[gnome-desktop] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-desktop] Update Galician translation
- Date: Mon, 16 May 2022 07:58:32 +0000 (UTC)
commit 88a94e43d3f66ba67bbb5b858ea900c7cf66ec1d
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Mon May 16 07:58:31 2022 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 99 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
1 file changed, 70 insertions(+), 29 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 4f41e6ee..9d67a02f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -12,88 +12,123 @@
# Antón Méixome <meixome certima net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2020.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop-master-po-gl-54183.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-13 14:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-13 00:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-16 09:11+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
+"Language-Team: Galician <Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+"X-DL-Team: gl\n"
+"X-DL-Module: gnome-desktop\n"
+"X-DL-Branch: master\n"
+"X-DL-Domain: po\n"
+"X-DL-State: Translating\n"
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
+#, c-format
+msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
+msgstr "O ficheiro %s non ten un atributo de icona de previsuación"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
+#, c-format
+msgid "No loadable icon for %s"
+msgstr "Non hai unha icona cargábel para %s"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
+#, c-format
+msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
+msgstr ""
+"Non foi posíbel atopar un creador de previsualizacións para o tipo mime «%s»"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
+#, c-format
+msgid "Failed to create folder '%s'"
+msgstr "Produciuse un fallo ao crear o cartafol «%s»"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
+#, c-format
+msgid "The output folder '%s' is not writable"
+msgstr "O cartafol de saída «%s» non é escribíbel"
+
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:724
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "Abegede"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387
msgid "Cyrillic"
msgstr "Acrílico"
#. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages
#. of the Indian subcontinent. See:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1388
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"
#. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish
#. Latin from Cyrillic written language variants.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
#. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to
#. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1397
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1400
msgid "Saho"
msgstr "Saho"
#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
-#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
+#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d non pode conducir a saída %s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "a saída %s non admite o modo %dx%d@%dHz"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d non admite rotation=%d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
@@ -107,22 +142,26 @@ msgstr ""
"rotación existente = %d, nova rotación = %d"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "non é posíbel clonar a saída %s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Tentando os modos para CRTC %d\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
"CRTC %d: tentando o modo %dx%d@%dHz coa saída en %dx%d@%dHz (paso %d)\n"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
@@ -132,6 +171,7 @@ msgstr ""
"%s"
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
@@ -144,6 +184,7 @@ msgstr ""
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
+#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
@@ -160,83 +201,83 @@ msgstr "∶"
#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %e de %b_%R:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %e de %b_%R"
#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %e de %b_%R:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%a %e de %b_%R"
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M %p"
#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M:%S"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b_%l:%M %p"
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a de %l:%M:%S %p"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "O %A ás %k:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:381
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
-#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:382
+#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]