console when a deprecated
-#. / command line option is used.
-#: src/client/application/application-client.vala:1101
-msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
-msgstr "Опция `--hidden` устарела и в будущем будет удалена."
+"Aleksandr Melman <Alexmelman88 gmail com>, 2021, 2022"
#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
-#: src/client/application/application-client.vala:1134
+#: src/client/application/application-client.vala:1110
#, c-format
-#| msgid "Unrecognized command line option “%s”\n"
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Неопознанный аргумент программы: “%s”"
@@ -1033,16 +988,15 @@ msgstr "Неопознанный аргумент программы: “%s”"
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
-msgstr "Возникла проблема с отправкой электронной почты для %s"
+msgstr "Возникла проблема с отправкой эл. почты для %s"
#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
-msgstr "Электронная почта не будет отправлена до повторного подключения"
+msgstr "Эл. почта не будет отправлена до повторного подключения"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
-#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "Беседа отмечена"
@@ -1051,7 +1005,6 @@ msgstr[2] "Бесед отмечено"
#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
-#| msgid "No conversations found"
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "Беседа не отмечена"
@@ -1064,7 +1017,6 @@ msgstr[2] "Бесед не отмечено"
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
-#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "Беседа переместилась в %s"
@@ -1079,7 +1031,6 @@ msgstr[2] "Бесед переместилось в %s"
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
-#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "Беседа восстановлена в %s"
@@ -1088,7 +1039,6 @@ msgstr[2] "Бесед восстановлено в %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
-#| msgid "Conversation Shortcuts"
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "Беседа заархивирована"
@@ -1099,7 +1049,6 @@ msgstr[2] "Бесед заархивировано"
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
-#| msgid "Message not saved"
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "Сообщение восстановлено в %s"
@@ -1108,7 +1057,6 @@ msgstr[2] "Сообщений восстановлено в %s"
#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
-#| msgid "Message not saved"
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "Сообщение заархивировано"
@@ -1120,7 +1068,6 @@ msgstr[2] "Сообщений заархивировано"
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
-#| msgid "Message not saved"
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "Сообщение перемещено в %s"
@@ -1132,7 +1079,6 @@ msgstr[2] "Сообщений перемещено в %s"
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
-#| msgid "No conversations selected"
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "Беседа помечена как %s"
@@ -1174,10 +1120,10 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Geary может пересоздать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
+"Geary может пересобрать базу данных и выполнить повторную синхронизацию с "
"сервером или завершить работу.\n"
"\n"
-"Пересоздание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
+"Пересобрание базы данных уничтожит все локальные письма и их вложения. "
"<b>Операция не затронет почту, хранящуюся на сервере.</b>"
#: src/client/application/application-controller.vala:1340
@@ -1213,155 +1159,149 @@ msgstr "Письмо отправлено до %s"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2512
+#: src/client/application/application-controller.vala:2514
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "Письмо до %s поставлено в очередь на отправку"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2576
+#: src/client/application/application-controller.vala:2578
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "Письмо до %s сохранено"
#. / Translators: A label for an in-app notification.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2591
-#: src/client/application/application-controller.vala:2649
+#: src/client/application/application-controller.vala:2593
+#: src/client/application/application-controller.vala:2651
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "Невозможно восстановить содержимое редактора"
#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
-#: src/client/application/application-controller.vala:2634
+#: src/client/application/application-controller.vala:2636
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "Письмо до %s отклонено"
#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
-#| msgid "Geary update in progress…"
msgid "Account update in progress"
-msgstr "Выполняется обновление аккаунта"
+msgstr "Выполняется обновление учетной записи"
#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
-#| msgid "Accounts"
msgid "Account update"
-msgstr "Обновление аккаунта"
+msgstr "Обновление учетной записи"
#. Translators: An info bar status label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:636
+#: src/client/application/application-main-window.vala:634
msgid "Working offline"
msgstr "Работа в автономном режиме"
#. Translators: An info bar description label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:638
+#: src/client/application/application-main-window.vala:636
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr ""
-"Вы не сможете отправлять или получать электронную почту до повторного "
-"подключения."
+"Вы не сможете отправлять или получать эл. почту до повторного подключения."
#. Translators: An info bar status label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:645
+#: src/client/application/application-main-window.vala:643
msgid "Login problem"
msgstr "Проблема с входом в систему"
#. Translators: An info bar description label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:647
+#: src/client/application/application-main-window.vala:645
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
-msgstr "Аккаунт сообщил о неверном логине или пароле."
+msgstr "Учетная запись сообщила о неправильном логине или пароле."
#. Translators: An info bar button tool-tip
-#: src/client/application/application-main-window.vala:654
-#| msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
+#: src/client/application/application-main-window.vala:652
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "Повторите попытку входа, вам будет предложено ввести пароль"
#. Translators: An info bar status label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:661
+#: src/client/application/application-main-window.vala:659
msgid "Security problem"
msgstr "Проблема безопасности"
#. Translators: An info bar description label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:663
+#: src/client/application/application-main-window.vala:661
msgid "An account has reported an untrusted server."
-msgstr "Аккаунт сообщил о ненадежном сервере."
+msgstr "Учетная запись сообщила о ненадежном сервере."
#. Translators: An info bar button label
-#: src/client/application/application-main-window.vala:666
+#: src/client/application/application-main-window.vala:664
msgid "Check"
msgstr "Проверить"
#. Translators: An info bar button tool-tip
-#: src/client/application/application-main-window.vala:670
+#: src/client/application/application-main-window.vala:668
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "Проверить сведения о безопасности для подключения"
#. / Translators: Main window title, first string
#. / substitution being the currently selected folder name,
#. / the second being the selected account name.
-#: src/client/application/application-main-window.vala:713
+#: src/client/application/application-main-window.vala:715
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
-#. Translators: The name of the folder group containing
-#. folders created by people (as opposed to special-use
-#. folders)
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1103
-#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:46
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1105
+#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:49
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1432
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1445
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "Очистить все письма из папки %s?"
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1433
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1446
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
-msgstr ""
-"Это приведет к удалению электронной почты с Geary и вашего почтового сервера."
+msgstr "Это приведет к удалению эл. почты из Geary и вашего почтового сервера."
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1434
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1447
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это не может быть отменено."
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1435
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1448
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "Очистить %s"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1492
-#| msgid "Do you want to permanently delete this message?"
-#| msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1505
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
-msgstr[0] "Ты хочешь навсегда удалить эту беседу?"
-msgstr[1] "Ты хочешь навсегда удалить эти беседы?"
-msgstr[2] "Ты хочешь навсегда удалить этих бесед?"
+msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить эту беседу?"
+msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти беседы?"
+msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этиx бесед?"
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1497
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1512
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1510
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1525
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1507
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1520
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
-msgstr[0] "Ты хочешь навсегда удалить это сообщение?"
-msgstr[1] "Ты хочешь навсегда удалить эти сообщения?"
-msgstr[2] "Ты хочешь навсегда удалить этих сообщений?"
+msgstr[0] "Вы хотите навсегда удалить это сообщение?"
+msgstr[1] "Вы хотите навсегда удалить эти сообщения?"
+msgstr[2] "Вы хотите навсегда удалить этих сообщений?"
-#: src/client/application/application-main-window.vala:1804
+#: src/client/application/application-main-window.vala:1836
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"
+#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
+msgid "Geary wants to run in background"
+msgstr "Geary хочет работать в фоновом режиме"
+
#. Translators: The first argument will be a
#. description of the document type, the second will
#. be a human-friendly size string. For example:
@@ -1389,49 +1329,50 @@ msgstr ""
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "Не _спрашивать снова"
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:97
-#| msgid "Mark conversation"
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "Отметить беседу"
msgstr[1] "Отметить беседы"
msgstr[2] "Отметить бесед"
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:102
-#| msgid "Add label to conversation"
-msgid "Add label to conversation"
-msgid_plural "Add label to conversations"
-msgstr[0] "Добавить метку беседе"
-msgstr[1] "Добавить метку беседам"
-msgstr[2] "Добавить метку беседам"
-
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:107
-#| msgid "Move conversation"
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:118
msgid "Move conversation"
msgid_plural "Move conversations"
msgstr[0] "Переместить беседу"
msgstr[1] "Переместить беседы"
msgstr[2] "Переместить бесед"
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:112
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:446
-#| msgid "Archive conversation (A)"
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "Архивировать беседу"
msgstr[1] "Архивировать беседы"
msgstr[2] "Архивировать бесед"
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:123
-#| msgid "Move conversations"
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
+msgid "Add label to conversation"
+msgid_plural "Add label to conversations"
+msgstr[0] "Добавить метку беседе"
+msgstr[1] "Добавить метку беседам"
+msgstr[2] "Добавить метку беседам"
+
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:142
+msgid "Copy conversation"
+msgid_plural "Copy conversations"
+msgstr[0] "Копировать беседу"
+msgstr[1] "Копировать беседы"
+msgstr[2] "Копировать бесед"
+
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:161
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "Переместить беседу в Kорзину"
msgstr[1] "Переместить беседы в Корзину"
msgstr[2] "Переместить бесед в Корзину"
-#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:133
-#| msgid "Delete conversation"
+#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:171
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "Удалить беседу"
@@ -1455,7 +1396,6 @@ msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/client/components/components-inspector.vala:71
-#| msgid "_Inspect…"
msgid "Inspector"
msgstr "Ревизор"
@@ -1480,14 +1420,12 @@ msgstr "Система"
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
#: ui/problem-details-dialog.ui:42
-#| msgid "_Save As..."
msgid "Save As"
-msgstr "Сохранить Как"
+msgstr "Сохранить как"
#: src/client/components/components-inspector.vala:223
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
-#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
@@ -1504,7 +1442,7 @@ msgstr "_Показывать предпросмотр сообщений"
#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
msgid "Use _single key email shortcuts"
-msgstr "Использовать _одноклавишные горячие клавиши для почты"
+msgstr "Использовать _одноклавишные комбинации клавиш для почты"
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
msgid ""
@@ -1524,20 +1462,24 @@ msgstr "_Следить за поступлением новых писем пр
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "Geary будет продолжать работать после закрытия всех окон"
+#. / Translators: Preferences label
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:171
+msgid "_Always load images"
+msgstr "Всегда загружать изображения"
+
#. / Translators: Preferences page title
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:189
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#. / Translators: Preferences page title
-#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
+#: src/client/components/components-preferences-window.vala:250
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
-#| msgid "Accounts"
msgid "Account problem"
msgstr "Проблема с учетной записью"
@@ -1545,7 +1487,6 @@ msgstr "Проблема с учетной записью"
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
-#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "Geary столкнулся с проблемой с %s."
@@ -1554,7 +1495,6 @@ msgstr "Geary столкнулся с проблемой с %s."
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
-#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "Geary столкнулся с проблемой при проверке почты для %s."
@@ -1568,7 +1508,6 @@ msgstr "Попробовать переподключиться"
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
-#| msgid "Geary has encountered a problem"
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "Geary столкнулся с проблемой при отправке почты для %s."
@@ -1586,8 +1525,6 @@ msgstr "Geary столкнулся с проблемой"
#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
-#| msgid ""
-#| "Please check the technical details and report the problem if it persists."
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "Пожалуйста, сообщите подробности, если это не прекратится."
@@ -1618,9 +1555,8 @@ msgstr "Поиск"
#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
-#| msgid "Search all mail in account for keywords (Ctrl+S)"
msgid "Search all mail in account for keywords"
-msgstr "Поиск по ключевым словам во всех письмах в аккаунте"
+msgstr "Поиск по ключевым словам во всех письмах в учетной записи"
#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
@@ -1633,14 +1569,12 @@ msgstr "Поиск учётной записи %s"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
-#| msgid "Invalid email address"
msgid "An email address is required"
msgstr "Следует указать адрес почты"
#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
-#| msgid "Invalid email address"
msgid "Not a valid email address"
msgstr "Недействительный адрес почты"
@@ -1682,7 +1616,7 @@ msgstr "_ОК"
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"
-#: src/client/components/stock.vala:22
+#: src/client/components/stock.vala:22 ui/accounts_editor_list_pane.ui:12
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
@@ -1699,7 +1633,7 @@ msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: src/client/components/stock.vala:26
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:397
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
@@ -1730,7 +1664,7 @@ msgstr "_Сохранить"
msgid "_Keep"
msgstr "_Оставить"
-#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
+#: src/client/composer/composer-editor.vala:688
msgid "Select Color"
msgstr "Выбрать Цвет"
@@ -1751,7 +1685,7 @@ msgstr "Некорректный адрес почты"
#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
-msgstr "Новое Cообщение"
+msgstr "Новое сообщение"
#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
msgid "Saved"
@@ -1784,7 +1718,6 @@ msgstr ""
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
-#| msgid "_From:"
msgid "_From"
msgstr "_От"
@@ -1805,7 +1738,6 @@ msgstr "_Скрытая копия"
#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
-#| msgid "Reply to:"
msgid "_Reply to"
msgstr "_Ответить"
@@ -1930,7 +1862,6 @@ msgstr "Поиск дополнительных языков"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:390
-#| msgid "Move conversations"
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "Переместить беседу в _Корзину"
@@ -1939,7 +1870,6 @@ msgstr[2] "Переместить бесед в _Корзину"
#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:402
-#| msgid "Delete conversation"
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_Удалить беседу"
@@ -1959,7 +1889,7 @@ msgstr "Отметить как _Непрочитанное"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:431
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:17
msgid "U_nstar"
-msgstr "У_брать из Помеченных"
+msgstr "У_далить из Помеченных"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:438
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:13
@@ -2001,19 +1931,17 @@ msgstr "Дата:"
#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
#: src/client/util/util-email.vala:261
-#| msgid "Subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "Возможно, этот адрес почты был подделан"
#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
-#| msgid "Show Images"
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "Показать меньше"
@@ -2021,7 +1949,7 @@ msgstr "Показать меньше"
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
@@ -2033,52 +1961,49 @@ msgstr[2] "%d еще…"
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "Отправитель не указан"
#. Translators: This separates multiple 'from'
#. addresses in the compact header for a message.
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1011
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1032
msgid ", "
msgstr ", "
#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
#. attribute value when displaying an inline image in an email
#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1133
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1154
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1341
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1347
-#| msgid "Unknown"
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестный)"
#. Translators: Info bar status message
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1396
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
-msgstr "Внешние изображения не показаны"
+msgstr "Сторонние изображения не показаны"
#. Translators: Info bar description
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1398
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Only show remote images from senders you trust."
-msgstr "Отображать внешние изображения только от доверенных отправителей."
+msgstr "Отображать сторонние изображения только от доверенных отправителей."
+
+#. Translators: Info bar description
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
+msgid "This message can't be trusted."
+msgstr "Этому сообщению нельзя доверять."
#. Translators: Info bar button label
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1402
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show help"
+#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1448
msgid "Show"
msgstr "Показать"
-#. Translators: Info bar button label
-#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1406
-#| msgid "Always Show From Sender"
-msgid "Always show from sender"
-msgstr "Всегда показывать от отправителя"
-
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
@@ -2174,8 +2099,8 @@ msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
-"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером электронной почты "
-"если есть какие-либо вопросы по данным проблемам."
+"Свяжитесь с системным администратором или с провайдером эл. почты, если есть "
+"какие-либо вопросы по данным проблемам."
#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
@@ -2220,6 +2145,10 @@ msgstr "Подробности"
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "Geary требуется пароль эл. почты чтобы продолжить"
+#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
+msgid "Folders"
+msgstr "Папки"
+
#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
@@ -2271,12 +2200,6 @@ msgstr[2] "%d результатов"
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s\n"
-#| "(%d other new message for %s)"
-#| msgid_plural ""
-#| "%s\n"
-#| "(%d other new messages for %s)"
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
@@ -2322,7 +2245,6 @@ msgstr[2] "%s, всего %d новых сообщений"
#. / Notification title when new messages have been
#. / received
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:278
-#| msgid "New Message"
msgid "New message"
msgid_plural "New messages"
msgstr[0] "Новое сообщение"
@@ -2330,7 +2252,6 @@ msgstr[1] "Новых сообщения"
msgstr[2] "Новых сообщений"
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
-#| msgid "Email address:"
msgid "Email Templates"
msgstr "Шаблоны эл. почты"
@@ -2344,7 +2265,6 @@ msgstr "Создать многоразовые шаблоны для отпра
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
-#| msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr "Шаблоны | Шаблоны Mail | Шаблоны Email | Шаблоны E-Mail"
@@ -2357,21 +2277,17 @@ msgstr "Шаблоны"
#. Translators: Info bar button label for creating a
#. new email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
-#| msgid "Now"
msgid "New"
msgstr "Новый"
#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
-#| msgid "Message not saved"
msgid "Message template"
msgstr "Шаблон сообщения"
#. Translators: Info bar button label for sending an
#. email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Send"
msgid "Send"
msgstr "Прислать"
@@ -2380,7 +2296,7 @@ msgstr "Прислать"
#. Translators: Info bar button label for editing a draft
#. email
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:342
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
@@ -2393,10 +2309,10 @@ msgstr "Редактировать"
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
-msgstr "Объединение Почты"
+msgstr "Слияние почты"
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
@@ -2405,8 +2321,6 @@ msgstr "Заполнение и отправка шаблонов эл. почт
#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
#. merge
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Star"
msgid "Start"
msgstr "Начать"
@@ -2429,35 +2343,32 @@ msgstr[2] "Отправлено %u из %u"
#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
-msgstr "Шаблон объединения почты"
+msgstr "Шаблон слияния почты"
#. Translators: Info bar button label for performing a
#. mail-merge on an email template
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:334
msgid "Merge"
-msgstr "Объединить"
+msgstr "Слияние"
#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Insert a link"
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "Вставить поле"
#. / Translators: File chooser filer label
-#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
+#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Значения, разделенные запятыми (CSV)"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
msgid "Messaging Menu"
-msgstr "Меню Обмена Сообщениями"
+msgstr "Меню обмена сообщениями"
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
-#| msgid "Show notifications for new mail"
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr ""
"Показывать уведомления меню обмена сообщениями Unity, когда приходит новая "
@@ -2466,12 +2377,11 @@ msgstr ""
#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
-msgstr "%s — Новые Сообщения"
+msgstr "%s — Новые сообщения"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
-#| msgid "not found"
msgid "Sent Sound"
-msgstr "Звук Отправки"
+msgstr "Звук отправки"
#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
@@ -2525,7 +2435,7 @@ msgstr "%H:%M"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:79
msgid "%b %-e"
-msgstr "%-e %b."
+msgstr "%-e %b"
#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
@@ -2554,9 +2464,9 @@ msgstr "Сейчас"
#, c-format
msgid "%dm ago"
msgid_plural "%dm ago"
-msgstr[0] "%dмин назад"
-msgstr[1] "%dмин назад"
-msgstr[2] "%dмин назад"
+msgstr[0] "%dм назад"
+msgstr[1] "%dм назад"
+msgstr[2] "%dм назад"
#: src/client/util/util-date.vala:166
#, c-format
@@ -2580,7 +2490,6 @@ msgstr "%A"
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: src/client/util/util-email.vala:52
-#| msgid "(no subject)"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Без темы)"
@@ -2614,9 +2523,8 @@ msgstr[2] "%s и %d других"
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
-#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
-msgstr "%a, %d.%b.%Y в %X %Z"
+msgstr "%a, %-e %b %Y в %X %Z"
#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
@@ -2850,7 +2758,6 @@ msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#: src/client/util/util-i18n.vala:277
-#| msgid "Sent by:"
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
@@ -2886,7 +2793,7 @@ msgstr "Архив"
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1006
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
@@ -2894,13 +2801,13 @@ msgstr "Черновики | Черновик | Drafts | Draft"
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "Отправленные | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1020
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "Отправленные объекты"
@@ -2909,7 +2816,7 @@ msgstr "Отправленные объекты"
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1030
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
@@ -2921,13 +2828,13 @@ msgstr ""
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1040
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "Корзина | Удалённые | Удаленные | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1045
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "Удалённые объекты"
@@ -2936,54 +2843,45 @@ msgstr "Удалённые объекты"
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
-#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1055
+#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "Архив | Архивы | Архивированные | Archive | Archives"
-#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:551
+#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "Не удалось определить mime-тип для “%s”."
-#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:562
+#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "Не удалось определить тип содержимого для mime-типа \"%s\" в \"%s\"."
-#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1015
+#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
-#| msgid "Add account"
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "Добавить учетную запись"
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
-msgid "_Create"
-msgstr "_Создать"
-
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:115 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
-#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
-#| msgid "Sending…"
+#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:155 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
msgid "Sending"
msgstr "Отправление"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
-#| msgid "Edit account"
msgid "Edit Account"
-msgstr "Редактировать Учетную запись"
+msgstr "Редактировать учетную запись"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
-#| msgid "Accounts"
msgid "Account Name"
-msgstr "Имя Учетной записи"
+msgstr "Имя учетной записи"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
-#| msgid "Email address:"
msgid "Email addresses"
msgstr "Адрес эл. почты"
@@ -2992,31 +2890,27 @@ msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
-#| msgid "SMTP settings"
msgid "Settings"
-msgstr "Параметры"
+msgstr "Настройки"
#. This is a button in the account settings to show server settings.
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
-#| msgid "SMTP settings"
msgid "Server Settings"
-msgstr "Параметры Сервера"
+msgstr "Настройки сервера"
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
-#| msgid "Remove account"
msgid "Remove this account from Geary"
-msgstr "Удалить этот аккаунт из Geary"
+msgstr "Удалить эту учетную запись из Geary"
#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
-#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
+#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:72
msgid "To get started, select an email provider below."
msgstr "Чтобы начать работу, выберите ниже поставщика услуг эл. почты."
-#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
-#| msgid "Welcome to Geary."
+#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:86
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "Добро пожаловать в Geary"
@@ -3026,69 +2920,53 @@ msgstr "Применить"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
-msgstr "Недоверенное Соединение"
+msgstr "Недоверенное соединение"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
-msgstr "_Всегда Доверять Этому Серверу"
+msgstr "_Всегда доверять этому серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
-msgstr "_Доверять Этому Серверу"
+msgstr "_Доверять этому серверу"
#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Don’t Trust This Server"
-msgstr "_Не Доверять Этому Серверу"
+msgstr "_Не доверять этому серверу"
#: ui/composer-editor.ui:89
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Bold text"
msgid "Bold text"
msgstr "Полужирный текст"
#: ui/composer-editor.ui:111
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Italicize text"
msgid "Italic text"
msgstr "Текст курсивом"
#: ui/composer-editor.ui:133
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Underline text"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчеркнутый текст"
#: ui/composer-editor.ui:155
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Strike text"
msgid "Strikethrough text"
msgstr "Зачеркнутый текст"
#: ui/composer-editor.ui:185
-#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "Вставить маркированный список"
#: ui/composer-editor.ui:207
-#| msgid "Insert unordered list"
msgid "Insert numbered list"
msgstr "Вставить нумерованный список"
#: ui/composer-editor.ui:237
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Unquote text"
msgid "Indent or quote text"
msgstr "Добавить отступы или цитирование текста"
#: ui/composer-editor.ui:259
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Unquote text"
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "Отменить отступы или цитирование текста"
#: ui/composer-editor.ui:286
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Remove formatting"
msgid "Remove text formatting"
msgstr "Удалить форматирование текста"
@@ -3098,15 +2976,15 @@ msgstr "Изменить тип шрифта"
#: ui/composer-editor.ui:315
msgid "Sans Serif"
-msgstr "Без Засечек"
+msgstr "Без засечек"
#: ui/composer-editor.ui:325
msgid "Serif"
-msgstr "С Засечками"
+msgstr "С засечками"
#: ui/composer-editor.ui:335
msgid "Fixed Width"
-msgstr "Фиксированная Ширина"
+msgstr "Фиксированная ширина"
#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
@@ -3117,32 +2995,26 @@ msgid "Change font size"
msgstr "Изменить размер шрифта"
#: ui/composer-editor.ui:402
-#| msgid "Insert or update selection link (Ctrl+L)"
msgid "Insert or update text link"
msgstr "Вставить или обновить текстовую ссылку"
#: ui/composer-editor.ui:424
-#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставить изображение"
#: ui/composer-editor.ui:463
-#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Отменить последнее редактирование"
#: ui/composer-editor.ui:485
-#| msgid "Undo last edit (Ctrl+Z)"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Повторить последнее редактирование"
#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
-#| msgid "_Attach File"
msgid "Attach a file"
msgstr "Вложить файл"
#: ui/composer-editor.ui:556
-#| msgid "Include Original Attachments"
msgid "Add original attachments"
msgstr "Добавить исходные вложения"
@@ -3160,15 +3032,15 @@ msgstr "Выберите языки проверки орфографии"
#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
-msgstr "Б_ез Засечек"
+msgstr "Б_ез засечек"
#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
-msgstr "С_ Засечками"
+msgstr "С_ засечками"
#: ui/composer-editor.ui:668
msgid "_Fixed Width"
-msgstr "_Фиксированная Ширина"
+msgstr "_Фиксированная ширина"
#: ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
@@ -3184,12 +3056,11 @@ msgstr "Круп_ный"
#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
-msgstr "_Форматированный Текст"
+msgstr "_Форматированный текст"
#: ui/composer-editor.ui:703
-#| msgid "_Rich Text"
msgid "_Plain Text"
-msgstr "_Простой Текст"
+msgstr "_Простой текст"
#: ui/composer-editor-menus.ui:8
msgid "_Undo"
@@ -3215,19 +3086,17 @@ msgstr "_Вставить"
#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
-msgstr "Вставить_Без Форматирования"
+msgstr "Вставить _без форматирования"
#: ui/composer-editor-menus.ui:50
msgid "Select _All"
-msgstr "Выбрать _Все"
+msgstr "Выбрать _все"
#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_Проверить…"
#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Detach composer window"
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "Отсоединить окно редактора от основного окна"
@@ -3237,11 +3106,11 @@ msgstr "_Отправить"
#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
-msgstr "Отказаться от изменений и Закрыть"
+msgstr "Отказаться от изменений и закрыть"
#: ui/composer-headerbar.ui:169
msgid "Save and Close"
-msgstr "Сохранить и Закрыть"
+msgstr "Сохранить и закрыть"
#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
@@ -3249,7 +3118,6 @@ msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "Вставить новую ссылку с этим URL"
#: ui/composer-link-popover.ui:39
-#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
@@ -3263,7 +3131,6 @@ msgid "Update this link’s URL"
msgstr "Обновить URL ссылки"
#: ui/composer-link-popover.ui:57
-#| msgid "_Update"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
@@ -3296,9 +3163,8 @@ msgid "Open selected attachments"
msgstr "Открыть выбранные вложения"
#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
-#| msgid "_Save All"
msgid "Save _All"
-msgstr "Сохранить _Все"
+msgstr "Сохранить _все"
#: ui/components-conversation-actions.ui:17
msgid "Reply"
@@ -3306,7 +3172,7 @@ msgstr "Ответить"
#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
-msgstr "Ответить Всем"
+msgstr "Ответить всем"
#: ui/components-conversation-actions.ui:59
msgid "Forward"
@@ -3317,11 +3183,6 @@ msgid "_Archive"
msgstr "_Архивировать"
#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
-#| msgid ""
-#| "If the problem is serious or persists, please copy and send these details "
-#| "to the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">mailing "
-#| "list</a> or file a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
-#| "ReportingABug\">new bug report</a>."
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
@@ -3340,7 +3201,6 @@ msgstr "Подробности:"
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
-#| msgid "Search for more languages"
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "Поиск соответствующих записей в журнале"
@@ -3363,7 +3223,6 @@ msgstr "Сохранить записи журнала и подробности
#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
-#| msgid "Copy to Clipboard"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
@@ -3377,10 +3236,9 @@ msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ui/components-main-toolbar.ui:89
-#| msgid "Compose Message"
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
-msgstr "Написать Сообщение"
+msgstr "Написать сообщение"
#: ui/components-main-toolbar.ui:105
msgid "Toggle search bar"
@@ -3391,44 +3249,36 @@ msgid "Toggle find bar"
msgstr "Включить или отключить полосу поиска"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:21
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Toggle spam"
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "Переключить метку _Спам"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:28
-#| msgid "Accounts"
msgid "_Accounts"
-msgstr "_Учётные записи"
+msgstr "_Учетные записи"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:36
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Горячие Клавиши"
+msgstr "_Комбинации клавиш"
#: ui/components-main-toolbar-menus.ui:47
-#| msgid "_About"
msgid "_About Geary"
-msgstr "_Про Geary"
+msgstr "_О Geary"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
-#| msgid "Move conversation"
msgid "New Conversation…"
-msgstr "Новая Беседа..."
+msgstr "Новая беседа…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:146
-#| msgid "Copy Email _Address"
msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Копировать Эл.адрес Почты"
+msgstr "Копировать адрес эл. почты"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
-#| msgid "Save and Close"
msgid "Save in Contacts…"
-msgstr "Сохранить в Контактах..."
+msgstr "Сохранить в Контактах…"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
-#| msgid "Move conversations"
msgid "Show Conversations"
-msgstr "Показать Беседы"
+msgstr "Показать беседы"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
@@ -3436,17 +3286,15 @@ msgstr "Открыть в Контактах"
#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
-msgstr "Всегда Загружать Сторонние Изображения"
+msgstr "Всегда загружать сторонние изображения"
#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
-#| msgid "Remove email address"
msgid "Deceptive email address"
msgstr "Обманчивый адрес эл. почты"
#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
-#| msgid "Email address:"
msgid "This email address is:"
msgstr "Этот адрес эл. почты:"
@@ -3472,12 +3320,12 @@ msgstr "Отметить это сообщение как помеченное"
#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be
hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
-msgstr "Отметить это сообщение как не помеченное"
+msgstr "Отметить это сообщение как непомеченное"
#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
#: ui/conversation-email-menus.ui:15
msgid "Reply to _All"
-msgstr "Ответить _Всем"
+msgstr "Ответить _всем"
#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
@@ -3493,26 +3341,23 @@ msgstr "_Отметить как Непрочитанное"
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
-msgstr "Отметить как Непрочитанное начиная с _Этого"
+msgstr "Отметить как Непрочитанное начиная с _этого"
#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move to trash"
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "Переместить сообщение в _Корзину"
#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
-#| msgid "_Delete…"
msgid "_Delete message…"
msgstr "_Удалить сообщение…"
#. Translators: Menu item to view the source for a message
#: ui/conversation-email-menus.ui:69
msgid "_View Source"
-msgstr "_Посмотреть Источник"
+msgstr "_Посмотреть источник"
#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
@@ -3538,28 +3383,43 @@ msgstr ""
#: ui/conversation-message-menus.ui:7
msgid "_Open Link"
-msgstr "_Открыть Ссылку"
+msgstr "_Открыть ссылку"
#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
-msgstr "Копировать Адрес _Ссылки"
+msgstr "Копировать адрес _ссылки"
#: ui/conversation-message-menus.ui:17
-#| msgid "Move conversation"
msgid "_New Conversation…"
-msgstr "_Новая Беседа..."
+msgstr "_Новая беседа…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
-msgstr "Копировать Адрес _Почты"
+msgstr "Копировать _адрес эл. почты"
#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
-msgstr "Сохранить _Изображение Как…"
+msgstr "Сохранить _изображение как…"
#: ui/conversation-message-menus.ui:33
msgid "_Select All"
-msgstr "_Выбрать Все"
+msgstr "_Выбрать все"
+
+#: ui/conversation-message-menus.ui:50
+msgid "Show images"
+msgstr "Показать изображения"
+
+#: ui/conversation-message-menus.ui:52
+msgid "For this message"
+msgstr "Для данного сообщения"
+
+#: ui/conversation-message-menus.ui:56
+msgid "For this sender"
+msgstr "Для данного отправителя"
+
+#: ui/conversation-message-menus.ui:60
+msgid "For this domain"
+msgstr "Для данного домена"
#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
@@ -3605,10 +3465,6 @@ msgstr "Найти:"
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
-#: ui/find_bar.glade:97
-msgid "_Next"
-msgstr "_Следующее"
-
#: ui/find_bar.glade:114
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Учитывать регистр"
@@ -3619,7 +3475,7 @@ msgstr "метка"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
-msgstr "Горячие Клавиши для Беседы"
+msgstr "Комбинации клавиш для беседы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
@@ -3627,14 +3483,11 @@ msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
-#| msgid "Move conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "Новая беседа"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Reply to sender "
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "Ответить отправителю"
@@ -3650,8 +3503,6 @@ msgid "Forward"
msgstr "Переслать"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Mark read"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "Снять отметку/пометить прочитанным"
@@ -3662,38 +3513,31 @@ msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "Отметить/снять отметку помеченным"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
-#| msgid "Archive conversations (A)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "Архивировать беседы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
-#| msgid "Move conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "Переместить беседы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Label the conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "Отметить беседы"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
-#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "Отправить беседы в корзину"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
-#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "Отправить беседы в спам"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
-#| msgid "Delete conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "Удалить беседы"
@@ -3704,7 +3548,6 @@ msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
-#| msgid "Mark conversations"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "Поиск по беседам"
@@ -3715,7 +3558,6 @@ msgid "Find in current conversation"
msgstr "Найти в текущей беседе"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
-#| msgid "_Undo"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
@@ -3752,7 +3594,7 @@ msgstr "Сбросить масштаб"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
-msgstr "Горячие Клавиши для Редактора"
+msgstr "Комбинации клавиш для редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
@@ -3765,8 +3607,6 @@ msgid "Add attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Detach composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "Отсоединить редактор"
@@ -3787,7 +3627,6 @@ msgid "Detach composer window"
msgstr "Отсоединить окно редактора"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
-#| msgid "Edit"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
@@ -3798,7 +3637,6 @@ msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "Переместить выделенное в буфер обмена"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
-#| msgid "Copy to Clipboard"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копировать выделенное в буфер обмена"
@@ -3819,15 +3657,11 @@ msgid "Unquote text"
msgstr "Убрать цитирование текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Rich text mode"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "Редактирование форматированного текста"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
-#| msgctxt "Clipboard paste as plain text"
-#| msgid "Paste _Without Formatting"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "Вставить без форматирования"
@@ -3858,7 +3692,6 @@ msgid "Remove formatting"
msgstr "Убрать форматирование"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
-#| msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "Вставить изображение"
@@ -3869,10 +3702,8 @@ msgid "Insert a link"
msgstr "Вставить ссылку"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Additional Shortcuts"
msgid "Application Shortcuts"
-msgstr "Горячие Клавиши Приложения"
+msgstr "Комбинации клавиш для приложения"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
@@ -3885,14 +3716,11 @@ msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "Показать комбинации клавиш"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
-#| msgid "Use %s to open a new composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "Открыть новое окно"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Close composer window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрыть текущее окно"
@@ -3908,42 +3736,33 @@ msgid "Keyboard navigation"
msgstr "Навигация с помощью клавиатуры"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
-#| msgid "Select Color"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "Выбрать Входящие"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "Перейти к следующей/предыдущей панели"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "Выбрать следующую/предыдущую беседу"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Move focus to the next/previous pane"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "Фокусироваться на следующем/предыдущем сообщении"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Additional Shortcuts"
msgid "Single-key Shortcuts"
-msgstr "Одноклавишные Горячие Клавиши"
+msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
-msgstr "Одноклавишные Горячие Клавиши (если включено)"
+msgstr "Одноклавишные комбинации клавиш (если включено)"
#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
@@ -3951,8 +3770,6 @@ msgid "Reply to sender "
msgstr "Ответить отправителю "
#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Find next/previous in current conversation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "Выбрать следующие/предыдущие беседы"
@@ -3972,726 +3789,3 @@ msgstr "_Запомнить пароль"
#: ui/password-dialog.glade:195
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
-
-#~ msgid "mail-send"
-#~ msgstr "mail-send"
-
-#~ msgid "org.gnome.Geary"
-#~ msgstr "org.gnome.Geary"
-
-#~ msgid "Default attachments directory"
-#~ msgstr "Каталог по умолчанию для вложений"
-
-#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
-#~ msgstr "Расположение используемое при открытии и сохранении вложений."
-
-#~ msgid "Default print output directory"
-#~ msgstr "Каталог по умолчанию для вывода печати"
-
-#~ msgid "Location used when printing to a file."
-#~ msgstr "Расположение используемое при печати в файл."
-
-#~ msgid "Enable notification sounds"
-#~ msgstr "Включить звуковые уведомления"
-
-#~ msgid "Additional addresses for %s"
-#~ msgstr "Дополнительные адреса для %s"
-
-#~ msgid "First Last"
-#~ msgstr "Имя Фамилия"
-
-#~ msgid "Enter your account information to get started."
-#~ msgstr "Чтобы приступить к работе, введите информацию об учётной записи."
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Предварительный просмотр"
-
-#~ msgid "Remem_ber passwords"
-#~ msgstr "Зап_омнить пароли"
-
-#~ msgid "Remem_ber password"
-#~ msgstr "За_помнить пароль"
-
-#~ msgid "Unable to validate:\n"
-#~ msgstr "Не удалось подтвердить:\n"
-
-#~ msgid " • Invalid account nickname.\n"
-#~ msgstr " • Неверный псевдоним учётной записи.\n"
-
-#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n"
-#~ msgstr " • Адрес электронной почты уже добавлен в Geary.\n"
-
-#~ msgid " • IMAP connection error.\n"
-#~ msgstr " • Ошибка подключения к IMAP.\n"
-
-#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n"
-#~ msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль IMAP.\n"
-
-#~ msgid " • SMTP connection error.\n"
-#~ msgstr " • Ошибка подключения к SMTP.\n"
-
-#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n"
-#~ msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль SMTP.\n"
-
-#~ msgid " • Connection error.\n"
-#~ msgstr " • Ошибка подключения.\n"
-
-#~ msgid " • Username or password incorrect.\n"
-#~ msgstr " • Неверные имя пользователя или пароль.\n"
-
-#~ msgid "Output debugging information"
-#~ msgstr "Выводить отладочную информацию"
-
-#~ msgid "Log network serialization"
-#~ msgstr "Записывать сериализацию сети"
-
-#~ msgid "Log periodic activity"
-#~ msgstr "Записывать периодическую активность"
-
-#~ msgid "Allow inspection of WebView"
-#~ msgstr "Разрешить проверку WebView"
-
-#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-#~ msgstr "Комментарии, пожелания и найденные ошибки отправляйте:"
-
-#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
-#~ msgstr "Не удалось разобрать параметры командной строки: %s\n"
-
-#~ msgid "Unable to store server trust exception"
-#~ msgstr "Не удалось добавить исключение безопасности сервера"
-
-#~ msgid "Your settings are insecure"
-#~ msgstr "Параметры небезопасны"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means "
-#~ "your username and password could be read by another person on the "
-#~ "network. Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "В параметрах IMAP или SMTP не указано SSL или TLS шифрование. Это "
-#~ "означает, что ваши имя пользователя и пароль могут быть перехвачены "
-#~ "сторонними лицами. Уверены, что хотите продолжить?"
-
-#~ msgid "Co_ntinue"
-#~ msgstr "_Продолжить"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, "
-#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Geary произошла ошибка при отправке электронной почты. Если проблема не "
-#~ "устраняется, вручную удалите почту из папки «Исходящие»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The "
-#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
-#~ msgstr ""
-#~ "В Geary произошла ошибка при сохранении отправленного сообщения в папку "
-#~ "«Отправленные». Сообщение будет в папке «Исходящие» пока вы не удалите "
-#~ "его."
-
-#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
-#~ msgstr "Не удалось открыть локальный почтовый ящик для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
-#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
-#~ "directory:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Произошла ошибка при открытии локальной базы данных почты для этой "
-#~ "учётной записи. Возможно, это произошло из-за проблем с правами доступа к "
-#~ "файлу.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверьте наличие прав чтение/запись для всех файлов в данном каталоге:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
-#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
-#~ "work with this version of Geary.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Версия локальной базы данных почты имеет формат более новой версии Geary. "
-#~ "К сожалению, невозможно произвести изменение базы данных для работы с "
-#~ "этой версией Geary.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Установите последнюю версию Geary и попробуйте снова."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
-#~ "connectivity issues.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your network connection and restart Geary."
-#~ msgstr ""
-#~ "Произошла ошибка при открытии локальной учётной записи. Возможно, это "
-#~ "произошло из-за проблем с подключением.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Проверьте подключение к сети и перезапустите Geary."
-
-#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
-#~ msgstr "Отменить перемещение (Ctrl+Z)"
-
-#~ msgid "Close the draft message?"
-#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
-#~ msgstr[0] "Закрыть черновик?"
-#~ msgstr[1] "Закрыть черновики?"
-#~ msgstr[2] "Закрыть черновики?"
-
-#~ msgid "Error emptying %s"
-#~ msgstr "Ошибка очистки %s"
-
-#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
-#~ msgstr "Отменить перемещение в корзину (Ctrl+Z)"
-
-#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
-#~ msgstr "Отменить архивирование (Ctrl+Z)"
-
-#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
-#~ msgstr "Отменить (Ctrl+Z)"
-
-#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
-#~ msgstr "Письмо успешно отправлено %s."
-
-#~ msgid "Failed to open default text editor."
-#~ msgstr "Не удалось запустить текстовый редактор по-умолчанию."
-
-#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
-#~ msgstr "Удалить беседу (Shift+Delete)"
-
-#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
-#~ msgstr "Удалить беседы (Shift+Delete)"
-
-#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
-#~ msgstr "Переместить беседу в корзину (Delete, Backspace)"
-
-#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
-#~ msgstr "Переместить беседы в корзину (Delete, Backspace)"
-
-#~ msgid "Add label to conversations"
-#~ msgstr "Добавить метку беседам"
-
-#~| msgid "Error connecting to the server"
-#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
-#~ msgstr "Проблема подключения к серверу входящих для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
-#~ "and try again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не удалось подключиться к %s, проверьте доступ к Интернету и имя сервера, "
-#~ "затем повторить попытку"
-
-#~ msgid "Retry connecting now"
-#~ msgstr "Повторить подключение сейчас"
-
-#~| msgid "Error connecting to the server"
-#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
-#~ msgstr "Проблема подключения к серверу исходящих для %s"
-
-#~ msgid "Try reconnecting now"
-#~ msgstr "Попробовать переподключиться сейчас"
-
-#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
-#~ msgstr "Проблема с подключением к серверу входящих для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ошибка сети, связанная с %s, проверьте доступ к Интернету и повторите "
-#~ "попытку"
-
-#~| msgid "Error connecting to the server"
-#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
-#~ msgstr "Проблема с подключением к серверу исходящих для %s"
-
-#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
-#~ msgstr "Проблема связи с сервером входящих для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
-#~ "bug report"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geary не понял сообщения от %s или наоборот, напишите отчёт об ошибке"
-
-#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
-#~ msgstr "Проблема связи с сервером исходящих для %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
-#~ "in a moment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Не удалось связаться с %s для %s, проверьте имя сервера и повторите "
-#~ "попытку"
-
-#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
-#~ msgstr "Требуется пароль сервера входящих для %s"
-
-#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
-#~ msgstr "Невозможно получить сообщения без правильного пароля."
-
-#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
-#~ msgstr "Требуется пароль сервера исходящих для %s"
-
-#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
-#~ msgstr "Невозможно отправить сообщения без правильного пароля."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
-#~ "report"
-#~ msgstr ""
-#~ "Скопируйте технические данные в буфер обмена для вставки в сообщение "
-#~ "электронной почты или в сообщение об ошибке"
-
-#~ msgid "Indexing %s account"
-#~ msgstr "Индексируется учётная запись %s"
-
-#~ msgid "To: "
-#~ msgstr "Кому: "
-
-#~ msgid "Cc: "
-#~ msgstr "Копия: "
-
-#~ msgid "Bcc: "
-#~ msgstr "Скрытая копия: "
-
-#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
-#~ msgstr "Geary завершит работу если нет других открытых учётных записей."
-
-#~ msgid "Open"
-#~ msgstr "Открыть"
-
-#~ msgctxt "Default clock format"
-#~ msgid "%l:%M %P"
-#~ msgstr "%H:%M"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "IMAP"
-#~ msgstr "IMAP"
-
-#~ msgid "SMTP"
-#~ msgstr "SMTP"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Другой"
-
-#~ msgid "Sent Mail"
-#~ msgstr "Отправленные"
-
-#~ msgid "Spam"
-#~ msgstr "Спам"
-
-#~ msgid "From: %s\n"
-#~ msgstr "От: %s\n"
-
-#~ msgid "Subject: %s\n"
-#~ msgstr "Тема: %s\n"
-
-#~ msgid "Date: %s\n"
-#~ msgstr "Дата: %s\n"
-
-#~ msgid "To: %s\n"
-#~ msgstr "Кому: %s\n"
-
-#~ msgid "Cc: %s\n"
-#~ msgstr "Копия: %s\n"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Невозможно удалить учётную запись</"
-#~ "span> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
-#~ "discard the message and try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Открыто окно редактирования писем, связанное с данной учётной записью. "
-#~ "Отправьте письмо или отмените его, затем попробуйте снова."
-
-#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
-#~ msgstr "Подождите пока Geary проверит учётную запись."
-
-#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
-#~ msgstr "Открепить (Ctrl+D)"
-
-#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
-#~ msgstr "Вложить файл (Ctrl+T)"
-
-#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
-#~ msgstr "Отправить (Ctrl+Enter)"
-
-#~ msgid "Open this link"
-#~ msgstr "Открыть эту ссылку"
-
-#~ msgid "C_olor"
-#~ msgstr "_Цвет"
-
-#~ msgid "Show Extended Fields"
-#~ msgstr "Показывать дополнительные поля"
-
-#~ msgid "_Reply-To"
-#~ msgstr "_Ответить"
-
-#~ msgid "From"
-#~ msgstr "От"
-
-#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)"
-#~ msgstr "Вернуть последние изменения (Ctrl+Shift+Z)"
-
-#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
-#~ msgstr "Жирный (Ctrl+B)"
-
-#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
-#~ msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
-
-#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
-#~ msgstr "Подчёркнутый (Ctrl+U)"
-
-#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
-#~ msgstr "Зачёркнутый (Ctrl+K)"
-
-#~ msgid "Insert ordered list"
-#~ msgstr "Вставить упорядоченный список"
-
-#~ msgid "Quote text (Ctrl+])"
-#~ msgstr "Цитировать текст (Ctrl+])"
-
-#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)"
-#~ msgstr "Убрать цитирование текста (Ctrl+[)"
-
-#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
-#~ msgstr "Убрать форматирование выбранного (Ctrl+Space)"
-
-#~ msgid "Display the message menu"
-#~ msgstr "Показать меню сообщений"
-
-#~ msgid "Edit Draft"
-#~ msgstr "Редактировать черновик"
-
-#~ msgid "_Trash"
-#~ msgstr "_В корзину"
-
-#~ msgid "Send New _Message…"
-#~ msgstr "Отправить новое _сообщение…"
-
-#~ msgid "Search for messages from"
-#~ msgstr "Поиск сообщений от"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
-#~ "server. Contact your email provider for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые почтовые сервисы требуют дополнительные адреса, настроенные на "
-#~ "сервере. Обратитесь к поставщику услуг электронной почты для получения "
-#~ "дополнительной информации."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move focus to conversation list"
-#~ msgstr "Переместить фокус в список бесед"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Jump to search box"
-#~ msgstr "Перейти в строку поиска"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Compose a new message"
-#~ msgstr "Написать новое сообщение"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Archive"
-#~ msgstr "Архив"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Move the conversation"
-#~ msgstr "Переместить беседу"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Mark unread"
-#~ msgstr "Отметить как непрочитанное"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Unstar"
-#~ msgstr "Убрать из избранных"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Удалить"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
-#~ msgstr "Перейти к следующей (ранней) беседе"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
-#~ msgstr "Перейти к предыдущей (поздней) беседе"
-
-#~ msgid "A_ccounts"
-#~ msgstr "_Учётные записи"
-
-#~ msgid "E_mail address"
-#~ msgstr "Адрес _эл. почты"
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "_Пароль"
-
-#~ msgid "S_ervice"
-#~ msgstr "_Сервис"
-
-#~ msgid "N_ame"
-#~ msgstr "_Имя"
-
-#~ msgid "N_ickname"
-#~ msgstr "_Псевдоним"
-
-#~ msgid "Work, Home, etc."
-#~ msgstr "Рабочий, Домашний, и т.д."
-
-#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
-#~ msgstr "_Дополнительные адреса эл. почты…"
-
-#~ msgid "IMAP settings"
-#~ msgstr "Параметры IMAP"
-
-#~ msgid "Se_rver"
-#~ msgstr "Се_рвер"
-
-#~ msgid "P_ort"
-#~ msgstr "П_орт"
-
-#~ msgid "Ser_ver"
-#~ msgstr "Сер_вер"
-
-#~ msgid "Por_t"
-#~ msgstr "По_рт"
-
-#~ msgid "User_name"
-#~ msgstr "Имя _пользователя"
-
-#~ msgid "Pass_word"
-#~ msgstr "Пар_оль"
-
-#~ msgid "SMTP password"
-#~ msgstr "Пароль SMTP"
-
-#~ msgid "_Username"
-#~ msgstr "_Имя пользователя"
-
-#~ msgid "IMAP password"
-#~ msgstr "Пароль IMAP"
-
-#~ msgid "Encr_yption"
-#~ msgstr "Ши_фрование"
-
-#~ msgid "Encrypt_ion"
-#~ msgstr "Шиф_рование"
-
-#~ msgid "STARTTLS"
-#~ msgstr "STARTTLS"
-
-#~ msgid "No authentication re_quired"
-#~ msgstr "Аутентификация не требуется"
-
-#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
-#~ msgstr "Использовать _учётные данные IMAP"
-
-#~ msgid "Composer"
-#~ msgstr "Редактирование"
-
-#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
-#~ msgstr "Подписывать письма (доступно HTML):"
-
-#~ msgid "Storage"
-#~ msgstr "Хранилище"
-
-#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
-#~ msgstr "Очистить Корзину или Спам"
-
-#~ msgid "Empty _Spam…"
-#~ msgstr "Очистить _Спам…"
-
-#~ msgid "Empty _Trash…"
-#~ msgstr "Очистить _Корзину…"
-
-#~ msgid "Mark as S_pam"
-#~ msgstr "Отметить как С_пам"
-
-#~ msgid "Mark as not S_pam"
-#~ msgstr "Отметить как _не Спам"
-
-#~ msgid "Reading"
-#~ msgstr "Просмотр"
-
-#~ msgid "Use _three pane view"
-#~ msgstr "Использовать _трёхпанельный интерфейс"
-
-#~ msgid "Notifications"
-#~ msgstr "Уведомления"
-
-#~ msgid "_Play notification sounds"
-#~ msgstr "_Проигрывать звуковые уведомления"
-
-#~ msgid "Show _notifications for new mail"
-#~ msgstr "_Показывать уведомления о новых сообщениях"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
-#~ "this account?</span> "
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Действительно удалить эту учётную "
-#~ "запись?</span> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "All email associated with this account will be removed from your "
-#~ "computer. This will not affect email on the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Все письма связанные с данной учётной записью будут удалены с компьютера. "
-#~ "Это не повлияет на электронную почту на сервере."
-
-#~ msgid "Nickname:"
-#~ msgstr "Псевдоним:"
-
-#~ msgid "Geary Email"
-#~ msgstr "Электронная почта Geary"
-
-#~ msgid "Geary Mail"
-#~ msgstr "Почтовый клиент Geary"
-
-#~ msgid "_Mark as…"
-#~ msgstr "_Отметить как…"
-
-#~ msgid "Add label"
-#~ msgstr "Добавить метку"
-
-#~ msgid "_Label"
-#~ msgstr "_Метка"
-
-#~ msgid "_Move"
-#~ msgstr "_Переместить"
-
-#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
-#~ msgstr "Создать новую беседу (Ctrl+N, N)"
-
-#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
-#~ msgstr "Ответить (Ctrl+R, R)"
-
-#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
-#~ msgstr "Ответить всем (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
-
-#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
-#~ msgstr "Переслать (Ctrl+L, F)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try "
-#~ "again in a few moments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geary получил ошибку при соединении с сервером. Повторите попытку позже."
-
-#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
-#~ msgstr ""
-#~ "Geary будет работать в фоновом режиме и сообщать о поступлении новых писем"
-
-#~ msgid "Mail Client"
-#~ msgstr "Почтовый клиент"
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Попробовать снова"
-
-#~ msgid "%i match"
-#~ msgid_plural "%i matches"
-#~ msgstr[0] "%i совпадение"
-#~ msgstr[1] "%i совпадения"
-#~ msgstr[2] "%i совпадений"
-
-#~ msgid "%i match (wrapped)"
-#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
-#~ msgstr[0] "%i совпадение (от начала)"
-#~ msgstr[1] "%i совпадения (от начала)"
-#~ msgstr[2] "%i совпадений (от начала)"
-
-#~ msgid "No search results found."
-#~ msgstr "Нет результатов поиска."
-
-#~ msgid "Copy _Link"
-#~ msgstr "Копировать _ссылку"
-
-#~ msgid "Select _Message"
-#~ msgstr "Выбрать сообщение"
-
-#~ msgid " (Invalid?)"
-#~ msgstr " (Небезопасная?)"
-
-#~ msgid "Save A_ttachment..."
-#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
-#~ msgstr[0] "Сохранить вложение…"
-#~ msgstr[1] "Сохранить вложения…"
-#~ msgstr[2] "Сохранить вложения…"
-
-#~ msgid "none"
-#~ msgstr "нет"
-
-#~ msgid "_Left"
-#~ msgstr "По _левому краю"
-
-#~ msgid "_Right"
-#~ msgstr "По _правому краю"
-
-#~ msgid "_Center"
-#~ msgstr "По _центру"
-
-#~ msgid "_Justify"
-#~ msgstr "_Выравнивание"
-
-#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
-#~ msgstr "Ссылка (Ctrl+L)"
-
-#~ msgctxt "Label"
-#~ msgid "Close and Save"
-#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Short Label"
-#~ msgid "Close and Save"
-#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Tooltip"
-#~ msgid "Close and Save"
-#~ msgstr "Сохранить и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Label"
-#~ msgid "Close and Discard"
-#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Short Label"
-#~ msgid "Close and Discard"
-#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
-
-#~ msgctxt "Tooltip"
-#~ msgid "Close and Discard"
-#~ msgstr "Отказаться и закрыть"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Крупный"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Средний"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Мелкий"
-
-#~ msgid "_Include Original Attachments"
-#~ msgstr "_Включить исходные вложения"
-
-#~ msgid "Application Menu"
-#~ msgstr "Меню приложения"
-
-#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
-#~ msgstr "Авторское право © 2011-2015 Yorba Foundation"
-
-#~ msgid "_Donate"
-#~ msgstr "Помочь _разработчикам"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]