[epiphany] Update Catalan translation



commit 77c99c92b63851f7b717567da3a536ab5587b756
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Thu May 19 06:57:13 2022 +0200

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 1379 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 727 insertions(+), 652 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 22f52840e..740f786ea 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2022-02-08 20:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-13 15:58+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2022-02-11 20:01+0100\n"
 "Last-Translator: maite guix <maite guix me com>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -43,18 +43,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
 "una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
-"aquest és el vostre navegador."
+"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web,"
+" aquest és el vostre navegador."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
 msgstr "La web és sovint referida pel seu nom en clau, Epifania."
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "El projecte GNOME"
 
@@ -66,7 +62,8 @@ msgstr "Navegador web"
 msgid "Browse the web"
 msgstr "Navega per la web"
 
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
 msgid "web;browser;internet;"
 msgstr "web;navegador;Internet;"
@@ -108,11 +105,14 @@ msgstr "Obsolet. Utilitzeu els proveïdors de motors de cerca."
 #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
 #. engine is as follows:
 #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
-#. - Google: hl=lang (see 
https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
-#. - Bing: cc=country (see 
https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-
+#. search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-
+#. services/bing-web-search/language-support)
 #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
 #. don't add your favorite search engine just because you like it though,
-#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific
+#. country.
 #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
 #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
 #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
@@ -122,21 +122,15 @@ msgstr "Obsolet. Utilitzeu els proveïdors de motors de cerca."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
 msgid ""
 "[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
-"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
 "\t\t\t\t]"
 msgstr ""
 "[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=";
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=";
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
-"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
 "\t\t\t\t]"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
@@ -146,73 +140,75 @@ msgstr "Llistat dels cercadors."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
 msgstr ""
 "Llista dels motors de cerca. Es tracta d'una sèrie de vardicts amb cada "
 "vardict corresponent a un motor de cerca, i amb les següents claus admeses: "
-"- nom: El nom del motor de cerca - url: L'URL de cerca amb el terme de cerca "
-"substituït per %s. - bang: El «bang» (paraula de drecera) del motor de cerca"
+"- «nom»: el nom del motor de cerca - «url»: l'URL de cerca amb el terme de "
+"cerca substituït per %s. - bang: el «bang» (paraula de drecera) del motor de"
+" cerca"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
 msgid "Enable Google Search Suggestions"
 msgstr "Habilita els suggeriments de cerca de Google"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
 msgstr ""
 "Si s'ha de mostrar el suggeriment de cerca de Google al desplegable "
 "d'entrada url."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
+"window."
 msgstr ""
 "Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
 "finestres noves."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Si s'ha de restaurar de forma automàtica la darrera sessió"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
 "“always” (the previous state of the application is always restored) and "
 "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
 msgstr ""
-"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són "
-"«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
+"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són"
+" «always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
 "sessió només es restaura si l'aplicació falla)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
+" restore"
 msgstr ""
 "Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
 "immediatament a la sessió restaurada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
 msgid ""
 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
 "switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
 "Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
-"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
-"restaurada."
+"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat"
+" restaurada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
 "ad blocker."
@@ -220,36 +216,36 @@ msgstr ""
 "Llista d'URL amb regles de filtrat en format JSON a usar per al filtre de "
 "bloqueig publicitari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
 msgstr ""
 "Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per "
 "defecte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
-"not already set."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is"
+" not already set."
 msgstr ""
 "Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de "
 "configurar com a navegador per defecte si encara no ho és."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Inicia en mode d'incògnit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
 "Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en "
 "mode d'incògnit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
 msgid "Active clear data items."
 msgstr "Activa la neteja d'elements de dades."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid ""
 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -264,52 +260,53 @@ msgstr ""
 "connectors, 128 = memòria cau de polítiques HSTS, 256 = dades de prevenció "
 "del seguiment intel·ligent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
 "Expandeix la mida de les pestanyes per a omplir l'espai disponible a la "
 "barra de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
 msgid ""
 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
 "Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
-"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori Pantheon."
+"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori "
+"Pantheon."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
 msgid ""
 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
-"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s"
+" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting "
+"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
 "Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
-"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra "
-"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
+"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra"
+" de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
 "barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a "
 "l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Mantén la finestra oberta quan es tanqui l'última pestanya"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgstr ""
 "Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última "
 "pestanya."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Estil del tipus de lletra pels articles en mode de lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
 msgid ""
 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
 "Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -317,40 +314,40 @@ msgstr ""
 "Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. "
 "Els valors possibles són «sans» i «serif»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Esquema de colors en model de lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
 msgid ""
 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
-"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on"
+" dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
 "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
 msgstr ""
-"Selecciona l'estil de colors per als articles que es mostren en mode lector. "
-"Els valors possibles són «clar» (text fosc sobre fons clar) i «fosc» (text "
+"Selecciona l'estil de colors per als articles que es mostren en mode lector."
+" Els valors possibles són «clar» (text fosc sobre fons clar) i «fosc» (text "
 "clar sobre fons fosc). Aquesta configuració s'ignora als sistemes que "
 "proporcionen una preferència d'estil fosc per a tot el sistema, com ara "
 "GNOME 42 i posteriors."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Useu tipus de lletra GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid ""
 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -358,11 +355,11 @@ msgstr ""
 "Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
 "d'escriptori sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid ""
 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
 "set."
@@ -370,11 +367,11 @@ msgstr ""
 "Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
 "d'escriptori serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid ""
 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
 "is set."
@@ -382,70 +379,71 @@ msgstr ""
 "Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
 "d'escriptori monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usa un CSS personalitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
 msgstr ""
 "Useu un fitxer CSS personalitzat per a modificar llocs web propis de CSS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
 msgid "Use a custom JS"
 msgstr "Usa un JS personalitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Use a custom JS file to modify websites."
 msgstr "Useu un JS personalitzat per a modificar llocs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificació per defecte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid ""
 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
 msgstr ""
 "Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot "
 "entendre."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
 msgid "Languages"
 msgstr "Llengües"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current "
+"locale."
 msgstr ""
-"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per a usar "
-"com localització actual."
+"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per a usar"
+" com localització actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Habilita finestres emergents"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid ""
 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
 "Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript "
 "està habilitat)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent d'usuari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -453,11 +451,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que s'usarà com agent d'usuari per a identificar el navegador als "
 "servidors web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
 "show."
@@ -465,19 +463,19 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web poden "
 "mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Si s'han d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid ""
 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
 "disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -486,11 +484,11 @@ msgstr ""
 "És possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
 "específic."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Habilita la navegació segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid ""
 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
 "Browsing API v4."
@@ -498,19 +496,19 @@ msgstr ""
 "Si s'ha d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera "
 "mitjançant l'«API Google Safe Browsing v4»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
 msgstr "Habilita la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
 msgstr "Si s'ha d'habilitar la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Allow websites to store local website data"
 msgstr "Permet que els llocs web emmagatzemin dades locals web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid ""
 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -518,15 +516,15 @@ msgstr ""
 "Si els llocs web poden emmagatzemar galetes, dades locals i bases de dades "
 "IndexedDB. Si no es permet, molts llocs no funcionaran bé."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivell de zoom predeterminat per a pàgines noves"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Habilita la cerca automàtica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
 msgid ""
 "Whether to automatically search the web when something that does not look "
 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -538,47 +536,47 @@ msgstr ""
 "desactivat tot es carregarà com a URL tret que se seleccioni explícitament "
 "un motor de cerca des del menú desplegable."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Habilita els gestos del ratolí"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
 msgstr ""
 "Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament "
-"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el "
-"gest corresponent."
+"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el"
+" gest corresponent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Últim directori de pujada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Últim directori de descàrrega"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de baixada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Política d'acceleració de maquinari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
 msgid ""
 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
 "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
-"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
-"required to display 3D transforms."
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
+" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only "
+"when required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 "Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són "
 "«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser "
@@ -588,96 +586,96 @@ msgstr ""
 "política és «on-demand» l'acceleració del maquinari només s'utilitzarà quan "
 "es requereixi per a mostrar les transformacions 3D."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Si s'ha de mostrar el diàleg per a escollir directori a cada baixada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
 msgid "Enable immediately switch to new open tab"
 msgstr "Activa immediatament el canvi a una pestanya oberta nova"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
 msgstr "Si s'ha de canviar automàticament a una pestanya oberta nova."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
 msgid "Enable WebExtensions"
 msgstr "Habilita les extensions web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
 msgid ""
-"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
-"extensions."
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for"
+" extensions."
 msgstr ""
 "Si s'han d'habilitar les extensions Web. Les WebExtensions són un sistema "
 "d'extensions independent del navegador."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid "Active WebExtensions"
 msgstr "Extensions web actives"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
 msgstr "Indica quines extensions web estan actives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL addicionals de l'aplicació web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
 msgid "Show navigation buttons in WebApp"
 msgstr "Mostra els botons de navegació a WebApp"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
 msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació a WebApp."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
 msgid "Run in background"
 msgstr "Executa en segon pla"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid ""
 "If enabled, application continues running in the background after closing "
 "the window."
 msgstr ""
-"Si està habilitat, l'aplicació continua executant-se en segon pla després de "
-"tancar la finestra."
+"Si està habilitat, l'aplicació continua executant-se en segon pla després de"
+" tancar la finestra."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
 msgid "WebApp is system-wide"
 msgstr "WebApp és de tot el sistema"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
 msgstr "Si s'habilita, l'aplicació no es pot editar ni eliminar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
-"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the"
+" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per a usar la "
-"carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per a usar la carpeta de "
+"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per a usar la"
+" carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per a usar la carpeta de "
 "l'escriptori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
 msgid "Window position"
 msgstr "Posició de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid ""
 "The position to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -685,11 +683,11 @@ msgstr ""
 "La posició per a usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
 "prèvia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid ""
 "The size to use for a new window that is not restored from a previous "
 "session."
@@ -697,23 +695,23 @@ msgstr ""
 "La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió "
 "prèvia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Està maximitzada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid ""
 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
 "initially maximized."
 msgstr ""
-"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
-"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
+"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des"
+" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid ""
 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
 "from accessing immediate browser history"
@@ -721,27 +719,27 @@ msgstr ""
 "Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, "
 "prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
 msgid "Firefox Sync Token Server URL"
 msgstr "URL del servidor de testimonis de sincronització del Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
 msgstr "URL a un servidor de testimonis personalitzat del Firefox Sync."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
 msgstr "URL del servidor de comptes del Firefox Sync"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
 msgstr "URL a un servidor de comptes del Firefox Sync personalitzat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid ""
 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
 "servers."
@@ -749,43 +747,43 @@ msgstr ""
 "El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per a "
 "sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la darrera sincronització"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
 msgid ""
 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
 "otherwise."
@@ -793,33 +791,33 @@ msgstr ""
 "CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
 "de Firefox, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
 "cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
 msgstr ""
 "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
 "sincronitzades."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
 msgid ""
 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -827,52 +825,52 @@ msgstr ""
 "CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
 "per primera vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
-"contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas"
+" contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
 msgstr ""
 "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
 msgid ""
 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
-"vegada, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera"
+" vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
 "contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
 msgid ""
 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
 "otherwise."
@@ -880,32 +878,34 @@ msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
 "vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
 "CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
 "cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
 "La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
 "pestanyes obertes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
-msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+msgid ""
+"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest "
+"servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -918,14 +918,14 @@ msgstr ""
 "«Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota "
 "demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
 msgid ""
 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a "
 "aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -933,17 +933,17 @@ msgid ""
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
-"permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir "
-"que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
-"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir"
+" que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i"
+" «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
 msgid ""
 "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -955,14 +955,14 @@ msgstr ""
 "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
 "«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
 msgid ""
 "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
 "aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -974,32 +974,32 @@ msgstr ""
 "demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
 "prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
 "servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs"
+" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
 "automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
 "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a "
 "accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
-"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
+" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
 msgid ""
 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest "
-"servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest"
+" servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1011,16 +1011,16 @@ msgstr ""
 "navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», "
 "vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
 msgstr ""
 "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
 msgid ""
 "This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
-"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media,"
+" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
 "media respectively."
 msgstr ""
 "Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
@@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr "Versió %s"
 msgid "About Web"
 msgstr "Quant al Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"
 
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
@@ -1060,16 +1060,16 @@ msgstr "Aplicacions"
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instal·lat a:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
 msgid ""
 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
 "Application…</b> within the page menu."
@@ -1078,102 +1078,108 @@ msgstr ""
 "aplicació web…</b> en el menú de pàgina."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Us donem la benvinguda al Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Comenceu a navegar i els llocs més visitats apareixeran aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimeix del resum"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegació privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
 msgid ""
 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
 "when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
 "Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
-"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota "
-"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
+"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota"
+" la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
 "baixeu es conservaran."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
 msgid ""
 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
 "El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que "
 "utilitzen aquest ordinador."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
 msgid ""
 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
 "internet service provider, your government, other governments, the websites "
 "that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. "
-"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, "
-"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us "
-"poden rastrejar."
-
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Descàrrega finalitzada %s"
+"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball."
+" El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres "
+"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web "
+"encara us poden rastrejar."
 
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Descàrrega finalitzada"
+#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
 
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Baixada sol·licitada"
+#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
+#: src/window-commands.c:311
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
 
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
+#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:798
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:703
+msgid "Download requested"
+msgstr "Baixada sol·licitada"
+
+#: embed/ephy-download.c:704
 msgid "_Download"
 msgstr "_Baixada"
 
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:717
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipus: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:723
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "De: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:728
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "On voleu desar aquest fitxer?"
 
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Desa el fitxer"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:896
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Descàrrega finalitzada %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:898
+msgid "Download finished"
+msgstr "Descàrrega finalitzada"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
 #: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1199,20 +1205,21 @@ msgstr "Web està sent controlat per automatització."
 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
 msgstr "L'URI %s no està autoritzat a accedir al recurs de l'Epiphany %s"
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:68
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»"
 
 #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
 #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
-#. * example if you have mailto:foo example com,bar example com,baz example com
+#. * example if you have
+#. mailto:foo example com,bar example com,baz example com
 #. * it will show
 #. * Send an email to “foo example com”, “bar example com”, “baz example com”
-#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you
+#. hover
 #. * a link in a web page.
-#.
-#: embed/ephy-embed-utils.c:80
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
 #, c-format
 msgid ", “%s”"
 msgstr ", «%s»"
@@ -1521,7 +1528,6 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
 #. The following encodings are so rarely used that we don't want to
 #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
 #. * set the language group to 0 here.
-#.
 #: embed/ephy-encodings.c:136
 msgid "English (_US-ASCII)"
 msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
@@ -1544,158 +1550,156 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 
 #. Translators: this is the title that an unknown encoding will
 #. * be displayed as.
-#.
 #: embed/ephy-encodings.c:219
 #, c-format
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconegut (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
 msgid "Text not found"
 msgstr "No s'ha trobat el text"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Cerca ajustada a la part superior"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriviu per a cercar..."
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
 
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "«%s» no és un URI vàlid"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:377
 msgid "Not No_w"
 msgstr "_Ara no"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:378
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_No ho desis mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
 msgid "_Save"
 msgstr "De_sa"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:386
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per a «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:625
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
+" kept private."
 msgstr ""
 "Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
 "mantindrà privada."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:849
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "El procés Web ha fallat"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:852
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:855
 msgid "Web process terminated by API request"
 msgstr "S'ha finalitzat el procés Web per una petició API"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:899
 #, c-format
 msgid "The current page '%s' is unresponsive"
 msgstr "La pàgina actual «%s» no respon"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:902
 msgid "_Wait"
 msgstr "_Espera"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:903
 msgid "_Kill"
 msgstr "_Finalitza-ho"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."
 
 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1162
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
 msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la càmera i el micròfon."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1257
 #, c-format
 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
 msgstr "Voleu que «%s» utilitzi galetes mentre navegueu per «%s»?"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1266
 #, c-format
 msgid "This will allow “%s” to track your activity."
 msgstr "Això permetrà que «%s» faci un seguiment de la vostra activitat."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1444
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1703,7 +1707,7 @@ msgstr ""
 "diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1712,14 +1716,15 @@ msgstr ""
 "Consulteu la data al calendari del vostre ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
-msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
+msgid ""
+"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
-"confiança."
+"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de"
+" confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1727,7 +1732,7 @@ msgstr ""
 "danyada."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1736,7 +1741,7 @@ msgstr ""
 "certificació que el va emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1744,44 +1749,44 @@ msgstr ""
 "La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1821
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
+" on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació del lloc web només és vàlida per a dates futures. Comproveu "
-"la data del calendari del vostre ordinador."
+"La identificació del lloc web només és vàlida per a dates futures. Comproveu"
+" la data del calendari del vostre ordinador."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema carregant la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El lloc %s sembla no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
 "Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
-"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
-"correctament."
+"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni"
+" correctament."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'error concret ha estat: %s"
@@ -1789,33 +1794,35 @@ msgstr "L'error concret ha estat: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS
+#. HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna a carregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pàgina %s pot haver fet que el Web es tanqui inesperadament."
 
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
+#. error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1957
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
@@ -1823,38 +1830,38 @@ msgstr ""
 "%s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema mostrant la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
 msgid "Oops!"
 msgstr "Error!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
 msgstr ""
-"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la "
-"a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar."
+"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la"
+" a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar."
 
 #. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
 #, c-format
 msgid "Unresponsive Page"
 msgstr "La pàgina no respon"
 
 #. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2030
 msgid "Uh-oh!"
 msgstr "Vaja!"
 
 #. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2033
 msgid ""
 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1863,68 +1870,73 @@ msgstr ""
 "visiteu una pàgina diferent per a continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violació de seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
 "alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar "
-"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
+"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar"
+" o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
 
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
+#. HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
+#: embed/ephy-web-view.c:2225
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torna enrere"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:2228
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
+#. mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
+#. here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepta el risc i procedeix"
 
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
+#. certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
+#. error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avís de seguretat"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2128
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Lloc web no segur detectat!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1934,7 +1946,7 @@ msgstr ""
 "maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
 "consentiment."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1943,55 +1955,55 @@ msgstr ""
 "Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
 "virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
-"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
+" software or revealing your personal information (for example, passwords, "
 "phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
 "Els atacants de %s poden enganyar-vos per a fer alguna cosa perillosa com "
 "ara instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per "
 "exemple, contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
 msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
-"%s."
+"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de"
+" %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
 "installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
-"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-"
-"vos per a instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació "
-"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
-"addicionals als llocs que visiteu)."
+"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar "
+"enganyar-vos per a instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de "
+"navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis"
+" addicionals als llocs que visiteu)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2166
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2218
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2001,15 +2013,15 @@ msgstr ""
 "errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o "
 "suprimit."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
 msgid "None specified"
 msgstr "Res especificat"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2412
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informació tècnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3607
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
@@ -2018,26 +2030,31 @@ msgid "Unspecified"
 msgstr "Sense especificar"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
 msgid "Downloads"
 msgstr "Baixades"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escriptori"
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
 #, c-format
 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Moveu-lo fora del camí."
 
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory “%s”."
 msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»."
@@ -2049,9 +2066,9 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
 #. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" :  "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
-#.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#. * replace the ".com" with ".fr" :
+#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&amp;t=epiphany";
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
 #, c-format
 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
@@ -2064,61 +2081,56 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany";
 msgid "%s’s GNOME Web on %s"
 msgstr "%s de GNOME Web a %s"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
+#. like "Today 12∶34 am"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:236
 msgid "Today %I∶%M %p"
 msgstr "Avui %I∶%M %p"
 
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
+#. like "Today 15∶34"
 #: lib/ephy-time-helpers.c:239
 msgid "Today %H∶%M"
 msgstr "Avui %-H∶%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:254
 msgid "Yesterday %I∶%M %p"
 msgstr "Ahir %I∶%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for the previous day,
 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:259
 msgid "Yesterday %H∶%M"
 msgstr "Ahir %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:277
 msgid "%a %I∶%M %p"
 msgstr "%a a les %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:282
 msgid "%a %H∶%M"
 msgstr "%a a les %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:296
 msgid "%b %d %I∶%M %p"
 msgstr "%-d %b %I:%M %p"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:301
 msgid "%b %d %H∶%M"
 msgstr "%-d %b %-H:%M"
 
 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
 #: lib/ephy-time-helpers.c:307
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%-d %b del %Y"
@@ -2128,6 +2140,33 @@ msgstr "%-d %b del %Y"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer d'escriptori per l'aplicació web amb"
+" ID %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer d'escriptori %s: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Directori del perfil %s ja existeix"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»."
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer .app: %s"
+
 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133
 #, c-format
 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2288,7 +2327,7 @@ msgstr ""
 "Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina "
 "web s'han enviat de manera insegura."
 
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
 msgid "_Clear All"
@@ -2337,7 +2376,7 @@ msgstr[0] "%d mes restant"
 msgstr[1] "%d mesos restants"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
@@ -2346,7 +2385,7 @@ msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Mogut o esborrat"
 
 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
@@ -2355,11 +2394,11 @@ msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
 msgid "Cancelling…"
 msgstr "S'està cancel·lant..."
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
 msgid "Starting…"
 msgstr "S'està iniciant..."
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
@@ -2383,37 +2422,36 @@ msgstr "Tots els fitxers"
 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Esborra"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Enganxa i _ves"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:929
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
 msgstr "Cerqueu llocs web, adreces d'interès i pestanyes obertes"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Commuta el mode de lectura"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès"
 
@@ -2555,13 +2593,12 @@ msgstr "Mòbil"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
 
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
 #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
@@ -2571,75 +2608,82 @@ msgstr "Darrera sincronització: %s"
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u mins"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
 msgid "Remove the selected pages from history"
 msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
 msgid "Copy URL"
 msgstr "Copia l'URL"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
+" deleted."
 msgstr ""
 "Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
 "l'historial."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Suprimeix tot l'historial"
 
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
 msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
 msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "Load the given session state file"
 msgstr "Carrega el fitxer d'estat de sessió especificat"
 
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
 msgid "FILE"
 msgstr "FITXER"
 
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
 msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura"
 
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
 msgid "Start a private instance with separate user data"
 msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades"
 
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
 msgid "Start a private instance in web application mode"
 msgstr "Inicia una instància privada en mode aplicació d'aplicació"
 
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
 msgstr "Inicia una instància privada pel control de WebDriver"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "Custom profile directory for private instance"
 msgstr "Directori del perfil personalitzat a usar en la instància privada"
 
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
 msgstr "DIR"
 
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
 msgstr "URL ..."
 
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcions web"
 
@@ -2648,209 +2692,209 @@ msgstr "Opcions web"
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obre una pestanya nova"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
 msgid "Do you really want to remove this extension?"
 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta extensió?"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
 msgid "_Remove"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
 msgid "Author"
 msgstr "Autor"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
 msgid "Version"
 msgstr "Versió"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pàgina d'inici"
 
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
 msgid "Remove selected WebExtension"
 msgstr "Elimina l'extensió web seleccionada"
 
 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
 msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
 msgstr "Obre el fitxer (manifest.json/xpi)"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:930
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refés"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:933
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Retalla"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:934
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:935
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "_Paste Text Only"
 msgstr "_Enganxa només text"
 
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:937
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Envia l'_enllaç per correu electrònic..."
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torna a carregar"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "_Back"
 msgstr "E_nrere"
 
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:943
 msgid "_Forward"
 msgstr "Se_güent"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:950
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:952
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:953
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "De_sa l'enllaç com a..."
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del correu"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Desa la imatge com a..."
 
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:962
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:968
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "De_sa el vídeo com a..."
 
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:969
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "De_sa l'àudio com a..."
 
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:982
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…"
 
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:983
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1367
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerca al web «%s»"
 
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1396
 msgid "Open Link"
 msgstr "Obre l'enllaç"
 
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1398
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1400
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1402
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova"
 
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4221
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4170
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
 
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2844 src/ephy-window.c:4171 src/window-commands.c:1213
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."
 
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4223 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2845 src/ephy-window.c:4172 src/window-commands.c:1215
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descarta el formulari"
 
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2866
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operació de baixada"
 
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2868
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2870
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2858,47 +2902,47 @@ msgstr[0] "%d operació de baixada activa"
 msgstr[1] "%d operacions de baixada actives"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3364
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Mostra pestanyes obertes"
 
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3494
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?"
 
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3496
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?"
 
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3508
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3509
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4304
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes."
 
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4305
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran"
 
-#: src/ephy-window.c:4357
+#: src/ephy-window.c:4306
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Tanca les pestanyes"
 
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:271
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
 
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:279
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Anomena i desa la imatge"
 
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:287
 msgid "Save Media As"
 msgstr "Anomena i desa el multimèdia"
 
@@ -2938,91 +2982,100 @@ msgstr "Memòria cau de polítiques HSTS"
 msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
 msgstr "Dades de la Prevenció de Seguiment Intel·ligent"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Motor de cerca nou"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "A_fegeix un motor de cerca..."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
 msgid "This field is required"
 msgstr "Aquest camp és obligatori"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
 msgid "Address must start with either http:// or https://";
 msgstr "L'adreça ha de començar amb http:// o https://";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
 #, c-format
 msgid "Address must contain the search term represented by %s"
 msgstr "L'adreça ha de contenir el terme de cerca representat per %s"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
 msgid "Address should not contain the search term several times"
 msgstr "L'adreça no ha de contenir el terme de cerca diverses vegades"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
 msgid "Address is not a valid URI"
 msgstr "L'adreça no és un URI vàlid"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
 #, c-format
 msgid ""
-"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example.";
-"com/search?q=%s"
+"Address is not a valid URL. The address should look like "
+"https://www.example.com/search?q=%s";
 msgstr ""
-"L'adreça no és un URL vàlid. Hauria de tenir un format https://www.example.";
-"com/search?q=%s"
+"L'adreça no és un URL vàlid. Hauria de tenir un format "
+"https://www.example.com/search?q=%s";
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
 msgid "This shortcut is already used."
 msgstr "Aquesta drecera ja s'utilitza."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
 msgid "Search shortcuts must not contain any space."
 msgstr "Les dreceres de cerca no poden contenir cap espai."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
 msgstr "Les dreceres de cerca han de començar amb un símbol com !, # o @."
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
 msgid "A name is required"
 msgstr "El nom és obligatori"
 
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
 msgid "This search engine already exists"
 msgstr "Aquest motor de cerca ja existeix"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
 msgid "Delete All Passwords?"
 msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes?"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
 msgstr ""
 "Això netejarà totes les contrasenyes emmagatzemades localment i no es pot "
 "desfer."
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
 msgid "Copy password"
 msgstr "Copia la contrasenya"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
 msgid "Username"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
 msgid "Copy username"
 msgstr "Copia el nom d'usuari"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasenya"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
 msgid "Reveal password"
 msgstr "Descobreix la contrasenya"
 
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
 msgid "Remove Password"
 msgstr "Suprimeix la contrasenya"
 
@@ -3042,48 +3095,44 @@ msgstr "Clar"
 msgid "Dark"
 msgstr "Fosc"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
 msgid "Add Language"
 msgstr "Afegeix llengua"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icona de l'aplicació Web"
 
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa només el pas enèsim de la migració"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfils web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcions del migrador de perfils web"
 
@@ -3608,35 +3657,35 @@ msgstr "Pregunta _en fer baixades"
 msgid "_Download Folder"
 msgstr "Carpeta de _baixades"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motors de cerca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
 msgid "Session"
 msgstr "Sessió"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
 msgid "Start in _Incognito Mode"
 msgstr "_Inicia en mode d'incògnit"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
 msgid "_Restore Tabs on Startup"
 msgstr "_Restaura les pestanyes a l'inici"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegació"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
 msgid "Mouse _Gestures"
 msgstr "_Gestos del ratolí"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
 msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
 msgstr "Ca_nvia immediatament a les pestanyes noves"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
 msgid "_Spell Checking"
 msgstr "_Verificació ortogràfica"
 
@@ -3667,7 +3716,8 @@ msgstr "Prevenció de _Seguiment Intel·ligent"
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
 msgstr ""
-"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades locals."
+"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades "
+"locals."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
 msgid "_Website Data Storage"
@@ -3701,10 +3751,6 @@ msgstr "_Contrasenyes"
 msgid "_Remember Passwords"
 msgstr "_Recorda les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:16
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "A_fegeix un motor de cerca..."
-
 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
 msgid "Selects the default search engine"
 msgstr "Selecciona el motor de cerca per defecte"
@@ -3921,107 +3967,102 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Install site as web application"
 msgstr "Instal·la el lloc com una aplicació web"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Obre el gestor d'aplicacions"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View"
 msgstr "Mostra"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Apropa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Allunya"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reset zoom"
 msgstr "Reinicia l'ampliació"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "View page source"
 msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle inspector"
 msgstr "Commuta l'inspector"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Commuta el mode de lectura"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Editing"
 msgstr "Edició"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Cut"
 msgstr "Retalla"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Undo"
 msgstr "Desfés"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Redo"
 msgstr "Refés"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select all"
 msgstr "Selecciona-ho tot"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Select page URL"
 msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search with default search engine"
 msgstr "Cerca amb el motor de cerca per defecte"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Find"
 msgstr "Cerca"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Next find result"
 msgstr "Resultat de la cerca següent"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Previous find result"
 msgstr "Resultat de la cerca previ"
@@ -4037,8 +4078,8 @@ msgid ""
 "Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
 "A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
-"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
-"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
+"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya"
+" fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
 msgid "Additional URLs"
@@ -4097,10 +4138,43 @@ msgstr "Cerca «%s» al web"
 msgid "Load “%s”"
 msgstr "Carrega «%s»"
 
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Pestanyes locals"
 
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "Cal el testimoni d'instal·lació per al mètode Install()"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "L'URL passat no era vàlid: «%s»"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "El nom passat no era vàlid"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "La instal·lació de l'aplicació web «%s» (%s) ha fallat: %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "L'ID del fitxer d'escriptori passat «%s» no era vàlid"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "L'aplicació web «%s» no existeix"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació web «%s»"
+
 #: src/window-commands.c:113
 msgid "GVDB File"
 msgstr "Fitxer GVDB"
@@ -4113,28 +4187,28 @@ msgstr "Fitxer HTML"
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
 msgid "Chromium"
 msgstr "Chromium"
 
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
+#: src/window-commands.c:772
 msgid "Ch_oose File"
 msgstr "_Tria un fitxer"
 
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
+#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
+#: src/window-commands.c:800
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mporta"
 
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
+#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
 msgid "Bookmarks successfully imported!"
 msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
 
@@ -4142,41 +4216,37 @@ msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
 msgid "Select Profile"
 msgstr "Selecciona un perfil"
 
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecciona"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:650
 msgid "Choose File"
 msgstr "Tria un fitxer"
 
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:551
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importa adreces d'interès"
 
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
 msgid "From:"
 msgstr "Des de:"
 
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:612
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "S'han exportat amb èxit les adreces d'interès!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:658
 msgid "bookmarks.html"
 msgstr "bookmarks.html"
 
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:731
 msgid "Passwords successfully imported!"
 msgstr "S'han importat amb èxit les contrasenyes!"
 
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:795
 msgid "Import Passwords"
 msgstr "Importa les contrasenyes"
 
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:988
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4185,15 +4255,15 @@ msgstr ""
 "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n"
 "Funciona amb WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1002
 msgid "Epiphany Canary"
 msgstr "Versions de prova de l'Epiphany"
 
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1018
 msgid "Website"
 msgstr "Lloc web"
 
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1051
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
@@ -4202,39 +4272,41 @@ msgstr ""
 "Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>"
 
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1211
 msgid "Do you want to reload this website?"
 msgstr "Voleu tornar a carregar aquest lloc web?"
 
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1813
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per a ser usada"
 
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1816
 #, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada"
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»: %s"
 
 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1825
 msgid "Launch"
 msgstr "Llança"
 
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1896
 #, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid ""
+"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
 
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1899
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1901
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1905
 msgid ""
 "An application with the same name already exists. Replacing it will "
 "overwrite it."
@@ -4242,36 +4314,27 @@ msgstr ""
 "Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
 "sobreescrivint."
 
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crea una aplicació web"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rea"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2118
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2139
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2144
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2149
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2672
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2675
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4281,10 +4344,26 @@ msgstr ""
 "característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
 "moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2678
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
 
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"
+
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Desa el fitxer"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Obre el gestor d'aplicacions"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Crea una aplicació web"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rea"
+
 #~ msgid "GNOME Web"
 #~ msgstr "GNOME Web"
 
@@ -4313,13 +4392,13 @@ msgstr "_Habilita"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
+#~ "(vertical tabs with bar on the right)."
 #~ msgstr ""
-#~ "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors "
-#~ "possibles són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», "
-#~ "«esquerra» (pestanyes verticals amb la barra a l'esquerra) i "
-#~ "«dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
+#~ "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
+#~ "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
+#~ "verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
+#~ "barra a la dreta)."
 
 #~ msgid "Enable smooth scrolling"
 #~ msgstr "Habilita desplaçament suau"
@@ -4330,9 +4409,6 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgid "WebApp is mobile capable"
 #~ msgstr "WebApp és compatible amb mòbil"
 
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Motor de cerca nou"
-
 #~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
 #~ msgstr "_Desplaçament suau"
 
@@ -4340,8 +4416,7 @@ msgstr "_Habilita"
 #~ msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"
 
 #~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-#~ msgstr ""
-#~ "La clau de l'API usada per a accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
+#~ msgstr "La clau de l'API usada per a accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
 
 #~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
 #~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]