[baobab] Update German translation



commit 7c96ebb1fc6f4c37edcb1eec07b666fa862691b2
Author: Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>
Date:   Tue May 24 08:29:16 2022 +0000

    Update German translation

 help/de/de.po | 227 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 130 insertions(+), 97 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index e93496a..25a0480 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -6,23 +6,23 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-06-13 10:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-01 21:22+0200\n"
-"Last-Translator: Stephan Woidowski <swoidowski t-online de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-02-26 13:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-22 01:15+0200\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2008, 2012, 2013\n"
-"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013, 2014\n"
+"Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013, 2014, 2022\n"
 "Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014\n"
 "Stephan Woidowski <swoidowski t-online de>, 2020"
 
@@ -39,17 +39,17 @@ msgid "Disk Usage Analyzer"
 msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14
+#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
+#: C/scan-remote.page:14
 msgid "Julita Inca"
 msgstr "Julita Inca"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22
 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
+#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
+#: C/scan-remote.page:22
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
@@ -81,8 +81,8 @@ msgid "Common problems and questions"
 msgstr "Häufige Probleme und Fragen"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21
+#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
 msgid "Michael Hill"
 msgstr "Michael Hill"
 
@@ -106,30 +106,31 @@ msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing "
 "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote "
 "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and "
-"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref="
-"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your "
-"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
-"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
+"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link "
+"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-"
+"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a "
+"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</"
+"link>."
 msgstr ""
 "Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum "
 "Analysieren der Speicherplatzbelegung von Datenträgern. Sie können damit "
 "mehrere lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, "
 "SSDs, USB-Sticks, Digitalkameras und Speicherkarten. Die "
 "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entweder <link xref=\"scan-file-"
-"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-home"
-"\">persönlichen Ordner</link>, einen <link xref=\"scan-folder"
-"\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-remote\">einen "
-"entfernten Ordner</link> einlesen."
+"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-"
+"home\">persönlichen Ordner</link>, einen <link xref=\"scan-"
+"folder\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-"
+"remote\">einen entfernten Ordner</link> einlesen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:42
 msgid ""
 "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
-"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
-"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
-"to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
-"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
-"link> of specific folders."
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
+"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
+"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-"
+"how\">backup</link> of specific folders."
 msgstr ""
 "Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner "
 "<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-"
@@ -140,17 +141,17 @@ msgstr ""
 "würde."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-view-chart.page:27
+#: C/pref-view-chart.page:28
 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
 msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-view-chart.page:31
+#: C/pref-view-chart.page:32
 msgid "Different chart views"
 msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:33
+#: C/pref-view-chart.page:34
 msgid ""
 "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
 "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
@@ -163,7 +164,7 @@ msgstr ""
 "zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:37
+#: C/pref-view-chart.page:38
 msgid ""
 "Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
 "folder and subfolders."
@@ -172,19 +173,19 @@ msgstr ""
 "Ordner und Unterordner anzeigen zu lassen."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:39
+#: C/pref-view-chart.page:40
 msgid ""
-"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
-"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
-"the folders as proportionately sized boxes."
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the "
+"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout "
+"displays the folders as proportionately sized boxes."
 msgstr ""
 "Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Kacheldiagramm</gui>-Ansicht "
-"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Knöpfe unterhalb des "
-"Diagramms. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional verschachtelten "
-"Kästen dar."
+"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Knöpfe rechts unterhalb des "
+"Diagramms. Die Kachelansicht stellt die Ordner in entsprechend ihrer Größe "
+"proportionalen Kästen dar."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:42
+#: C/pref-view-chart.page:43
 msgid ""
 "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
 "chart."
@@ -225,9 +226,9 @@ msgid ""
 "folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
 "window. This error appears because you don't have the required permissions "
 "to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
-"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
-"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
-"be wrong."
+"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-"
+"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported "
+"may be wrong."
 msgstr ""
 "Beim Einlesen kann eine Nachricht der Form <gui>Ordner konnte nicht "
 "analysiert werden /… oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht "
@@ -235,9 +236,9 @@ msgstr ""
 "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> erscheinen. Dieser Fehler gibt an, "
 "dass Sie aufgrund von Beschränkungen auf dem Zielsystem nicht die "
 "notwendigen Berechtigungen zum Zugriff auf einige Dateien haben. Die Dateien "
-"ohne Zugriffsberechtigung werden nicht in die Berechnung des <link xref="
-"\"pref-view-chart\">Diagramms</link> der Festplattenbelegung einbezogen. Der "
-"Ergebnisbericht kann dann falsch sein."
+"ohne Zugriffsberechtigung werden nicht in die Berechnung des <link "
+"xref=\"pref-view-chart\">Diagramms</link> der Festplattenbelegung "
+"einbezogen. Der Ergebnisbericht kann dann falsch sein."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/problem-permissions.page:30
@@ -377,20 +378,20 @@ msgstr ""
 "leeren Sie den <file>Papierkorb</file>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
+#: C/scan-file-system.page:27
 msgid "Scan your internal storage devices."
 msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:31
 msgid "Scan the file system"
 msgstr "Das Dateisystem einlesen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
+#: C/scan-file-system.page:33
 msgid ""
 "To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
 "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
 "for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
 msgstr ""
@@ -400,7 +401,7 @@ msgstr ""
 "einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben."
 
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
+#: C/scan-file-system.page:39
 msgid ""
 "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
 "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -412,17 +413,17 @@ msgstr ""
 "zurückzukehren."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
+#: C/scan-folder.page:28
 msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
 msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:32
 msgid "Scan a folder"
 msgstr "Einen Ordner einlesen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
+#: C/scan-folder.page:34
 msgid ""
 "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
 "so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -433,16 +434,16 @@ msgstr ""
 "bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
+#: C/scan-folder.page:40
 msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
+"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
 msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Knopf in der oberen rechten Ecke des Hauptfensters und "
 "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
+#: C/scan-folder.page:44
 msgid ""
 "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
 msgstr ""
@@ -450,15 +451,15 @@ msgstr ""
 "einlesen möchten."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
+#: C/scan-folder.page:48
 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen."
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
+#: C/scan-folder.page:52
 msgid ""
 "The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
 "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
 "Analyzer</app>."
 msgstr ""
@@ -468,18 +469,18 @@ msgstr ""
 "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
+#: C/scan-home.page:28
 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
 msgstr ""
 "Alle Ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:32
 msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
 msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
+#: C/scan-home.page:34
 msgid ""
 "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
 "because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -495,26 +496,26 @@ msgstr ""
 "Benutzer eines Rechners ein <file>Persönlichen Ordner</file> vorhanden."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
+#: C/scan-home.page:42
 msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
+"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
+"Locations</gui>."
 msgstr ""
 "Wählen Sie Ihren <gui>Persönlichen Ordner</gui> aus der Liste der "
 "<gui>Geräte und Orte</gui>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
+#: C/scan-remote.page:28
 msgid "Scan a folder remotely from your computer."
 msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:32
 msgid "Scan a remote folder"
 msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
 
 #. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
+#: C/scan-remote.page:34
 msgid ""
 "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
 "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -524,29 +525,43 @@ msgstr ""
 "ein:"
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
+#: C/scan-remote.page:40
 msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+"If you have scanned the remote file system before, select it under "
+"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zuvor noch nicht das entfernte Dateisystem analysiert haben, wählen "
+"Sie es unter <gui>Entfernte Orte</gui> aus der Liste der <gui>Geräte und "
+"Orte</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:45
+msgid ""
+"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
+"select the remote file system from the list."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfenster und wählen Sie <gui "
-"style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."
+"Wenn Sie sich zuvor mit dem entfernten Dateisystem verbunden haben, es aber "
+"noch nicht eingelesen haben, wählen Sie das entfernte Dateisystem aus der "
+"Liste."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
+#: C/scan-remote.page:49
 msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
+"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
+"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
+"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
+"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
 msgstr ""
-"Geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse</gui> ein. Sie enthält "
-"normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt und zwei "
-"Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link xref=\"help:gnome-"
-"help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab."
+"Wenn Sie sich zuvor noch nicht mit dem entfernten Dateisystem verbunden "
+"haben, geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse eingeben …</gui> "
+"ein. Sie enthält normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem "
+"Doppelpunkt und zwei Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link "
+"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab."
 
 #. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
+#: C/scan-remote.page:55
 msgid ""
 "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
 "like a password and username, before the scan will commence."
@@ -555,27 +570,26 @@ msgstr ""
 "gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem "
 "Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt."
 
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:59
+msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
+msgstr ""
+"Wählen Sie einen Ordner, wenn Sie nicht das gesamte Dateisystem einlesen "
+"lassen wollen."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:62
+msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um fortzusetzen."
+
 #. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:67
 msgid ""
 "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
 msgstr ""
 "Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen "
 "Dateisystems."
 
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen, anstatt eine neue "
-"Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie "
-"nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar gültig, aber "
-"nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen."
-
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
@@ -585,3 +599,22 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 #: C/legal.xml:4
 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfenster und wählen Sie <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
+#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
+#~ "connection will fail without warnings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen, anstatt eine "
+#~ "neue Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, "
+#~ "können Sie nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar "
+#~ "gültig, aber nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen "
+#~ "fehlschlagen."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]