[epiphany] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Catalan translation
- Date: Thu, 19 May 2022 04:57:27 +0000 (UTC)
commit 77c99c92b63851f7b717567da3a536ab5587b756
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Thu May 19 06:57:13 2022 +0200
Update Catalan translation
po/ca.po | 1379 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 727 insertions(+), 652 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 22f52840e..740f786ea 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-02-08 20:44+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-13 15:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-11 20:01+0100\n"
"Last-Translator: maite guix <maite guix me com>\n"
"Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193
-#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253
-#: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999
+#: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:409 src/window-commands.c:1005
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -43,18 +43,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
"una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
-"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
-"aquest és el vostre navegador."
+"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web,"
+" aquest és el vostre navegador."
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "La web és sovint referida pel seu nom en clau, Epifania."
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
@@ -66,7 +62,8 @@ msgstr "Navegador web"
msgid "Browse the web"
msgstr "Navega per la web"
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
+#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "web;navegador;Internet;"
@@ -108,11 +105,14 @@ msgstr "Obsolet. Utilitzeu els proveïdors de motors de cerca."
#. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each
#. engine is as follows:
#. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params)
-#. - Google: hl=lang (see
https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
-#. - Bing: cc=country (see
https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support)
+#. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-
+#. search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages)
+#. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-
+#. services/bing-web-search/language-support)
#. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please
#. don't add your favorite search engine just because you like it though,
-#. only do it for search engines that are already widely used in this specific country.
+#. only do it for search engines that are already widely used in this specific
+#. country.
#. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for
#. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please
#. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g.
@@ -122,21 +122,15 @@ msgstr "Obsolet. Utilitzeu els proveïdors de motors de cerca."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53
msgid ""
"[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
-"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
msgstr ""
"[\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q="
-"%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q="
-"%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
-"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
-"'bang': <'!b'>}\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
+"\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, 'bang': <'!b'>}\n"
"\t\t\t\t]"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
@@ -146,73 +140,75 @@ msgstr "Llistat dels cercadors."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
-"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - "
-"name: The name of the search engine - url: The search URL with the search "
-"term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search "
-"engine"
+"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
+"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
+"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
+"the search engine."
msgstr ""
"Llista dels motors de cerca. Es tracta d'una sèrie de vardicts amb cada "
"vardict corresponent a un motor de cerca, i amb les següents claus admeses: "
-"- nom: El nom del motor de cerca - url: L'URL de cerca amb el terme de cerca "
-"substituït per %s. - bang: El «bang» (paraula de drecera) del motor de cerca"
+"- «nom»: el nom del motor de cerca - «url»: l'URL de cerca amb el terme de "
+"cerca substituït per %s. - bang: el «bang» (paraula de drecera) del motor de"
+" cerca"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
msgid "Enable Google Search Suggestions"
msgstr "Habilita els suggeriments de cerca de Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el suggeriment de cerca de Google al desplegable "
"d'entrada url."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
+"window."
msgstr ""
"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
"finestres noves."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:85
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Si s'ha de restaurar de forma automàtica la darrera sessió"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:86
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
-"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són "
-"«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
+"Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos són"
+" «always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
"sessió només es restaura si l'aplicació falla)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:90
msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session"
+" restore"
msgstr ""
"Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
"immediatament a la sessió restaurada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:91
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
-"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
-"restaurada."
+"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat"
+" restaurada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "List of adblock filters"
msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
@@ -220,36 +216,36 @@ msgstr ""
"Llista d'URL amb regles de filtrat en format JSON a usar per al filtre de "
"bloqueig publicitari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
"Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per "
"defecte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
-"not already set."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is"
+" not already set."
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de "
"configurar com a navegador per defecte si encara no ho és."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Inicia en mode d'incògnit"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en "
"mode d'incògnit"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Active clear data items."
msgstr "Activa la neteja d'elements de dades."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
@@ -264,52 +260,53 @@ msgstr ""
"connectors, 128 = memòria cau de polítiques HSTS, 256 = dades de prevenció "
"del seguiment intel·ligent."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr ""
"Expandeix la mida de les pestanyes per a omplir l'espai disponible a la "
"barra de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:118
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
-"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori Pantheon."
+"la barra de pestanyes. Aquesta configuració s'ignora a l'escriptori "
+"Pantheon."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:123
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
-"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s"
+" two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting "
+"is ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
-"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra "
-"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
+"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra"
+" de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
"barra de pestanyes no és mostra mai). Aquesta configuració s'ignora a "
"l'escriptori Pantheon, i s'usa el valor «sempre»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Mantén la finestra oberta quan es tanqui l'última pestanya"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr ""
"Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última "
"pestanya."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Estil del tipus de lletra pels articles en mode de lectura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
@@ -317,40 +314,40 @@ msgstr ""
"Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. "
"Els valors possibles són «sans» i «serif»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Esquema de colors en model de lectura."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
-"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on"
+" dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
-"Selecciona l'estil de colors per als articles que es mostren en mode lector. "
-"Els valors possibles són «clar» (text fosc sobre fons clar) i «fosc» (text "
+"Selecciona l'estil de colors per als articles que es mostren en mode lector."
+" Els valors possibles són «clar» (text fosc sobre fons clar) i «fosc» (text "
"clar sobre fons fosc). Aquesta configuració s'ignora als sistemes que "
"proporcionen una preferència d'estil fosc per a tot el sistema, com ara "
"GNOME 42 i posteriors."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Minimum font size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Useu tipus de lletra GNOME"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -358,11 +355,11 @@ msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
"d'escriptori sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Custom serif font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -370,11 +367,11 @@ msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
"d'escriptori serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -382,70 +379,71 @@ msgstr ""
"Un valor que s'utilitzarà per a sobreescriure el tipus de lletra "
"d'escriptori monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usa un CSS personalitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr ""
"Useu un fitxer CSS personalitzat per a modificar llocs web propis de CSS."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Usa un JS personalitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Useu un JS personalitzat per a modificar llocs web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificació per defecte"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot "
"entendre."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:329
msgid "Languages"
msgstr "Llengües"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current "
+"locale."
msgstr ""
-"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per a usar "
-"com localització actual."
+"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per a usar"
+" com localització actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid "Allow popups"
msgstr "Habilita finestres emergents"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript "
"està habilitat)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "User agent"
msgstr "Agent d'usuari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -453,11 +451,11 @@ msgstr ""
"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per a identificar el navegador als "
"servidors web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable adblock"
msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -465,19 +463,19 @@ msgstr ""
"Si s'ha de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web poden "
"mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Si s'han d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -486,11 +484,11 @@ msgstr ""
"És possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
"específic."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Habilita la navegació segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -498,19 +496,19 @@ msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera "
"mitjançant l'«API Google Safe Browsing v4»."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Habilita la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Si s'ha d'habilitar la Prevenció de Seguiment Intel·ligent (PSI)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Permet que els llocs web emmagatzemin dades locals web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
@@ -518,15 +516,15 @@ msgstr ""
"Si els llocs web poden emmagatzemar galetes, dades locals i bases de dades "
"IndexedDB. Si no es permet, molts llocs no funcionaran bé."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivell de zoom predeterminat per a pàgines noves"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Habilita la cerca automàtica"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -538,47 +536,47 @@ msgstr ""
"desactivat tot es carregarà com a URL tret que se seleccioni explícitament "
"un motor de cerca des del menú desplegable."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Habilita els gestos del ratolí"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament "
-"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el "
-"gest corresponent."
+"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el"
+" gest corresponent."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Last upload directory"
msgstr "Últim directori de pujada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "Last download directory"
msgstr "Últim directori de descàrrega"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de baixada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política d'acceleració de maquinari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
-"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
-"required to display 3D transforms."
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
+" When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only "
+"when required to display 3D transforms."
msgstr ""
"Si s'ha d'habilitar l'acceleració del maquinari. Els valors possibles són "
"«on-demand», «always» i «never». L'acceleració del maquinari pot ser "
@@ -588,96 +586,96 @@ msgstr ""
"política és «on-demand» l'acceleració del maquinari només s'utilitzarà quan "
"es requereixi per a mostrar les transformacions 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Si s'ha de mostrar el diàleg per a escollir directori a cada baixada."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:269
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Activa immediatament el canvi a una pestanya oberta nova"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:270
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Si s'ha de canviar automàticament a una pestanya oberta nova."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Habilita les extensions web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
msgid ""
-"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
-"extensions."
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for"
+" extensions."
msgstr ""
"Si s'han d'habilitar les extensions Web. Les WebExtensions són un sistema "
"d'extensions independent del navegador."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Extensions web actives"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indica quines extensions web estan actives."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL addicionals de l'aplicació web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Mostra els botons de navegació a WebApp"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Si s'han de mostrar els botons de navegació a WebApp."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:296
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
-"Si està habilitat, l'aplicació continua executant-se en segon pla després de "
-"tancar la finestra."
+"Si està habilitat, l'aplicació continua executant-se en segon pla després de"
+" tancar la finestra."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp és de tot el sistema"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "Si s'habilita, l'aplicació no es pot editar ni eliminar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de baixades"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
-"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the"
+" default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
-"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per a usar la "
-"carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per a usar la carpeta de "
+"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per a usar la"
+" carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per a usar la carpeta de "
"l'escriptori."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:316
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -685,11 +683,11 @@ msgstr ""
"La posició per a usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
"prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:321
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -697,23 +695,23 @@ msgstr ""
"La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió "
"prèvia."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:326
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
-"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
-"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
+"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des"
+" d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -721,27 +719,27 @@ msgstr ""
"Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, "
"prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:361
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "URL del servidor de testimonis de sincronització del Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL a un servidor de testimonis personalitzat del Firefox Sync."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "URL del servidor de comptes del Firefox Sync"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL a un servidor de comptes del Firefox Sync personalitzat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:371
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -749,43 +747,43 @@ msgstr ""
"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per a "
"sincronitzar dades amb els servidors de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:376
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la darrera sincronització"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:381
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:386
msgid "Sync device name"
msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:391
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:396
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -793,33 +791,33 @@ msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
"de Firefox, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:401
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:406
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
"sincronitzades."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:411
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:426
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:441
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -827,52 +825,52 @@ msgstr ""
"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
"per primera vegada, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:416
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
-"contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas"
+" contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:421
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:422
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:427
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
-"vegada, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera"
+" vegada, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:431
msgid "Enable history sync"
msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:432
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
"contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:436
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:437
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:442
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -880,32 +878,34 @@ msgstr ""
"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
"vegada, FALS en cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:446
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:447
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
"cas contrari."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:451
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:452
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
"pestanyes obertes."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461
-msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:463
+msgid ""
+"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest "
+"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -918,14 +918,14 @@ msgstr ""
"«Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota "
"demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:468
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a "
"aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -933,17 +933,17 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
-"permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir "
-"que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
-"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"permís per a accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir"
+" que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i"
+" «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:473
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -955,14 +955,14 @@ msgstr ""
"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:478
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
"aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:479
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -974,32 +974,32 @@ msgstr ""
"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
"prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:483
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
"servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:484
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs"
+" to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor ha rebut permís per a "
"accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
-"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
-"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir"
+" que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:488
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest "
-"servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest"
+" servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:489
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1011,16 +1011,16 @@ msgstr ""
"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», "
"vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:493
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr ""
"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:494
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
-"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media,"
+" while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"Aquesta opció s'utilitza per a desar si un servidor determinat ha rebut "
@@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr "Versió %s"
msgid "About Web"
msgstr "Quant al Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001
+#: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1007
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web"
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260
-#: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:324 embed/ephy-about-handler.c:339
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
@@ -1060,16 +1060,16 @@ msgstr "Aplicacions"
msgid "List of installed web applications"
msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"
-#: embed/ephy-about-handler.c:295
+#: embed/ephy-about-handler.c:310
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:297
+#: embed/ephy-about-handler.c:312
msgid "Installed on:"
msgstr "Instal·lat a:"
-#: embed/ephy-about-handler.c:324
+#: embed/ephy-about-handler.c:339
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
@@ -1078,102 +1078,108 @@ msgstr ""
"aplicació web…</b> en el menú de pàgina."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Us donem la benvinguda al Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:416
+#: embed/ephy-about-handler.c:431
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "Comenceu a navegar i els llocs més visitats apareixeran aquí."
-#: embed/ephy-about-handler.c:452
+#: embed/ephy-about-handler.c:467
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
msgid "Remove from overview"
msgstr "Suprimeix del resum"
-#: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543
+#: embed/ephy-about-handler.c:557 embed/ephy-about-handler.c:558
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegació privada"
-#: embed/ephy-about-handler.c:544
+#: embed/ephy-about-handler.c:559
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
-"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota "
-"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
+"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota"
+" la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
"baixeu es conservaran."
-#: embed/ephy-about-handler.c:548
+#: embed/ephy-about-handler.c:563
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que "
"utilitzen aquest ordinador."
-#: embed/ephy-about-handler.c:550
+#: embed/ephy-about-handler.c:565
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
-"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. "
-"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, "
-"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us "
-"poden rastrejar."
-
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Descàrrega finalitzada %s"
+"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball."
+" El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres "
+"governs, els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web "
+"encara us poden rastrejar."
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Descàrrega finalitzada"
+#: embed/ephy-download.c:652 src/preferences/prefs-general-page.c:723
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleccioneu un directori"
-#: embed/ephy-download.c:854
-msgid "Download requested"
-msgstr "Baixada sol·licitada"
+#: embed/ephy-download.c:655 src/preferences/prefs-general-page.c:726
+#: src/window-commands.c:311
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecciona"
-#: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269
+#: embed/ephy-download.c:656 embed/ephy-download.c:704
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 src/ephy-web-extension-dialog.c:89
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:727
#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309
-#: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424
-#: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648
-#: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920
+#: src/window-commands.c:381 src/window-commands.c:428
+#: src/window-commands.c:554 src/window-commands.c:654
+#: src/window-commands.c:798
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: embed/ephy-download.c:855
+#: embed/ephy-download.c:703
+msgid "Download requested"
+msgstr "Baixada sol·licitada"
+
+#: embed/ephy-download.c:704
msgid "_Download"
msgstr "_Baixada"
-#: embed/ephy-download.c:868
+#: embed/ephy-download.c:717
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Tipus: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:874
+#: embed/ephy-download.c:723
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:879
+#: embed/ephy-download.c:728
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "On voleu desar aquest fitxer?"
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:884
-msgid "Save file"
-msgstr "Desa el fitxer"
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:896
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Descàrrega finalitzada %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:898
+msgid "Download finished"
+msgstr "Descàrrega finalitzada"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:533
@@ -1199,20 +1205,21 @@ msgstr "Web està sent controlat per automatització."
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "L'URI %s no està autoritzat a accedir al recurs de l'Epiphany %s"
-#: embed/ephy-embed-utils.c:68
+#: embed/ephy-embed-utils.c:70
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Envieu un missatge de correu a «%s»"
#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
-#. * example if you have mailto:foo example com,bar example com,baz example com
+#. * example if you have
+#. mailto:foo example com,bar example com,baz example com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo example com”, “bar example com”, “baz example com”
-#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
+#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you
+#. hover
#. * a link in a web page.
-#.
-#: embed/ephy-embed-utils.c:80
+#: embed/ephy-embed-utils.c:82
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", «%s»"
@@ -1521,7 +1528,6 @@ msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
-#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Anglès (_US-ASCII)"
@@ -1544,158 +1550,156 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
-#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Desconegut (%s)"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:113
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:111
msgid "Text not found"
msgstr "No s'ha trobat el text"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:119
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "Cerca ajustada a la part superior"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:395
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Type to search…"
msgstr "Escriviu per a cercar..."
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:401
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:376
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades"
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:408
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
-#: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266
+#: embed/ephy-reader-handler.c:296 embed/ephy-view-source-handler.c:266
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "«%s» no és un URI vàlid"
-#: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359
+#: embed/ephy-web-view.c:203 src/window-commands.c:1365
msgid "Open"
msgstr "Obre"
-#: embed/ephy-web-view.c:372
+#: embed/ephy-web-view.c:377
msgid "Not No_w"
msgstr "_Ara no"
-#: embed/ephy-web-view.c:373
+#: embed/ephy-web-view.c:378
msgid "_Never Save"
msgstr "_No ho desis mai"
-#: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647
+#: embed/ephy-web-view.c:379 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:653
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: embed/ephy-web-view.c:381
+#: embed/ephy-web-view.c:386
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per a «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:620
+#: embed/ephy-web-view.c:625
msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be"
+" kept private."
msgstr ""
"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
"mantindrà privada."
-#: embed/ephy-web-view.c:844
+#: embed/ephy-web-view.c:849
msgid "Web process crashed"
msgstr "El procés Web ha fallat"
-#: embed/ephy-web-view.c:847
+#: embed/ephy-web-view.c:852
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria"
-#: embed/ephy-web-view.c:850
+#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "S'ha finalitzat el procés Web per una petició API"
-#: embed/ephy-web-view.c:894
+#: embed/ephy-web-view.c:899
#, c-format
msgid "The current page '%s' is unresponsive"
msgstr "La pàgina actual «%s» no respon"
-#: embed/ephy-web-view.c:897
+#: embed/ephy-web-view.c:902
msgid "_Wait"
msgstr "_Espera"
-#: embed/ephy-web-view.c:898
+#: embed/ephy-web-view.c:903
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza-ho"
-#: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244
+#: embed/ephy-web-view.c:1128 embed/ephy-web-view.c:1249
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
-#: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245
+#: embed/ephy-web-view.c:1129 embed/ephy-web-view.c:1250
#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1137
+#: embed/ephy-web-view.c:1142
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1142
+#: embed/ephy-web-view.c:1147
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1147
+#: embed/ephy-web-view.c:1152
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1152
+#: embed/ephy-web-view.c:1157
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."
#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1157
+#: embed/ephy-web-view.c:1162
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la càmera i el micròfon."
-#: embed/ephy-web-view.c:1252
+#: embed/ephy-web-view.c:1257
#, c-format
msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
msgstr "Voleu que «%s» utilitzi galetes mentre navegueu per «%s»?"
-#: embed/ephy-web-view.c:1261
+#: embed/ephy-web-view.c:1266
#, c-format
msgid "This will allow “%s” to track your activity."
msgstr "Això permetrà que «%s» faci un seguiment de la vostra activitat."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1439
+#: embed/ephy-web-view.c:1444
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "S'està carregant «%s»…"
-#: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447
+#: embed/ephy-web-view.c:1446 embed/ephy-web-view.c:1452
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1786
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1703,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"diferent."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1712,14 +1716,15 @@ msgstr ""
"Consulteu la data al calendari del vostre ordinador."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1796
-msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+#: embed/ephy-web-view.c:1801
+msgid ""
+"This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
-"confiança."
+"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de"
+" confiança."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1806
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1727,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"danyada."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1811
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1736,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"certificació que el va emetre."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811
+#: embed/ephy-web-view.c:1816
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1744,44 +1749,44 @@ msgstr ""
"La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816
+#: embed/ephy-web-view.c:1821
msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date"
+" on your computer’s calendar."
msgstr ""
-"La identificació del lloc web només és vàlida per a dates futures. Comproveu "
-"la data del calendari del vostre ordinador."
+"La identificació del lloc web només és vàlida per a dates futures. Comproveu"
+" la data del calendari del vostre ordinador."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1942
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problema carregant la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1884
+#: embed/ephy-web-view.c:1889
msgid "Unable to display this website"
msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1889
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "El lloc %s sembla no estar disponible."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1893
+#: embed/ephy-web-view.c:1898
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
-"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
-"correctament."
+"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni"
+" correctament."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1903
+#: embed/ephy-web-view.c:1908
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "L'error concret ha estat: %s"
@@ -1789,33 +1794,35 @@ msgstr "L'error concret ha estat: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961
-#: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033
+#. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS
+#. HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1913 embed/ephy-web-view.c:1966
+#: embed/ephy-web-view.c:2002 embed/ephy-web-view.c:2038
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965
-#: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037
+#: embed/ephy-web-view.c:1917 embed/ephy-web-view.c:1970
+#: embed/ephy-web-view.c:2006 embed/ephy-web-view.c:2042
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#: embed/ephy-web-view.c:1945
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "La pàgina %s pot haver fet que el Web es tanqui inesperadament."
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1952
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash
+#. error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1957
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1823,38 +1830,38 @@ msgstr ""
"%s."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1986
+#: embed/ephy-web-view.c:1991
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problema mostrant la pàgina"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1989
+#: embed/ephy-web-view.c:1994
msgid "Oops!"
msgstr "Error!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1992
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
-"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la "
-"a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar."
+"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la"
+" a carregar o aneu a una altra pàgina per a continuar."
#. Page title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2022
+#: embed/ephy-web-view.c:2027
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "La pàgina no respon"
#. Message title when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2025
+#: embed/ephy-web-view.c:2030
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Vaja!"
#. Error details when web content has become unresponsive.
-#: embed/ephy-web-view.c:2028
+#: embed/ephy-web-view.c:2033
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
@@ -1863,68 +1870,73 @@ msgstr ""
"visiteu una pàgina diferent per a continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2064
+#: embed/ephy-web-view.c:2069
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Violació de seguretat"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2067
+#: embed/ephy-web-view.c:2072
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2072
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
-"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar "
-"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
+"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar"
+" o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS
+#. HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170
-#: embed/ephy-web-view.c:2220
+#: embed/ephy-web-view.c:2087 embed/ephy-web-view.c:2175
+#: embed/ephy-web-view.c:2225
msgid "Go Back"
msgstr "Torna enrere"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173
-#: embed/ephy-web-view.c:2223
+#: embed/ephy-web-view.c:2090 embed/ephy-web-view.c:2178
+#: embed/ephy-web-view.c:2228
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add
+#. mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics
+#. here.
+#: embed/ephy-web-view.c:2093 embed/ephy-web-view.c:2181
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Accepta el risc i procedeix"
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS
+#. certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing
+#. error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2097 embed/ephy-web-view.c:2185
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2120
+#: embed/ephy-web-view.c:2125
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2123
+#: embed/ephy-web-view.c:2128
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Lloc web no segur detectat!"
-#: embed/ephy-web-view.c:2131
+#: embed/ephy-web-view.c:2136
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1934,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
"consentiment."
-#: embed/ephy-web-view.c:2135
+#: embed/ephy-web-view.c:2140
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1943,55 +1955,55 @@ msgstr ""
"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
"virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2142
+#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
-"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing"
+" software or revealing your personal information (for example, passwords, "
"phone numbers, or credit cards)."
msgstr ""
"Els atacants de %s poden enganyar-vos per a fer alguna cosa perillosa com "
"ara instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per "
"exemple, contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
+#: embed/ephy-web-view.c:2152
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
-"%s."
+"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de"
+" %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2156
+#: embed/ephy-web-view.c:2161
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
-"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-"
-"vos per a instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació "
-"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
-"addicionals als llocs que visiteu)."
+"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar "
+"enganyar-vos per a instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de "
+"navegació (per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis"
+" addicionals als llocs que visiteu)."
-#: embed/ephy-web-view.c:2161
+#: embed/ephy-web-view.c:2166
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206
+#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2211
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
-#: embed/ephy-web-view.c:2211
+#: embed/ephy-web-view.c:2216
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:2213
+#: embed/ephy-web-view.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -2001,15 +2013,15 @@ msgstr ""
"errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o "
"suprimit."
-#: embed/ephy-web-view.c:2276
+#: embed/ephy-web-view.c:2281
msgid "None specified"
msgstr "Res especificat"
-#: embed/ephy-web-view.c:2407
+#: embed/ephy-web-view.c:2412
msgid "Technical information"
msgstr "Informació tècnica"
-#: embed/ephy-web-view.c:3602
+#: embed/ephy-web-view.c:3607
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
@@ -2018,26 +2030,31 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Sense especificar"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+#: lib/ephy-file-helpers.c:120 lib/ephy-file-helpers.c:196
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+#: lib/ephy-file-helpers.c:177 lib/ephy-file-helpers.c:193
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#: lib/ephy-file-helpers.c:190
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:427
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#: lib/ephy-file-helpers.c:547
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Moveu-lo fora del camí."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#: lib/ephy-file-helpers.c:566
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»."
@@ -2049,9 +2066,9 @@ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
#. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
-#.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#. * replace the ".com" with ".fr" :
+#. "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:35
#, c-format
msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
@@ -2064,61 +2081,56 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s de GNOME Web a %s"
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
+#. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "Avui %I∶%M %p"
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format.
+#. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "Avui %-H∶%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "Ahir %I∶%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "Ahir %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "%a a les %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "%a a les %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%-d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%-d %b %-H:%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:307
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%-d %b del %Y"
@@ -2128,6 +2140,33 @@ msgstr "%-d %b del %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:325
+#, c-format
+msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtenir el nom del fitxer d'escriptori per l'aplicació web amb"
+" ID %s"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:348
+#, c-format
+msgid "Failed to install desktop file %s: "
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar el fitxer d'escriptori %s: "
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "Profile directory %s already exists"
+msgstr "Directori del perfil %s ja existeix"
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:394
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory %s"
+msgstr "No s'han pogut crear el directori «%s»."
+
+#: lib/ephy-web-app-utils.c:406
+#, c-format
+msgid "Failed to create .app file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer .app: %s"
+
#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
@@ -2288,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina "
"web s'han enviat de manera insegura."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:213
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
@@ -2337,7 +2376,7 @@ msgstr[0] "%d mes restant"
msgstr[1] "%d mesos restants"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:426
msgid "Finished"
msgstr "Acabat"
@@ -2346,7 +2385,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Mogut o esborrat"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:423
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
@@ -2355,11 +2394,11 @@ msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "S'està cancel·lant..."
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
msgid "Starting…"
msgstr "S'està iniciant..."
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:264
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
@@ -2383,37 +2422,36 @@ msgstr "Tots els fitxers"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:749 src/ephy-history-dialog.c:600
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Esborra"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:769
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Enganxa i _ves"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:790 src/ephy-window.c:929
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:797
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1044
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1046
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Cerqueu llocs web, adreces d'interès i pestanyes obertes"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1091
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Commuta el mode de lectura"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1115
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès"
@@ -2555,13 +2593,12 @@ msgstr "Mòbil"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485
+#: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:453
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
@@ -2571,75 +2608,82 @@ msgstr "Darrera sincronització: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment."
-#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "%u min"
+msgid_plural "%u mins"
+msgstr[0] "%u min"
+msgstr[1] "%u mins"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:142 src/ephy-history-dialog.c:1012
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit."
-#: src/ephy-history-dialog.c:459
+#: src/ephy-history-dialog.c:495
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
-#: src/ephy-history-dialog.c:465
+#: src/ephy-history-dialog.c:501
msgid "Copy URL"
msgstr "Copia l'URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:555
+#: src/ephy-history-dialog.c:590
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:559
+#: src/ephy-history-dialog.c:594
msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently"
+" deleted."
msgstr ""
"Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
"l'historial."
-#: src/ephy-history-dialog.c:980
+#: src/ephy-history-dialog.c:1015
msgid "Remove all history"
msgstr "Suprimeix tot l'historial"
-#: src/ephy-main.c:110
+#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "Obre una finestra de navegador nova en comptes d'una pestanya nova"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "Load the given session state file"
msgstr "Carrega el fitxer d'estat de sessió especificat"
-#: src/ephy-main.c:112
+#: src/ephy-main.c:113
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: src/ephy-main.c:114
+#: src/ephy-main.c:115
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Inicia una instància amb les dades d'usuari de només lectura"
-#: src/ephy-main.c:116
+#: src/ephy-main.c:117
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Inicia una instància privada amb les dades d'usuari separades"
-#: src/ephy-main.c:119
+#: src/ephy-main.c:120
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Inicia una instància privada en mode aplicació d'aplicació"
-#: src/ephy-main.c:121
+#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Inicia una instància privada pel control de WebDriver"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Directori del perfil personalitzat a usar en la instància privada"
-#: src/ephy-main.c:123
+#: src/ephy-main.c:124
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:125
+#: src/ephy-main.c:126
msgid "URL …"
msgstr "URL ..."
-#: src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:257
msgid "Web options"
msgstr "Opcions web"
@@ -2648,209 +2692,209 @@ msgstr "Opcions web"
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:87
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta extensió?"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 src/ephy-web-extension-dialog.c:203
#: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:176
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:172
msgid "Author"
msgstr "Autor"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:185
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:181
msgid "Version"
msgstr "Versió"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:194
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:190
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina d'inici"
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:211
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:207
msgid "Remove selected WebExtension"
msgstr "Elimina l'extensió web seleccionada"
#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:265
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:261
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "Obre el fitxer (manifest.json/xpi)"
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:930
msgid "Re_do"
msgstr "_Refés"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:933
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:934
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:936
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "_Enganxa només text"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:937
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Envia l'_enllaç per correu electrònic..."
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "_Reload"
msgstr "_Torna a carregar"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:942
msgid "_Back"
msgstr "E_nrere"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "_Forward"
msgstr "Se_güent"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Save Link As…"
msgstr "De_sa l'enllaç com a..."
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça del correu"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Desa la imatge com a..."
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:967
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Save Video As…"
msgstr "De_sa el vídeo com a..."
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:974
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:975
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "De_sa l'àudio com a..."
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "_Page Source"
msgstr "Codi font de la _pàgina"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1367
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Cerca al web «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1403
+#: src/ephy-window.c:1396
msgid "Open Link"
msgstr "Obre l'enllaç"
-#: src/ephy-window.c:1405
+#: src/ephy-window.c:1398
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
-#: src/ephy-window.c:1407
+#: src/ephy-window.c:1400
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
-#: src/ephy-window.c:1409
+#: src/ephy-window.c:1402
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova"
-#: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4221
+#: src/ephy-window.c:2843 src/ephy-window.c:4170
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
-#: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1207
+#: src/ephy-window.c:2844 src/ephy-window.c:4171 src/window-commands.c:1213
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."
-#: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4223 src/window-commands.c:1209
+#: src/ephy-window.c:2845 src/ephy-window.c:4172 src/window-commands.c:1215
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descarta el formulari"
-#: src/ephy-window.c:2888
+#: src/ephy-window.c:2866
msgid "Download operation"
msgstr "Operació de baixada"
-#: src/ephy-window.c:2890
+#: src/ephy-window.c:2868
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"
-#: src/ephy-window.c:2892
+#: src/ephy-window.c:2870
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
@@ -2858,47 +2902,47 @@ msgstr[0] "%d operació de baixada activa"
msgstr[1] "%d operacions de baixada actives"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3414
+#: src/ephy-window.c:3364
msgid "View open tabs"
msgstr "Mostra pestanyes obertes"
-#: src/ephy-window.c:3544
+#: src/ephy-window.c:3494
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?"
-#: src/ephy-window.c:3546
+#: src/ephy-window.c:3496
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?"
-#: src/ephy-window.c:3558
+#: src/ephy-window.c:3508
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
-#: src/ephy-window.c:3559
+#: src/ephy-window.c:3509
msgid "_No"
msgstr "_No"
-#: src/ephy-window.c:4355
+#: src/ephy-window.c:4304
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes."
-#: src/ephy-window.c:4356
+#: src/ephy-window.c:4305
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran"
-#: src/ephy-window.c:4357
+#: src/ephy-window.c:4306
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Tanca les pestanyes"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:271
msgid "Save Link As"
msgstr "Anomena i desa l'enllaç"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:279
msgid "Save Image As"
msgstr "Anomena i desa la imatge"
-#: src/popup-commands.c:256
+#: src/popup-commands.c:287
msgid "Save Media As"
msgstr "Anomena i desa el multimèdia"
@@ -2938,91 +2982,100 @@ msgstr "Memòria cau de polítiques HSTS"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Dades de la Prevenció de Seguiment Intel·ligent"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29
+msgid "New search engine"
+msgstr "Motor de cerca nou"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "A_fegeix un motor de cerca..."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:114
msgid "This field is required"
msgstr "Aquest camp és obligatori"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:119
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "L'adreça ha de començar amb http:// o https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:216
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:131
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "L'adreça ha de contenir el terme de cerca representat per %s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:219
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:134
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "L'adreça no ha de contenir el terme de cerca diverses vegades"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:225
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:140
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "L'adreça no és un URI vàlid"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:230
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:145
#, c-format
msgid ""
-"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
-"com/search?q=%s"
+"Address is not a valid URL. The address should look like "
+"https://www.example.com/search?q=%s"
msgstr ""
-"L'adreça no és un URL vàlid. Hauria de tenir un format https://www.example."
-"com/search?q=%s"
+"L'adreça no és un URL vàlid. Hauria de tenir un format "
+"https://www.example.com/search?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:275
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:190
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Aquesta drecera ja s'utilitza."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:277
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:192
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "Les dreceres de cerca no poden contenir cap espai."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:285
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:200
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "Les dreceres de cerca han de començar amb un símbol com !, # o @."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:436
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:333
msgid "A name is required"
msgstr "El nom és obligatori"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:438
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:335
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Aquest motor de cerca ja existeix"
-#: src/preferences/passwords-view.c:196
+#: src/preferences/passwords-view.c:191
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes?"
-#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/preferences/passwords-view.c:194
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr ""
"Això netejarà totes les contrasenyes emmagatzemades localment i no es pot "
"desfer."
-#: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
+#: src/preferences/passwords-view.c:199
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:239
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
-#: src/preferences/passwords-view.c:262
+#: src/preferences/passwords-view.c:257
msgid "Copy password"
msgstr "Copia la contrasenya"
-#: src/preferences/passwords-view.c:268
+#: src/preferences/passwords-view.c:263
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: src/preferences/passwords-view.c:291
+#: src/preferences/passwords-view.c:286
msgid "Copy username"
msgstr "Copia el nom d'usuari"
-#: src/preferences/passwords-view.c:297
+#: src/preferences/passwords-view.c:292
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
-#: src/preferences/passwords-view.c:322
+#: src/preferences/passwords-view.c:317
msgid "Reveal password"
msgstr "Descobreix la contrasenya"
-#: src/preferences/passwords-view.c:332
+#: src/preferences/passwords-view.c:327
msgid "Remove Password"
msgstr "Suprimeix la contrasenya"
@@ -3042,48 +3095,44 @@ msgstr "Clar"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:301
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11
msgid "Add Language"
msgstr "Afegeix llengua"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:530
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:689
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:895
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Icona de l'aplicació Web"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:900
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1803
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Executa només el pas enèsim de la migració"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1805
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1807
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1828
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Migrador de perfils web"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1829
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Opcions del migrador de perfils web"
@@ -3608,35 +3657,35 @@ msgstr "Pregunta _en fer baixades"
msgid "_Download Folder"
msgstr "Carpeta de _baixades"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:250
msgid "Search Engines"
msgstr "Motors de cerca"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:261
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:266
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "_Inicia en mode d'incògnit"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:280
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_Restaura les pestanyes a l'inici"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:295
msgid "Browsing"
msgstr "Navegació"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:300
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_Gestos del ratolí"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:314
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "Ca_nvia immediatament a les pestanyes noves"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:349
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Verificació ortogràfica"
@@ -3667,7 +3716,8 @@ msgstr "Prevenció de _Seguiment Intel·ligent"
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
msgstr ""
-"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades locals."
+"Permet que els llocs web emmagatzemin galetes, bases de dades i dades "
+"locals."
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
msgid "_Website Data Storage"
@@ -3701,10 +3751,6 @@ msgstr "_Contrasenyes"
msgid "_Remember Passwords"
msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:16
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "A_fegeix un motor de cerca..."
-
#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10
msgid "Selects the default search engine"
msgstr "Selecciona el motor de cerca per defecte"
@@ -3921,107 +3967,102 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Install site as web application"
msgstr "Instal·la el lloc com una aplicació web"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Obre el gestor d'aplicacions"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Mostra"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Apropa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Allunya"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia l'ampliació"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Mostra el codi font de la pàgina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Commuta l'inspector"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Commuta el mode de lectura"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edició"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Selecciona l'URL de la pàgina"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
msgstr "Cerca amb el motor de cerca per defecte"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next find result"
msgstr "Resultat de la cerca següent"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous find result"
msgstr "Resultat de la cerca previ"
@@ -4037,8 +4078,8 @@ msgid ""
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
-"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
-"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
+"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya"
+" fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
msgid "Additional URLs"
@@ -4097,10 +4138,43 @@ msgstr "Cerca «%s» al web"
msgid "Load “%s”"
msgstr "Carrega «%s»"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+#: src/synced-tabs-dialog.c:190
msgid "Local Tabs"
msgstr "Pestanyes locals"
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
+msgid "The install_token is required for the Install() method"
+msgstr "Cal el testimoni d'instal·lació per al mètode Install()"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
+#, c-format
+msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
+msgstr "L'URL passat no era vàlid: «%s»"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
+msgid "The name passed was not valid"
+msgstr "El nom passat no era vàlid"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
+#, c-format
+msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
+msgstr "La instal·lació de l'aplicació web «%s» (%s) ha fallat: %s"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
+#, c-format
+msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
+msgstr "L'ID del fitxer d'escriptori passat «%s» no era vàlid"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
+msgstr "L'aplicació web «%s» no existeix"
+
+#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
+#, c-format
+msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aplicació web «%s»"
+
#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "Fitxer GVDB"
@@ -4113,28 +4187,28 @@ msgstr "Fitxer HTML"
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:693
msgid "Chrome"
msgstr "Chrome"
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:694
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"
-#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552
-#: src/window-commands.c:766
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:556
+#: src/window-commands.c:772
msgid "Ch_oose File"
msgstr "_Tria un fitxer"
-#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768
-#: src/window-commands.c:794
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:380
+#: src/window-commands.c:427 src/window-commands.c:774
+#: src/window-commands.c:800
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"
-#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366
-#: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:368
+#: src/window-commands.c:415 src/window-commands.c:458
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:497
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
@@ -4142,41 +4216,37 @@ msgstr "S'han importat amb èxit les adreces d'interès!"
msgid "Select Profile"
msgstr "Selecciona un perfil"
-#: src/window-commands.c:311
-msgid "_Select"
-msgstr "_Selecciona"
-
-#: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420
-#: src/window-commands.c:644
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:424
+#: src/window-commands.c:650
msgid "Choose File"
msgstr "Tria un fitxer"
-#: src/window-commands.c:547
+#: src/window-commands.c:551
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa adreces d'interès"
-#: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808
+#: src/window-commands.c:570 src/window-commands.c:814
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
-#: src/window-commands.c:608
+#: src/window-commands.c:612
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "S'han exportat amb èxit les adreces d'interès!"
#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:652
+#: src/window-commands.c:658
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"
-#: src/window-commands.c:725
+#: src/window-commands.c:731
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "S'han importat amb èxit les contrasenyes!"
-#: src/window-commands.c:789
+#: src/window-commands.c:795
msgid "Import Passwords"
msgstr "Importa les contrasenyes"
-#: src/window-commands.c:982
+#: src/window-commands.c:988
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -4185,15 +4255,15 @@ msgstr ""
"Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n"
"Funciona amb WebKitGTK+ %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:996
+#: src/window-commands.c:1002
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Versions de prova de l'Epiphany"
-#: src/window-commands.c:1012
+#: src/window-commands.c:1018
msgid "Website"
msgstr "Lloc web"
-#: src/window-commands.c:1045
+#: src/window-commands.c:1051
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
@@ -4202,39 +4272,41 @@ msgstr ""
"Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel angel burgos gmail com>"
-#: src/window-commands.c:1205
+#: src/window-commands.c:1211
msgid "Do you want to reload this website?"
msgstr "Voleu tornar a carregar aquest lloc web?"
-#: src/window-commands.c:1794
+#: src/window-commands.c:1813
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per a ser usada"
-#: src/window-commands.c:1797
+#: src/window-commands.c:1816
#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada"
+#| msgid "The application “%s” could not be created"
+msgid "The application “%s” could not be created: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»: %s"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1812
+#: src/window-commands.c:1825
msgid "Launch"
msgstr "Llança"
-#: src/window-commands.c:1873
+#: src/window-commands.c:1896
#, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgid ""
+"A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
-#: src/window-commands.c:1876
+#: src/window-commands.c:1899
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
-#: src/window-commands.c:1878
+#: src/window-commands.c:1901
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
-#: src/window-commands.c:1882
+#: src/window-commands.c:1905
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -4242,36 +4314,27 @@ msgstr ""
"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
"sobreescrivint."
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1917
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crea una aplicació web"
-
-#: src/window-commands.c:1922
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rea"
-
-#: src/window-commands.c:2141
+#: src/window-commands.c:2118
msgid "Save"
msgstr "Desa"
-#: src/window-commands.c:2150
+#: src/window-commands.c:2139
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2155
+#: src/window-commands.c:2144
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2160
+#: src/window-commands.c:2149
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2699
+#: src/window-commands.c:2672
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2702
+#: src/window-commands.c:2675
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4281,10 +4344,26 @@ msgstr ""
"característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
-#: src/window-commands.c:2705
+#: src/window-commands.c:2678
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
+#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+#~ msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"
+
+#~ msgid "Save file"
+#~ msgstr "Desa el fitxer"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Open web application manager"
+#~ msgstr "Obre el gestor d'aplicacions"
+
+#~ msgid "Create Web Application"
+#~ msgstr "Crea una aplicació web"
+
+#~ msgid "C_reate"
+#~ msgstr "C_rea"
+
#~ msgid "GNOME Web"
#~ msgstr "GNOME Web"
@@ -4313,13 +4392,13 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” "
+#~ "(vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
-#~ "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors "
-#~ "possibles són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», "
-#~ "«esquerra» (pestanyes verticals amb la barra a l'esquerra) i "
-#~ "«dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
+#~ "On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
+#~ "són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
+#~ "verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
+#~ "barra a la dreta)."
#~ msgid "Enable smooth scrolling"
#~ msgstr "Habilita desplaçament suau"
@@ -4330,9 +4409,6 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp és compatible amb mòbil"
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Motor de cerca nou"
-
#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "_Desplaçament suau"
@@ -4340,8 +4416,7 @@ msgstr "_Habilita"
#~ msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"
#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-#~ msgstr ""
-#~ "La clau de l'API usada per a accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
+#~ msgstr "La clau de l'API usada per a accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]