[epiphany] Update Dutch translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Dutch translation
- Date: Wed, 5 Oct 2022 18:37:37 +0000 (UTC)
commit 6cec52fdc361cb83e172cac1244bcb69f60d6f48
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date: Wed Oct 5 18:37:34 2022 +0000
Update Dutch translation
po/nl.po | 612 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 320 insertions(+), 292 deletions(-)
---
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 0494db7a2..1119c0c62 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,12 +9,13 @@
# Justin van Steijn <jvs fsfe org>, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Hannie Dumoleyn <hannie ubuntu-nl org>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Joeke de Graaf <mappack null net>, 2019.
+# Philip Goto <philip goto gmail com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-27 21:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-03 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-10-01 13:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-05 20:35+0200\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens gnome org>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -22,14 +23,14 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
-#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1013
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -74,8 +75,8 @@ msgstr "Surfen op het web"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;browser;internet;surfen;"
+msgid "web;browser;internet;epiphany;"
+msgstr "web;browser;internet;epiphany;surfen;"
# src/context.c:60
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
@@ -1082,7 +1083,7 @@ msgstr "Versie %s"
msgid "About Web"
msgstr "Info over Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1015
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany Technology Preview"
@@ -1167,61 +1168,66 @@ msgstr ""
"bent. Uw internetprovider, uw regering, andere regeringen, de websites die u "
"bezoekt en adverteerders op die websites kunnen u nog steeds volgen."
-#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+#: embed/ephy-download.c:678 src/preferences/prefs-general-page.c:723
msgid "Select a Directory"
msgstr "Kies een map"
-#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
-#: src/window-commands.c:311
+#: embed/ephy-download.c:681 embed/ephy-download.c:687
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:726 src/window-commands.c:321
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
-#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 src/preferences/prefs-general-page.c:727
+#: embed/ephy-download.c:682 embed/ephy-download.c:688
+#: embed/ephy-download.c:739 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:89 src/ephy-web-extension-dialog.c:282
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
-#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
-#: src/window-commands.c:798
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:319
+#: src/window-commands.c:391 src/window-commands.c:438
+#: src/window-commands.c:559 src/window-commands.c:660
+#: src/window-commands.c:805
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
-#: embed/ephy-download.c:703
+#: embed/ephy-download.c:684
+msgid "Select the Destination"
+msgstr "Kies de bestemming"
+
+#: embed/ephy-download.c:738
msgid "Download requested"
msgstr "Download aangevraagd"
-#: embed/ephy-download.c:704
+#: embed/ephy-download.c:739
msgid "_Download"
msgstr "_Downloaden"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: embed/ephy-download.c:717
+#: embed/ephy-download.c:752
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:723
+#: embed/ephy-download.c:758
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:763
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Waar wilt u het bestand opslaan?"
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:896
+#: embed/ephy-download.c:942
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Download van %s voltooid"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:898
+#: embed/ephy-download.c:944
msgid "Download finished"
msgstr "Download is voltooid"
@@ -1249,7 +1255,7 @@ msgstr "F11"
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Web wordt geautomatiseerd bestuurd."
-#: embed/ephy-embed-shell.c:766
+#: embed/ephy-embed-shell.c:753
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "URI %s is niet geautoriseerd voor toegang tot Epiphany-bron %s"
@@ -1709,42 +1715,42 @@ msgstr "Zoeken naar vorige positie waar de zoektekst voorkomt"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Zoeken naar volgende positie waar de zoektekst voorkomt"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s is geen geldige URI"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
+#: embed/ephy-web-view.c:202 src/window-commands.c:1373
msgid "Open"
msgstr "Openen"
-#: embed/ephy-web-view.c:377
+#: embed/ephy-web-view.c:376
msgid "Not No_w"
msgstr "Niet n_u"
# ui/preferences.glade.h:118
-#: embed/ephy-web-view.c:378
+#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "_Never Save"
msgstr "_Nooit opslaan"
# src/menubar.c:63
-#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
+#: embed/ephy-web-view.c:378 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:659
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:386
+#: embed/ephy-web-view.c:385
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Wilt u uw wachtwoord voor ‘%s’ opslaan?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:625
+#: embed/ephy-web-view.c:624
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1753,103 +1759,104 @@ msgstr ""
"dit niet privé gehouden worden."
# evt. vastgelopen - Hannie
-#: embed/ephy-web-view.c:849
+#: embed/ephy-web-view.c:842
msgid "Web process crashed"
msgstr "Webproces gecrasht"
-#: embed/ephy-web-view.c:852
+#: embed/ephy-web-view.c:845
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "Het webproces is beëindigd omdat de geheugengrens wordt overschreden"
-#: embed/ephy-web-view.c:855
+#: embed/ephy-web-view.c:848
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "Het webproces is beëindigd door een API-verzoek"
-#: embed/ephy-web-view.c:899
+#: embed/ephy-web-view.c:892
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "De huidige pagina ‘%s’ reageert niet"
-#: embed/ephy-web-view.c:902
+#: embed/ephy-web-view.c:895
msgid "_Wait"
msgstr "_Wachten"
-#: embed/ephy-web-view.c:903
-msgid "_Kill"
-msgstr "S_luiten"
+# src/menubar.c:477
+#: embed/ephy-web-view.c:896
+msgid "Force _Stop"
+msgstr "_Stoppen forceren"
-#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
+#: embed/ephy-web-view.c:1107 embed/ephy-web-view.c:1228
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
-#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
+#: embed/ephy-web-view.c:1108 embed/ephy-web-view.c:1229
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1121
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "De pagina %s wil bureaubladnotificaties tonen."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1126
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "De pagina op %s wil uw locatiegegevens weten."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1131
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "De pagina op %s wil uw microfoon gebruiken."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1136
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "De pagina op %s wil uw webcam gebruiken."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1162
+#: embed/ephy-web-view.c:1141
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "De pagina op %s wil uw webcam en microfoon gebruiken."
-#: embed/ephy-web-view.c:1257
+#: embed/ephy-web-view.c:1236
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr ""
"Wilt u ‘%s’ toestaan cookies te gebruiken tijdens het doorbladeren van ‘%s’?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1266
+#: embed/ephy-web-view.c:1245
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Hiermee krijgt ‘%s’ toestemming uw activiteit te volgen."
# src/mozcallbacks.c:424
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1444
+#: embed/ephy-web-view.c:1423
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laden van ‘%s’…"
# src/mozcallbacks.c:424
-#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
+#: embed/ephy-web-view.c:1425 embed/ephy-web-view.c:1431
msgid "Loading…"
msgstr "Laden…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1764
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"Deze website presenteerde identificatie die bij een andere website hoort."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
+#: embed/ephy-web-view.c:1769
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1858,14 +1865,14 @@ msgstr ""
"datum op de kalender van uw computer."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1774
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"De identificatie van deze website is niet uitgegeven door een vertrouwde "
"organisatie."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1779
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1873,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"beschadigd."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1882,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"organisatie die haar heeft verstrekt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1789
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1891,7 +1898,7 @@ msgstr ""
"zwakke versleuteling gebruikt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1821
+#: embed/ephy-web-view.c:1794
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1902,24 +1909,24 @@ msgstr ""
# src/mozcallbacks.c:424
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
+#: embed/ephy-web-view.c:1859 embed/ephy-web-view.c:1915
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleem bij het laden van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Deze website kan niet worden weergegeven"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
+#: embed/ephy-web-view.c:1867
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "De website %s lijkt niet beschikbaar te zijn."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1898
+#: embed/ephy-web-view.c:1871
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1929,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"functioneert."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
@@ -1940,33 +1947,33 @@ msgstr "De exacte foutmelding was: %s"
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
-#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1939
+#: embed/ephy-web-view.c:1975 embed/ephy-web-view.c:2011
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
-#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
+#: embed/ephy-web-view.c:1890 embed/ephy-web-view.c:1943
+#: embed/ephy-web-view.c:1979 embed/ephy-web-view.c:2015
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "H"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oeps! Er zou een probleem kunnen zijn"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:1923
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Mogelijk heeft de pagina %s ervoor gezorgd dat Web onverwacht is afgesloten."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1930
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1974,18 +1981,18 @@ msgstr ""
# src/menubar.c:63
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
+#: embed/ephy-web-view.c:1964
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Probleem bij het weergeven van pagina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
+#: embed/ephy-web-view.c:1967
msgid "Oops!"
msgstr "Oeps!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#: embed/ephy-web-view.c:1970
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1994,18 +2001,18 @@ msgstr ""
"laden of een andere pagina te bezoeken om door te gaan."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2027
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "Pagina reageert niet"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2030
+#: embed/ephy-web-view.c:2003
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Oeps!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2033
+#: embed/ephy-web-view.c:2006
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -2014,18 +2021,18 @@ msgstr ""
"andere pagina te bezoeken om door te gaan."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2069
+#: embed/ephy-web-view.c:2042
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Overtreding van de veiligheidsvoorschriften"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2045
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Deze verbinding is niet veilig"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2077
+#: embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -2037,45 +2044,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
-#: embed/ephy-web-view.c:2225
+#: embed/ephy-web-view.c:2060 embed/ephy-web-view.c:2148
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
msgid "Go Back"
msgstr "Terug"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
-#: embed/ephy-web-view.c:2228
+#: embed/ephy-web-view.c:2063 embed/ephy-web-view.c:2151
+#: embed/ephy-web-view.c:2201
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
+#: embed/ephy-web-view.c:2066 embed/ephy-web-view.c:2154
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risico accepteren en doorgaan"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
+#: embed/ephy-web-view.c:2070 embed/ephy-web-view.c:2158
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "D"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2125
+#: embed/ephy-web-view.c:2098
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Veiligsheidswaarschuwing"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2128
+#: embed/ephy-web-view.c:2101
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Onveilige website gedetecteerd!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2136
+#: embed/ephy-web-view.c:2109
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -2085,7 +2092,7 @@ msgstr ""
"code te bevatten die naar uw computer gedownload kan worden zonder uw "
"toestemming."
-#: embed/ephy-web-view.c:2140
+#: embed/ephy-web-view.c:2113
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -2094,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over schadelijke websites, virussen en andere "
"kwaadaardige code en hoe uw computer hiertegen te beschermen op %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2120
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -2105,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"installeren van software of het prijsgeven van uw persoonlijke informatie "
"(bijvoorbeeld wachtwoorden, telefoonnummers of creditcards)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2152
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -2113,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"U kunt meer te weten komen over ‘social engineering’ (phishing) op %s of van "
"%s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2134
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -2125,24 +2132,24 @@ msgstr ""
"beïnvloeden (bijvoorbeeld door uw startpagina te wijzigen of extra "
"advertenties te tonen op websites die u bezoekt)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2166
+#: embed/ephy-web-view.c:2139
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "U kunt meer te weten komen over ongewenste software op %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2181 embed/ephy-web-view.c:2184
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
-#: embed/ephy-web-view.c:2216
+#: embed/ephy-web-view.c:2189
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s kon niet worden gevonden."
-#: embed/ephy-web-view.c:2218
+#: embed/ephy-web-view.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2151,15 +2158,15 @@ msgstr ""
"Controleer de bestandsnaam op hoofdletters/kleine letters of andere "
"typefouten. Ga ook na of het is verplaatst, hernoemd of gewist."
-#: embed/ephy-web-view.c:2281
+#: embed/ephy-web-view.c:2254
msgid "None specified"
msgstr "Niet opgegeven"
-#: embed/ephy-web-view.c:2412
+#: embed/ephy-web-view.c:2385
msgid "Technical information"
msgstr "Technische informatie"
-#: embed/ephy-web-view.c:3607
+#: embed/ephy-web-view.c:3580
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
@@ -2178,12 +2185,9 @@ msgstr "Downloads"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
-# Startpagina of persoonlijke map? - Nathan
#: lib/ephy-file-helpers.c:190
-#, fuzzy
-#| msgid "Homepage"
msgid "Home"
-msgstr "Startpagina"
+msgstr "Start"
#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
@@ -2476,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"Dit certificaat is geldig. Maar enkele bronnen op deze pagina zijn onveilig "
"verzonden."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:216
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
@@ -2550,7 +2554,7 @@ msgstr "Starten…"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:281
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
@@ -2589,7 +2593,7 @@ msgstr "Plakken en _Gaan"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:932
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:933
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
@@ -2774,7 +2778,6 @@ msgstr "Er ging iets mis, probeer het later opnieuw."
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
#, c-format
-#| msgid "_5 min"
msgid "%u min"
msgid_plural "%u mins"
msgstr[0] "%u min"
@@ -2863,7 +2866,7 @@ msgstr "Web-opties"
# src/context.c:66
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
+#: src/ephy-tab-view.c:637 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Een nieuw tabblad openen"
@@ -2871,36 +2874,44 @@ msgstr "Een nieuw tabblad openen"
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Wilt u deze extensie echt verwijderen?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:220
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:182
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:191
msgid "Version"
msgstr "Versie"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Startpagina"
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:213
+msgid "Open _Inspector"
+msgstr "_Inspector openen"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:215
+msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
+msgstr "Inspector openen voor foutopsporing van achtergrondpagina"
+
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:224
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Geselecteerde WebExtension verwijderen"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:278
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Bestand (manifest.json/xpi) openen"
-#: src/ephy-window.c:933
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "Re_do"
msgstr "Op_nieuw"
@@ -2908,207 +2919,211 @@ msgstr "Op_nieuw"
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "Alleen tekst _plakken"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"
# src/menubar.c:68
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Reload"
msgstr "_Herladen"
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Back"
msgstr "_Terug"
# src/menubar.c:458
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Forward"
msgstr "_Vooruit"
# src/menubar.c:571
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Bladwijzer toevoegen…"
# src/context.c:60
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in In_cognito-venster"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verwijzing opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-_mailadres kopiëren"
# src/context.c:1075
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Afbeelding bekijken in nieuw tabblad"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Afbeelding op_slaan als…"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _achtergrond instellen"
# src/context.c:60
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-adres _kopiëren"
# src/context.c:60
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in nieuw _venster openen"
# src/context.c:66
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in nieuw _tabblad openen"
# src/menubar.c:63
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio opslaan _als…"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-adres _kopiëren"
# src/context.c:67
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Pa_gina opslaan als…"
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "_Take Screenshot…"
+msgstr "Schermafdruk _maken…"
+
# src/menubar.c:187
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Page Source"
msgstr "Paginab_ron"
# src/window_callbacks.c:2194
-#: src/ephy-window.c:1370
+#: src/ephy-window.c:1372
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Op het internet zoeken naar ‘%s’"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/ephy-window.c:1399
+#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link"
msgstr "Verwijzing openen"
# src/context.c:61
-#: src/ephy-window.c:1401
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw tabblad"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster"
# src/context.c:60
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1407
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Verwijzing openen in incognitovenster"
-#: src/ephy-window.c:2846 src/ephy-window.c:4175
+#: src/ephy-window.c:2841 src/ephy-window.c:4157
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Wilt u deze website verlaten?"
-#: src/ephy-window.c:2847 src/ephy-window.c:4176 src/window-commands.c:1213
+#: src/ephy-window.c:2842 src/ephy-window.c:4158 src/window-commands.c:1221
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Een formulier dat u heeft aangepast is nog niet ingediend."
-#: src/ephy-window.c:2848 src/ephy-window.c:4177 src/window-commands.c:1215
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4159 src/window-commands.c:1223
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulier ve_rwerpen"
# src/context.c:62
# src/history_callbacks.c:159
# src/misc_callbacks.c:408
-#: src/ephy-window.c:2869
+#: src/ephy-window.c:2864
msgid "Download operation"
msgstr "Download-actie"
-#: src/ephy-window.c:2871
+#: src/ephy-window.c:2866
msgid "Show details"
msgstr "Details tonen"
-#: src/ephy-window.c:2873
+#: src/ephy-window.c:2868
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -3116,52 +3131,52 @@ msgstr[0] "%d download-actie actief"
msgstr[1] "%d download-acties actief"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3367
+#: src/ephy-window.c:3349
msgid "View open tabs"
msgstr "Geopende tabbladen bekijken"
-#: src/ephy-window.c:3497
+#: src/ephy-window.c:3479
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Wilt u Web instellen als uw standaardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3499
+#: src/ephy-window.c:3481
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Wilt u Epiphany Technology Preview instellen als uw standaardbrowser?"
-#: src/ephy-window.c:3511
+#: src/ephy-window.c:3493
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3512
+#: src/ephy-window.c:3494
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
-#: src/ephy-window.c:4309
+#: src/ephy-window.c:4291
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Er zijn meerdere tabbladen geopend."
-#: src/ephy-window.c:4310
+#: src/ephy-window.c:4292
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Als u dit venster sluit, gaan alle geopende tabbladen verloren"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/ephy-window.c:4311
+#: src/ephy-window.c:4293
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Tabblad sluiten"
# src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:271
+#: src/context-menu-commands.c:271
msgid "Save Link As"
msgstr "Verwijzing opslaan als"
# src/context.c:67
-#: src/popup-commands.c:279
+#: src/context-menu-commands.c:279
msgid "Save Image As"
msgstr "Afbeelding opslaan als"
# src/menubar.c:63
-#: src/popup-commands.c:287
+#: src/context-menu-commands.c:287
msgid "Save Media As"
msgstr "Media opslaan als"
@@ -3452,12 +3467,11 @@ msgstr "Nog geen bladwijzers?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Geef webpagina’s een bladwijzer om ze hier te tonen."
-# src/persistent_data_manager.c:138
-# ui/epiphany.glade.h:94
+# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
+# epiphany.desktop.in.h:2
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Persoonlijke gegevens"
+msgid "Website Data"
+msgstr "Websitegegevens"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
msgid "_Clear Data"
@@ -3466,28 +3480,28 @@ msgstr "_Gegevens wissen"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens verwijderen"
+msgid "Remove selected website data"
+msgstr "Geselecteerde websitegegevens verwijderen"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Persoonlijke gegevens doorzoeken"
+msgid "Search website data"
+msgstr "Websitegegevens doorzoeken"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Er zijn geen persoonlijke gegevens"
+msgid "There is no Website Data"
+msgstr "Er zijn geen websitegegevens"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Persoonlijke gegevens zullen hier worden weergegeven"
+msgid "Website data will be listed here"
+msgstr "Websitegegevens zullen hier worden weergegeven"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Geselecteerde persoonlijke gegevens wissen:"
+msgid "Clear selected website data:"
+msgstr "Geselecteerde websitegegevens wissen:"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113
msgid ""
@@ -3834,7 +3848,7 @@ msgstr "Tabbladen"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
@@ -4076,23 +4090,25 @@ msgstr "Zoeksuggesties bij URL-invoer inschakelen."
msgid "_Google Search Suggestions"
msgstr "_Google Zoeksuggesties"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
+# src/persistent_data_manager.c:138
+# ui/epiphany.glade.h:94
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Persoonlijke gegevens"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Persoonlijke _gegevens wissen"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "Clear Website _Data"
+msgstr "Website_gegevens wissen"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:112
msgid "_Passwords"
msgstr "_Wachtwoorden"
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:127
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "Wachtwoo_rden onthouden"
@@ -4159,129 +4175,134 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Save page"
msgstr "Pagina opslaan"
-# src/toolbar.c:286
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "Schermafdruk maken"
+
+# src/toolbar.c:286
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Print page"
msgstr "Pagina afdrukken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
# src/menubar.c:573
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menu openen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
# src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show downloads list"
msgstr "Downloads tonen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to homepage"
msgstr "Ga naar startpagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
msgstr "Herladen en cache negeren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop loading current page"
msgstr "Stoppen met laden van huidige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ga naar de volgende pagina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"
# src/menubar.c:54
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen closed tab"
msgstr "Gesloten tabblad heropenen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next tab"
msgstr "Ga naar het volgende tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous tab"
msgstr "Ga naar het vorige tabblad"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the left"
msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Duplicate current tab"
msgstr "Huidig tabblad dupliceren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
@@ -4290,24 +4311,24 @@ msgstr "Diversen"
# src/toolbar.c:273
# ui/epiphany.glade.h:78
# ui/preferences.glade.h:88
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
# ui/preferences.glade.h:142
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina"
# src/menubar.c:571
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bookmarks list"
msgstr "Bladwijzers tonen"
@@ -4316,7 +4337,7 @@ msgstr "Bladwijzers tonen"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
@@ -4325,23 +4346,23 @@ msgstr "Bladwijzers importeren"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Bladwijzers exporteren"
# Cursorbladermodus??
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:274
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Web application"
msgstr "Webtoepassing"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Website als webtoepassing installeren"
@@ -4349,46 +4370,46 @@ msgstr "Website als webtoepassing installeren"
# src/bookmarks_editor.c:950
# src/bookmarks_editor.c:1150
# src/menubar.c:567
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Beeld"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
# src/menubar.c:127
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Zoomen terugzetten"
# src/menubar.c:165
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
# src/menubar.c:187
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Paginabron weergeven"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspector in-/uitschakelen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
@@ -4396,7 +4417,7 @@ msgstr "Leesmodus in-/uitschakelen"
# src/bookmarks_editor.c:946
# src/bookmarks_editor.c:1149
# src/menubar.c:566
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
@@ -4404,7 +4425,7 @@ msgstr "Bewerken"
# src/context.c:81
# src/window_callbacks.c:1145
# src/window_callbacks.c:2880
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
@@ -4412,7 +4433,7 @@ msgstr "Knippen"
# src/bookmarks_editor.c:948
# src/bookmarks_editor.c:1167
# src/menubar.c:38
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
@@ -4420,53 +4441,53 @@ msgstr "Kopiëren"
# src/bookmarks_editor.c:949
# src/bookmarks_editor.c:1169
# src/menubar.c:39
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
# src/mozilla_i18n.c:37
# ui/preferences.glade.h:202
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
# ui/preferences.glade.h:7
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "URL van pagina selecteren"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Zoeken met standaardzoekmachine"
# src/toolbar.c:351
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Volgend zoekresultaat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Vorig zoekresultaat"
@@ -4587,54 +4608,59 @@ msgstr "De webtoepassing ‘%s’ bestaat niet"
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "Kon de webtoepassing ‘%s’ niet verwijderen"
+#: src/webextension/api/runtime.c:161
+#, c-format
+msgid "Options for %s"
+msgstr "Opties voor %s"
+
# src/bookmarks_editor.c:941
# src/bookmarks_editor.c:1148
# src/menubar.c:565
-#: src/window-commands.c:113
+#: src/window-commands.c:119
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-bestand"
-#: src/window-commands.c:114
+#: src/window-commands.c:120
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-bestand"
-#: src/window-commands.c:115
+#: src/window-commands.c:121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
+#: src/window-commands.c:122 src/window-commands.c:699
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
+#: src/window-commands.c:123 src/window-commands.c:700
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
-#: src/window-commands.c:772
+#: src/window-commands.c:137 src/window-commands.c:561
+#: src/window-commands.c:778
msgid "Ch_oose File"
msgstr "Bestand kie_zen"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
-#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
-#: src/window-commands.c:800
+#: src/window-commands.c:139 src/window-commands.c:390
+#: src/window-commands.c:437 src/window-commands.c:780
+#: src/window-commands.c:807
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporteren"
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
-#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
+#: src/window-commands.c:303 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:425 src/window-commands.c:468
+#: src/window-commands.c:491 src/window-commands.c:507
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geïmporteerd!"
-#: src/window-commands.c:306
+#: src/window-commands.c:316
msgid "Select Profile"
msgstr "Profiel selecteren"
# src/prefs.c:397
# ui/preferences.glade.h:103
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:650
+#: src/window-commands.c:387 src/window-commands.c:434
+#: src/window-commands.c:656
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
@@ -4642,35 +4668,35 @@ msgstr "Bestand kiezen"
# src/prefs.c:365
# src/toolbar.c:260
# ui/bookmarks.glade.h:3
-#: src/window-commands.c:551
+#: src/window-commands.c:556
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers importeren"
-#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
+#: src/window-commands.c:575 src/window-commands.c:821
msgid "From:"
msgstr "Van:"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:618
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bladwijzers met succes geëxporteerd!"
# src/menubar.c:571
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:658
+#: src/window-commands.c:664
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"
-#: src/window-commands.c:731
+#: src/window-commands.c:741
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "Wachtwoorden met succes geïmporteerd!"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: src/window-commands.c:795
+#: src/window-commands.c:802
msgid "Import Passwords"
msgstr "Wachtwoorden importeren"
-#: src/window-commands.c:988
+#: src/window-commands.c:996
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4679,17 +4705,17 @@ msgstr ""
"Een simpele, heldere en mooie weergave van het web.\n"
"Op basis van WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:1002
+#: src/window-commands.c:1010
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: src/window-commands.c:1018
+#: src/window-commands.c:1026
msgid "Website"
msgstr "Website"
-#: src/window-commands.c:1051
+#: src/window-commands.c:1059
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Reinout van Schouwen \n"
@@ -4701,44 +4727,44 @@ msgstr ""
"Justin van Steijn\n"
"Joeke de Graaf\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
-"\n"
+"Philip Goto <philip goto gmail com>\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org"
-#: src/window-commands.c:1211
+#: src/window-commands.c:1219
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Wilt u deze website opnieuw laden?"
-#: src/window-commands.c:1813
+#: src/window-commands.c:1821
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik"
-#: src/window-commands.c:1816
+#: src/window-commands.c:1824
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken: %s"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1825
+#: src/window-commands.c:1833
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
-#: src/window-commands.c:1896
+#: src/window-commands.c:1904
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u deze vervangen?"
-#: src/window-commands.c:1899
+#: src/window-commands.c:1907
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
# src/menubar.c:468
# ui/preferences.glade.h:262
-#: src/window-commands.c:1901
+#: src/window-commands.c:1909
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
-#: src/window-commands.c:1905
+#: src/window-commands.c:1913
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4747,28 +4773,28 @@ msgstr ""
"overschreven."
# src/menubar.c:63
-#: src/window-commands.c:2118
+#: src/window-commands.c:2126 src/window-commands.c:2182
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
-#: src/window-commands.c:2139
+#: src/window-commands.c:2147
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2144
+#: src/window-commands.c:2152
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2149
+#: src/window-commands.c:2203
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
# Cursorbladermodus??
-#: src/window-commands.c:2672
+#: src/window-commands.c:2707
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2675
+#: src/window-commands.c:2710
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4778,10 +4804,16 @@ msgstr ""
"een verplaatsbare cursor op webpagina’s, zodat u met het toetsenbord door de "
"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?"
-#: src/window-commands.c:2678
+#: src/window-commands.c:2713
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
+#~ msgid "_Kill"
+#~ msgstr "S_luiten"
+
+#~ msgid "You can clear stored personal data."
+#~ msgstr "U kunt opgeslagen persoonlijke gegevens wissen."
+
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
#~ msgid "Save file"
@@ -6053,10 +6085,6 @@ msgstr "_Inschakelen"
#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzers be_werken"
-# src/menubar.c:477
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Afbreken"
-
# ui/epiphany.glade.h:90
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Normale grootte"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]